empty stomachs and slake their thirst.По случаю воскресенья даже чашку чая выпить было негде; только в понедельник утром, когда уже ехали брисбенским почтовым, на одной станции удалось перекусить и утолить жажду. Then Brisbane, into South Bris station, the trek across the city to Roma Street Station and the Cairns train. Потом был Брисбен, переход через весь город с Южного вокзала до вокзала на Рома-стрит и, наконец, поезд на Кэрнс.
Here Meggie discovered Luke had booked them two second-class upright seats. | Тут оказалось, что Люк взял два билета на сидячие места в вагоне второго класса. |
"Luke, we're not short of money!" she said, tired and exasperated. | От усталости и досады Мэгги не выдержала: -Не такие уж мы бедные. Люк! |
"If you forgot to go to the bank, I've got a hundred pounds Bob gave me here in my purse. | Может быть, ты забыл зайти в банк, так у меня с собой в сумочке сто фунтов, которые дал Боб. |
Why didn't you get us a first-class sleeping compartment?" | Почему ты не взял билеты в спальное купе, в первом классе? |
He stared down at her, astounded. | Люк ошарашенно уставился на нее. |
"But it's only three nights and three days to Dungloe! | - Да ведь до Данглоу только трое суток езды! |
Why spend money on a sleeper when we're both young, healthy and strong? | Мы же с тобой молодые, здоровые, крепкие, чего ради тратить деньги на спальный вагон? |
Sitting up on a train for a while won't kill you, Meghann! | В поезде можно и посидеть немножко, от этого не помирают, Мэгенн! |
It's about time you realized you've married a plain old workingman, not a bloody squatter!" | Пора тебе понять, что твой муж простой рабочий человек, не какой-нибудь барин. |
So Meggie slumped in the window seat Luke seized for her and rested her trembling chin on her hand to look out the window so Luke wouldn't notice her tears. | Итак, Мэгги притулилась в уголке у окна - это место успел занять для нее Люк, - оперлась дрожащим подбородком на руку, отвернулась и стала глядеть в окно, чтобы Люк не увидел ее слез. |
He had spoken to her as one speaks to an irresponsible child, and she was beginning to wonder if indeed this was how he regarded her. | Он говорил с ней точно взрослый с неразумным ребенком, и она впервые подумала может быть, он и вправду считает ее такой. |
Rebellion began to stir, but it was very small and her fierce pride forbade the indignity of quarreling. | В ней шевельнулось что-то вроде желания взбунтоваться, но только так, чуть-чуть, а неистовая гордость не позволила опуститься до пререканий. |
Instead she told herself she was this man's wife, but it was such a new thing he wasn't used to it. | И она сказала себе: она ему жена, но для него это ново, непривычно. |
Give him time. | Нужно дать ему время освоиться. |
They would live together, she would cook his meals, mend his clothes, look after him, have his babies, be a good wife to him. | Они заживут вдвоем, она будет готовить ему еду, чинить его одежду, заботиться о нем, у них будут дети, она будет ему хорошей женой. |
Look how much Daddy had appreciated Mum, how much he had adored her. | Ведь вот папа - он так высоко ценил маму, обожал ее. |
Give Luke time. | Нужно дать Люку время. |
They were going to a town called Dungloe, only fifty miles short of Cairns, which was the far northern terminus of the line which ran all the way along the Queensland coast. | Они ехали в город Данглоу, всего в пятидесяти милях не доезжая Кэрнса - самого северного конечного пункта железной дороги, идущей вдоль всего квинслендского побережья. |
Over a thousand miles of narrow three-foot-six-gauge rail, rocking and pitching back and forth, every seat in the compartment occupied, no chance to lie down or stretch out. | Тысяча с лишком миль узкоколейки, на которой вагон качает и мотает, и все места в купе заняты, никакой возможности лечь или хотя бы вытянуть ноги. |
Though it was far more densely settled countryside than Gilly, and far more colorful, she couldn't summon up interest in it. | За окном лежал край гораздо более заселенный, чем джиленбоунский, и несравнимо более живописный, но у Мэгги не осталось сил для любопытства. |
Her head ached, she could keep no food down and the heat was much, much worse than anything Gilly had ever cooked up. | Г олова болела, мутило, и жара была нестерпимая, куда хуже, чем в Джилли. |
The lovely pink silk wedding dress was filthy from soot blowing in the windows, her skin was clammy with a sweat which wouldn't evaporate, and what was more galling than any of her physical discomforts, she was close to hating Luke. | Премилое свадебное платье розового шелка покрылось сажей и копотью, летящей в окна, кожа стала липкая от непросыхающего пота, и, что мучительней всех внешних неудобств, Мэгги чувствовала - она вот-вот возненавидит Люка. |
Apparently not in the least tired or out of sorts because of the journey, he sat at his ease yarning with two men going to Cardwell. | Его, видно, ничуть не утомляет и не тяготит эта поездка, сидит себе и как ни в чем не бывало болтает с двумя попутчиками, которые едут в Кардуэл. |
