со всех ног.But behind her was the partition shutting off the middle grade's room, on either side desks crowded her in, and in front was Sister Agatha. Но позади - перегородка, за которой помещается средний класс, по обе стороны - тесные ряды парт, а впереди сестра Агата. Her eyes nearly filled her pinched little face as she stared up at the nun in suffocated fear, her hands clenching and unclenching on the desktop. Мэгги побледнела, задохнулась от страха, руки ее на крышке парты то сжимались, то разжимались, она подняла на монахиню огромные, в пол-лица, перепуганные глаза. "You spoke, Meghann Cleary." - Ты разговаривала, Мэгенн Клири. "Yes, Sister." - Да, сестра Агата. "And what did you say?" - Что же ты сказала? "My name, Sister." - Как меня зовут, сестра Агата. "Your name!" Sister Agatha sneered, looking around at the other children as if they, too, surely must share her contempt. - Как тебя зовут! - язвительно повторила сестра Агата и обвела взглядом других детей, будто уверенная, что и они разделяют ее презрение. "Well, children, are we not honored? - Не правда ли, дети, какая честь для нас?
Another Cleary in our school, and she cannot wait to broadcast her name!" | В нашей школе появилась еще одна Клири, и ей не терпится всем сообщить, как ее зовут! |
She turned back to Meggie. | - Она опять повернулась к Мэгги. |
"Stand up when I address you, you ignorant little savage! | - Встань, когда я с тобой говорю, невежа! |
And hold out your hands, please." | Изволь протянуть руки. |
Meggie scrambled out of her seat, her long curls swinging across her face and bouncing away. | Мэгги кое-как поднялась, длинные локоны упали на лицо и опять отскочили. |
Gripping her hands together, she wrung them desperately, but Sister Agatha did not move, only waited, waited, waited.... Then somehow Meggie managed to force her hands out, but as the cane descended she snatched them away, gasping in terror. | Она отчаянно стиснула руки и все сжимала их, но сестра Агата истуканом стояла над нею и ждала, ждала, ждала... Наконец Мэгги заставила себя протянуть руки, но под взмахом трости задохнулась от ужаса и отдернула их. |
Sister Agatha locked her fingers in the bunched hair on top of Meggie's head and hauled her closer, bringing her face up to within inches of those dreadful spectacles. | Сестра Агата вцепилась в густые волосы у Мэгги на макушке и подтащила ее к себе, лицом чуть не вплотную к страшным очкам. |
"Hold out your hands, Meghann Cleary." | - Протяни руки, Мэгенн Клири. |
It was said courteously, coldly, implacably. | Это было сказано вежливо, холодно, беспощадно. |
Meggie opened her mouth and vomited all over the front of Sister Agatha's habit. | Мэгги раскрыла рот, и ее стошнило прямо на одеяние сестры Агаты. |
There was a horrified intake of breath from every child in the room as Sister Agatha stood with the disgusting sick dripping down her black pleats onto the floor, her face purple with rage and astonishment. | Все дети, сколько их было в классе, испуганно ахнули, а сестра Агата стояла багровая от ярости и изумления, и отвратительная жидкость стекала по складкам черной ткани на пол. |
Then down came the cane, anywhere it could land on Meggie's body as she flung up her arms to shield her face and cringed, still retching, into the corner. | И вот трость пошла лупить Мэгги по чему попало, а девочка скорчилась в углу, вскинув руки, закрывая лицо, и ее все еще тошнило. |
When Sister Agatha's arm was so tired it did not want to lift the cane, she pointed toward the door. | Наконец сестра Агата выбилась из сил, рука отказывалась поднять трость, и тогда она показала на дверь. |
"Go home, you revolting little Philistine," she said, turned on her heel and went through into Sister Declan's classroom. | - Иди домой, маленькая дрянь, филистимлянка, -сказала она, круто повернулась и ушла в класс сестры Диклен. |
Meggie's frantic gaze found Stu; he nodded his head as if to tell her she must do as she was told, his soft blue-green eyes full of pity and understanding. | Вне себя от боли и ужаса, Мэгги оглянулась на Стюарта; он кивнул - мол, уходи, раз тебе велено, в добрых зеленоватых глазах его были жалость и понимание. |
Wiping her mouth with her handkerchief, she stumbled through the door and out into the playground. | Мэгги вытерла рот платком, спотыкаясь, побрела к двери и вышла во двор. |
There were still two hours to go before school was dismissed; she plodded down the street without interest, knowing there was no chance the boys would catch up with her, and too frightened to find somewhere to wait for them. | До конца занятий оставалось еще два часа; она понуро плелась по улице, нечего было надеяться, что братья ее нагонят, и она натерпелась такого страху, что не могла сообразить, где бы их подождать. |
She had to go home on her own, confess to Mum on her own. | Придется самой дойти до дому и самой признаться во всем маме. |
Fee nearly fell over her as she staggered out of the back door with a full basket of wet washing. | Шатаясь, через силу Фиа вытащила на заднее крыльцо корзину, полную только что выстиранного белья, и едва не споткнулась о Мэгги. |
Meggie was sitting on the top-step of the back veranda, her head down, the ends of her bright curls sticky and the front of her dress stained. | Девочка сидела на верхней ступеньке, уронив голову в колени, ярко-рыжие локоны на концах слиплись, платье спереди все в пятнах. |
