empty stomachs and slake their thirst.По случаю воскресенья даже чашку чая выпить было негде; только в понедельник утром, когда уже ехали брисбенским почтовым, на одной станции удалось перекусить и утолить жажду.Then Brisbane, into South Bris station, the trek across the city to Roma Street Station and the Cairns train.Потом был Брисбен, переход через весь город с Южного вокзала до вокзала на Рома-стрит и, наконец, поезд на Кэрнс.
Here Meggie discovered Luke had booked them two second-class upright seats.Тут оказалось, что Люк взял два билета на сидячие места в вагоне второго класса.
"Luke, we're not short of money!" she said, tired and exasperated.От усталости и досады Мэгги не выдержала: -Не такие уж мы бедные. Люк!
"If you forgot to go to the bank, I've got a hundred pounds Bob gave me here in my purse.Может быть, ты забыл зайти в банк, так у меня с собой в сумочке сто фунтов, которые дал Боб.
Why didn't you get us a first-class sleeping compartment?"Почему ты не взял билеты в спальное купе, в первом классе?
He stared down at her, astounded.Люк ошарашенно уставился на нее.
"But it's only three nights and three days to Dungloe!- Да ведь до Данглоу только трое суток езды!
Why spend money on a sleeper when we're both young, healthy and strong?Мы же с тобой молодые, здоровые, крепкие, чего ради тратить деньги на спальный вагон?
Sitting up on a train for a while won't kill you, Meghann!В поезде можно и посидеть немножко, от этого не помирают, Мэгенн!
It's about time you realized you've married a plain old workingman, not a bloody squatter!"Пора тебе понять, что твой муж простой рабочий человек, не какой-нибудь барин.
So Meggie slumped in the window seat Luke seized for her and rested her trembling chin on her hand to look out the window so Luke wouldn't notice her tears.Итак, Мэгги притулилась в уголке у окна - это место успел занять для нее Люк, - оперлась дрожащим подбородком на руку, отвернулась и стала глядеть в окно, чтобы Люк не увидел ее слез.
He had spoken to her as one speaks to an irresponsible child, and she was beginning to wonder if indeed this was how he regarded her.Он говорил с ней точно взрослый с неразумным ребенком, и она впервые подумала может быть, он и вправду считает ее такой.
Rebellion began to stir, but it was very small and her fierce pride forbade the indignity of quarreling.В ней шевельнулось что-то вроде желания взбунтоваться, но только так, чуть-чуть, а неистовая гордость не позволила опуститься до пререканий.
Instead she told herself she was this man's wife, but it was such a new thing he wasn't used to it.И она сказала себе: она ему жена, но для него это ново, непривычно.
Give him time.Нужно дать ему время освоиться.
They would live together, she would cook his meals, mend his clothes, look after him, have his babies, be a good wife to him.Они заживут вдвоем, она будет готовить ему еду, чинить его одежду, заботиться о нем, у них будут дети, она будет ему хорошей женой.
Look how much Daddy had appreciated Mum, how much he had adored her.Ведь вот папа - он так высоко ценил маму, обожал ее.
Give Luke time.Нужно дать Люку время.
They were going to a town called Dungloe, only fifty miles short of Cairns, which was the far northern terminus of the line which ran all the way along the Queensland coast.Они ехали в город Данглоу, всего в пятидесяти милях не доезжая Кэрнса - самого северного конечного пункта железной дороги, идущей вдоль всего квинслендского побережья.
Over a thousand miles of narrow three-foot-six-gauge rail, rocking and pitching back and forth, every seat in the compartment occupied, no chance to lie down or stretch out.Тысяча с лишком миль узкоколейки, на которой вагон качает и мотает, и все места в купе заняты, никакой возможности лечь или хотя бы вытянуть ноги.
Though it was far more densely settled countryside than Gilly, and far more colorful, she couldn't summon up interest in it.За окном лежал край гораздо более заселенный, чем джиленбоунский, и несравнимо более живописный, но у Мэгги не осталось сил для любопытства.
Her head ached, she could keep no food down and the heat was much, much worse than anything Gilly had ever cooked up.Г олова болела, мутило, и жара была нестерпимая, куда хуже, чем в Джилли.
The lovely pink silk wedding dress was filthy from soot blowing in the windows, her skin was clammy with a sweat which wouldn't evaporate, and what was more galling than any of her physical discomforts, she was close to hating Luke.Премилое свадебное платье розового шелка покрылось сажей и копотью, летящей в окна, кожа стала липкая от непросыхающего пота, и, что мучительней всех внешних неудобств, Мэгги чувствовала - она вот-вот возненавидит Люка.
Apparently not in the least tired or out of sorts because of the journey, he sat at his ease yarning with two men going to Cardwell.Его, видно, ничуть не утомляет и не тяготит эта поездка, сидит себе и как ни в чем не бывало болтает с двумя попутчиками, которые едут в Кардуэл.