The only times he glanced in her direction he also got up, leaned across her so carelessly she shrank, and flung a rolled-up newspaper out the window to some event-hungry gang of tattered men beside the line with steel hammers in their hands, calling: | Он только и взглянул раза два в ее сторону, когда вставал, и, наклонясь мимо нее к окну, так небрежно, что она съежилась, швырял свернутую газету каким-то жадным до новостей оборванцам - они выстроились вдоль полотна со стальными молотками в руках и выкрикивали: |
"Paip! | - Газет! |
Paip!" | Газет! |
"Fettlers looking after the rails," he explained as he sat down again the first time it happened. | - Артельщики, чинят путь, - пояснил он в первый раз, садясь на место. |
And he seemed to assume she was quite as happy and comfortable as he was, that the coastal plain flying by was fascinating her. | Он, видно, ничуть не сомневался, что она тоже всем довольна, прекрасно себя чувствует и любуется проносящейся за окном прибрежной равниной, оторваться не может. |
While she sat staring at it and not seeing it, hating it before she had so much as set foot on it. | А Мэгги смотрела и не видела и уже люто невзлюбила эту землю, не успев еще на нее ступить. |
At Cardwell the two men got off, and Luke went to the fish-and-chip shop across the road from the station to bring back a newspaper-wrapped bundle. | В Кардуэле те двое сошли, а Люк сбегал в лавочку через дорогу от станции и принес в газетном кульке рыбы с жареным картофелем. |
"They say Cardwell fish has to be tasted to be believed, Meghann love. | - Говорят, в Кардуэле рыбка сказочная, не отведаешь - не поверишь, Мэгенн, лапочка. |
The best fish in the world. | Лучшая рыба на свете. |
Here, try some. | На, погрызи. |
It's your first bit of genuine Bananaland food. | Ты ведь еще не пробовала настоящей квинслендской еды. |
I tell you, there's no place like Queensland." | Вот он, Банановый край, нет в мире места лучше, верно тебе говорю. |
Meggie glanced at the greasy pieces of batter-dipped fish, put her handkerchief to her mouth and bolted for the toilet. | Мэгги мельком глянула на сочащиеся жиром куски жареной рыбы, зажала рот носовым платком и кинулась за дверь. |
He was waiting in the corridor when she came out some time later, white and shaking. | Когда через несколько минут, бледная, еле держась на ногах, она вышла из уборной, Люк ждал ее в коридоре. |
"What's the matter? | - Что с тобой? |
Aren't you feeling well?" | Нездоровится? |
"I haven't felt well since we left Goondiwindi." | - Мне все время нехорошо, от самого Гундивинди. |
"Good Lord! | - Боже милостивый! |
Why didn't you tell me?" | Что ж ты мне не сказала? |
"Why didn't you notice?" | - Что ж ты сам не заметил? |
"You looked all right to me." | - С виду ты была вроде ничего. |
"How far is it now?" she asked, giving up. | Нет, не стоило с ним об этом говорить. И Мэгги спросила: |
"Three to six hours, give or take a bit. | - Нам еще далеко? - Часа три езды, а может, и все шесть. |
They don't run to timetable up here too much. | Тут не больно глядят на расписание. |
There's plenty of room now those blokes are gone; lie down and put your tootsies in my lap." | Слушай, те парни сошли, места много - ты ложись на бочок, а ножки давай мне на колени. |
"Oh, don't baby-talk me!" she snapped tartly. | - Не сюсюкай со мной, я не маленькая! - сердито оборвала его Мэгги. |
"It would have been a lot better if they'd got off two days ago in Bundaberg!" | - Жаль, что твои парни не сошли два дня назад в Бандаберге! |
"Come on now, Meghann, be a good sport! | - Ну-ну, Мэгенн, не раскисай. |
Nearly there. | Осталось всего ничего. |
Only Tully and Innisfail, then Dungloe." | Талли, Иннисфейл, а там и Данглоу. |
It was late afternoon when they stepped off the train, Meggie clinging desperately to Luke's arm, too proud to admit she wasn't able to walk properly. | Уже под вечер они сошли с поезда. Мэгги отчаянно уцепилась за локоть Люка, из гордости не желая признаться, что еле держится на ногах. |
He asked the stationmaster for the name of a workingmen's hotel, picked up their cases and walked out onto the street, Meggie behind him weaving drunkenly. | Люк спросил у начальника станции, где тут есть гостиница попроще, подхватил чемоданы и вышел на улицу, Мэгги, шатаясь как пьяная, поплелась за ним. |
"Only to the end of the block on the other side of the street," he comforted. | - Тут два шага, - утешил он. - В конце квартала, на той стороне. |
"The white two-storied joint." | Белая коробка в два этажа. |
Though their room was small and filled to overflowing with great pieces of Victorian furniture, it looked like heaven to Meggie, collapsing on the edge of the double bed. | Номер оказался маленький и тесный, да еще заставлен громоздкой старомодной мебелью, но Мэгги он показался раем, и она без сил опустилась на край двуспальной кровати. |
"Lie down for a while before dinner, love. | - Ложись, полежи немного до ужина, лапочка. |
I'm going out to find my landmarks," he said, sauntering from the room looking as fresh and rested as he had on their wedding morning. | А я пойду погляжу, где что. И Люк неторопливо вышел, бодрый, свеженький, с виду совсем такой, как был в утро их свадьбы. |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.