Putting down the crushing weight of the basket, Fee sighed, pushed a strand of wayward hair out of her eyes. | Фиа опустила непосильную ношу, со вздохом отвела прядь волос, упавшую на глаза. |
"Well, what happened?" she demanded tiredly. | - Ну, что случилось? - устало спросила она. |
"I was sick all over Sister Agatha." | - Меня стошнило на сестру Агату. |
"Oh, Lord!" | - О господи! |
Fee said, her hands on her hips. | - Фиа взялась руками за ноющую поясницу. |
"I got caned, too," Meggie whispered, the tears standing unshed in her eyes. | - И еще меня побили, - прошептала Мэгги, в глазах ее стояли непролитые слезы. |
"A nice kettle of fish, I must say." Fee heaved her basket up, swaying until she got it balanced. | - Весело, что и говорить, - Фиа подняла тяжелую корзину, с трудом выпрямилась. |
"Well, Meggie, I don't know what to do with you. | - Ума не приложу, как с тобой быть, Мэгги. |
We'll have to wait and see what Daddy says." | Придется подождать, посмотрим, что скажет папа. |
And she walked off across the backyard toward the flapping half-full clotheslines. | И она пошла через двор к веревкам, где уже моталась на ветру половина выстиранного белья. |
Rubbing her hands wearily around her face, Meggie stared after her mother for a moment, then got up and started down the path to the forge. | Мэгги уныло потерла глаза ладонями, поглядела вслед матери, потом встала и поплелась по тропинке вниз, к кузнице. |
Frank had just finished shoeing Mr. Robertson's bay mare, and was backing it into a stall when Meggie appeared in the doorway. | Когда она стала на пороге, Фрэнк только что подковал гнедую кобылу мистера Робертсона и заводил ее в стойло. |
He turned and saw her, and memories of his own terrible misery at school came flooding back to him. | Он обернулся, увидел сестру, и его разом захлестнули воспоминания о всех муках, которых он сам когда-то натерпелся в школе. |
She was so little, so baby-plump and innocent and sweet, but the light in the eyes had been brutally quenched and an expression lurked there which made him want to murder Sister Agatha. | Мэгги еще совсем малышка, такая пухленькая и такая милая чистая душа, но живой огонек у нее в глазах грубо погасили, и в них затаилось такое... убить бы за это сестру Агату! |
Murder her, really murder her, take the double chins and squeeze.... Down went his tools, off came his apron; he walked to her quickly. | Да-да, убить, стиснуть ее двойной подбородок и придушить... Инструменты полетели на пол, кожаный фартук - в сторону, Фрэнк кинулся к сестренке. |
"What's the matter, dear?" he asked, bending over until her face was level with his own. | - Что случилось, кроха? - спросил он, низко наклонился и заглянул ей в лицо. |
The smell of vomit rose from her like a miasma, but he crushed his impulse to turn away. | От девочки противно пахло рвотой, но он овладел собой и не отвернулся. |
"Oh, Fruh-Fruh-Frank!" she wailed, her face twisting up and her tears undammed at last. | - Ой, ой, Ф-ф-фрэнк! - всхлипнула несчастная Мэгги. Лицо ее скривилось, и, наконец, будто прорвав плотину, хлынули слезы. |
She threw her arms around his neck and clung to him passionately, weeping in the curiously silent, painful way all the Cleary children did once they were out of infancy. | Она обхватила руками шею Фрэнка, изо всех сил прижалась к нему и заплакала - беззвучно, мучительно зарыдала, так странно плакали все дети Клири, едва выходили из младенческого возраста. |
It was horrible to watch, and not something soft words or kisses could heal. | На эту боль тяжко смотреть, и тут не поможешь ласковыми словами и поцелуями. |
When she was calm again he picked her up and carried her to a pile of sweet-smelling hay near Mr. Robertson's mare; they sat there together and let the horse lip at the edges of their straw bed, lost to the world. Meggie's head was cradled on Frank's smooth bare chest, tendrils of her hair flying around as the horse blew gusty breaths into the hay, snorting with pleasure. | Когда Мэгги затихла, Фрэнк взял ее на руки и отнес на кучу душистого сена возле гнедой кобылы Робертсона; они сидели вдвоем, позабыв обо всем на свете, а мягкие лошадиные губы подбирали сено совсем рядом; Мэгги прижалась головой к обнаженной гладкой груди брата, и локоны ее разлетались, когда лошадь раздувала ноздри и громко фыркала от удовольствия. |
"Why did she cane all of us, Frank?" Meggie asked. | - Почему она побила нас всех, Фрэнк? - спросила Мэгги. |
"I told her it was my fault." | - Я ведь ей сказала, что мы все из-за меня опоздали. |
Frank had got used to her smell and didn't mind it any more; he reached out a hand and absently stroked the mare's nose, pushing it away when it got too inquisitive. | Фрэнк уже притерпелся к запаху; протянул руку, рассеянно погладил кобылу по чересчур любопытной морде и легонько оттолкнул ее. |
"We're poor, Meggie, that's the main reason. | - Мы - бедные, Мэгги, в этом главная причина. |
The nuns always hate poor pupils. | Монахини всегда ненавидят бедных учеников. |
After you've been in Sister Ag's moldy old school a few days you'll see it's not only the Clearys she takes it out on, b |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.