The only times he glanced in her direction he also got up, leaned across her so carelessly she shrank, and flung a rolled-up newspaper out the window to some event-hungry gang of tattered men beside the line with steel hammers in their hands, calling:Он только и взглянул раза два в ее сторону, когда вставал, и, наклонясь мимо нее к окну, так небрежно, что она съежилась, швырял свернутую газету каким-то жадным до новостей оборванцам - они выстроились вдоль полотна со стальными молотками в руках и выкрикивали:
"Paip!- Газет!
Paip!"Газет!
"Fettlers looking after the rails," he explained as he sat down again the first time it happened.- Артельщики, чинят путь, - пояснил он в первый раз, садясь на место.
And he seemed to assume she was quite as happy and comfortable as he was, that the coastal plain flying by was fascinating her.Он, видно, ничуть не сомневался, что она тоже всем довольна, прекрасно себя чувствует и любуется проносящейся за окном прибрежной равниной, оторваться не может.
While she sat staring at it and not seeing it, hating it before she had so much as set foot on it.А Мэгги смотрела и не видела и уже люто невзлюбила эту землю, не успев еще на нее ступить.
At Cardwell the two men got off, and Luke went to the fish-and-chip shop across the road from the station to bring back a newspaper-wrapped bundle.В Кардуэле те двое сошли, а Люк сбегал в лавочку через дорогу от станции и принес в газетном кульке рыбы с жареным картофелем.
"They say Cardwell fish has to be tasted to be believed, Meghann love.- Говорят, в Кардуэле рыбка сказочная, не отведаешь - не поверишь, Мэгенн, лапочка.
The best fish in the world.Лучшая рыба на свете.
Here, try some.На, погрызи.
It's your first bit of genuine Bananaland food.Ты ведь еще не пробовала настоящей квинслендской еды.
I tell you, there's no place like Queensland."Вот он, Банановый край, нет в мире места лучше, верно тебе говорю.
Meggie glanced at the greasy pieces of batter-dipped fish, put her handkerchief to her mouth and bolted for the toilet.Мэгги мельком глянула на сочащиеся жиром куски жареной рыбы, зажала рот носовым платком и кинулась за дверь.
He was waiting in the corridor when she came out some time later, white and shaking.Когда через несколько минут, бледная, еле держась на ногах, она вышла из уборной, Люк ждал ее в коридоре.
"What's the matter?- Что с тобой?
Aren't you feeling well?"Нездоровится?
"I haven't felt well since we left Goondiwindi."- Мне все время нехорошо, от самого Гундивинди.
"Good Lord!- Боже милостивый!
Why didn't you tell me?"Что ж ты мне не сказала?
"Why didn't you notice?"- Что ж ты сам не заметил?
"You looked all right to me."- С виду ты была вроде ничего.
"How far is it now?" she asked, giving up.Нет, не стоило с ним об этом говорить. И Мэгги спросила:
"Three to six hours, give or take a bit.- Нам еще далеко? - Часа три езды, а может, и все шесть.
They don't run to timetable up here too much.Тут не больно глядят на расписание.
There's plenty of room now those blokes are gone; lie down and put your tootsies in my lap."Слушай, те парни сошли, места много - ты ложись на бочок, а ножки давай мне на колени.
"Oh, don't baby-talk me!" she snapped tartly.- Не сюсюкай со мной, я не маленькая! - сердито оборвала его Мэгги.
"It would have been a lot better if they'd got off two days ago in Bundaberg!"- Жаль, что твои парни не сошли два дня назад в Бандаберге!
"Come on now, Meghann, be a good sport!- Ну-ну, Мэгенн, не раскисай.
Nearly there.Осталось всего ничего.
Only Tully and Innisfail, then Dungloe."Талли, Иннисфейл, а там и Данглоу.
It was late afternoon when they stepped off the train, Meggie clinging desperately to Luke's arm, too proud to admit she wasn't able to walk properly.Уже под вечер они сошли с поезда. Мэгги отчаянно уцепилась за локоть Люка, из гордости не желая признаться, что еле держится на ногах.
He asked the stationmaster for the name of a workingmen's hotel, picked up their cases and walked out onto the street, Meggie behind him weaving drunkenly.Люк спросил у начальника станции, где тут есть гостиница попроще, подхватил чемоданы и вышел на улицу, Мэгги, шатаясь как пьяная, поплелась за ним.
"Only to the end of the block on the other side of the street," he comforted.- Тут два шага, - утешил он. - В конце квартала, на той стороне.
"The white two-storied joint."Белая коробка в два этажа.
Though their room was small and filled to overflowing with great pieces of Victorian furniture, it looked like heaven to Meggie, collapsing on the edge of the double bed.Номер оказался маленький и тесный, да еще заставлен громоздкой старомодной мебелью, но Мэгги он показался раем, и она без сил опустилась на край двуспальной кровати.
"Lie down for a while before dinner, love.- Ложись, полежи немного до ужина, лапочка.
I'm going out to find my landmarks," he said, sauntering from the room looking as fresh and rested as he had on their wedding morning.А я пойду погляжу, где что. И Люк неторопливо вышел, бодрый, свеженький, с виду совсем такой, как был в утро их свадьбы.

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: