ut the Marshalls and the MacDonalds as well.Вот походишь еще денек-другой в эту паршивую школу и сама увидишь: сестра Агата не только к нам, Клири, придирается, и к Маршаллам тоже, и к Макдональдам. We're all poor. Все мы бедные. Now, if we were rich and rode to school in a big carriage like the O'Briens, they'd be all over us like a rash. А были бы богатые, приезжали бы в школу в большой карете, как О'Брайены, так монашки нам бы в ножки кланялись. But we can't donate organs to the church, or gold vestments to the sacristy, or a new horse and buggy to the nuns. Но мы ж не можем пожертвовать церкви орган, или шитый золотом покров на алтарь, или новую лошадь и коляску для монахинь. So we don't matter. Чего ж на нас глядеть. They can do what they like to us. Как хотят, так с нами и расправляются. "I remember one day Sister Ag was so mad at me that she kept screaming at me, Помню, один раз сестра Агата до того на меня озлилась - стала орать: 'Cry, for the love of heaven! Make a noise, Francis Cleary! "Да заплачешь ты наконец, Фрэнсис Клири? Закричи, доставь мне такое удовольствие!
If you'd give me the satisfaction of hearing you bellow, I wouldn't hit you so hard or so often!' | Взвой хоть раз, и я не стану бить тебя так сильно и так часто!" |
"That's another reason why she hates us; it's where we're better than the Marshalls and the MacDonalds. | Вот тебе и еще причина, почему она нас ненавидит, тут Маршаллам и Макдональдам до нас далеко. |
She can't make the Clearys cry. | Из нас, Клири, ей слезы не выбить. |
We're supposed to lick her boots. | Она думает, мы станем лизать ей пятки. |
Well, I told the boys what I'd do to any Cleary who even whimpered when he was caned, and that goes for you, too, Meggie. | Так вот, я ребятам сказал, что я с ними сделаю, если кто из них захнычет, когда его бьют, и ты тоже запомни, Мэгги. |
No matter how hard she beats you, not a whimper. | Как бы она тебя ни лупила, и пикнуть не смей. |
Did you cry today?" | Ты сегодня плакала? |
"No, Frank," she yawned, her eyelids drooping and her thumb poking blindly across her face in search of her mouth. | - Нет, Фрэнк. Мэгги зевнула, веки сами закрылись, большой палец потянулся ко рту и не сразу попал куда надо. |
Frank put her down in the hay and went back to his work, humming and smiling. | Фрэнк уложил сестренку на сено и, улыбаясь и тихонько напевая, вернулся к наковальне. |
Meggie was still asleep when Paddy walked in. | Мэгги еще спала, когда вошел Пэдди. |
His arms were filthy from mucking out Mr. Jarman's dairy, his wide-brimmed hat pulled low over his eyes. | Руки у него были по локоть в грязи - сегодня он убирал навоз на скотном дворе мистера Джермена, - широкополая шляпа нахлобучена до бровей. |
He took in Frank shaping an axle on the anvil, sparks swirling round his head, then his eyes passed to where his daughter was curled up in the hay, with Mr. Robertson's bay mare hanging her head down over the sleeping face. | Он окинул взглядом Фрэнка, тот ковал тележную ось, над головой его вихрем кружились искры; потом Пэдди поглядел на дочь - она спала, свернувшись клубочком на куче сена, и гнедая кобыла Робертсона свесила голову над спящим ее лицом. |
"I thought this is where she'd be," Paddy said, dropping his riding crop and leading his old roan into the stable end of the barn. | - Так я и думал, что она здесь, - сказал Пэдди, отбросил хлыст для верховой езды и повел свою старуху чалую в глубь сарая, к стойлу. |
Frank nodded briefly, looking up at his father with that darkling glance of doubt and uncertainty Paddy always found so irritating, then he returned to the white-hot axle, sweat making his bare sides glisten. | Фрэнк коротко кивнул, вскинул на отца сумрачный взгляд, в котором Пэдди всегда, к немалой своей досаде, читал какое-то сомнение и неуверенность, и опять занялся раскаленной добела осью; обнаженная спина его блестела от пота. |
Unsaddling his roan, Paddy turned it into a stall, filled the water compartment and then mixed bran and oats with a little water for its food. | Пэдди расседлал чалую, завел в стойло, налил ей воды, потом приготовил корм - смешал овса с отрубями и плеснул туда же воды. |
The animal rumbled affectionately at him when he emptied the fodder into its manger, and its eyes followed him as he walked to the big trough outside the forge, took off his shirt. | Чалая тихонько благодарно заржала, когда он наполнил ее кормушку, и проводила его глазами, а Пэдди, на ходу стаскивая с себя рубаху, прошел к большому корыту у входа в кузницу. |
He washed arms and face and torso, drenching his riding breeches and his hair. | Вымыл руки, лицо, ополоснулся до пояса, при этом намокли и волосы, и штаны. |
Toweling himself dry on an old sack, he looked at his son quizzically. | Растираясь досуха куском старой мешковины, недоуменно посмотрел на сына. |
"Mum told me Meggie was sent home in disgrace. | - Мама сказала, Мэгги в школе наказали и отправили домой. |
Do you know what exactly happened?" | Не знаешь толком, что там стряслось? |
Frank abandoned his axle as the heat in it died. | Фрэнк отложил остывшую ось. |
"The poor little coot was sick all over Sister Agatha." Wiping the grin off his face hastily, Paddy stared at the far wall for a moment to compose himself, then turned toward Meggie. | - Бедную дурашку стошнило прямо на сестру Агату. Пэдди уставился на дальнюю стену, торопливо согнал с лица усмешку и тогда лишь как ни в чем не бывало кивнул на Мэгги: |
"All excited about going to school, eh?" | - Уж так разволновалась, что поступает в школу, а? |
"I don't know. | - Не знаю. |
She was sick before they left this morning, and it held them up long enough to be late for the bell. | Ее еще утром стошнило, потому они все задержались и к звонку опоздали. |
They all got sixers, but Meggie was terribly upset because she thought she ought to have been the only one punished. After lunch Sister Ag pounced on her again, and our Meggie spewed bread and jam all over Sister Ag's clean black habit." | Всем досталось по шесть ударов, и Мэгги ужасно расстроилась - она-то считала, что ее одну должны наказать. А после завтрака сестра Агата опять на нее накинулась, и нашу Мэгги вывернуло прямо на ее чистый черный подол. |
"What happened then?" | - И дальше что? |
"Sister Ag caned her good and proper, and sent her home in disgrace." | - Сестра Агата чуть трость об нее не обломала и отправила домой. |
"Well, I'd say she's had punishment enough. | - Ну, наказана и хватит, подбавлять не стану. |
I have a lot of respect for the nuns and I know it isn't our place to question what they do, but I wish they were a bit less eager with the cane. | Я наших монахинь очень уважаю, и не нам их судить, а только хотел бы я, чтобы они пореже хватались за палку. |
I know they have to beat the three R's into our thick Irish heads, but after all, it was wee Meggie's first day at school." | Оно, конечно, приходится им вбивать науки в наши тупые ирландские головы, но, как ни говори, кроха Мэгги нынче только первый раз пошла в школу. |
Frank was staring at his father, amazed. | Фрэнк смотрел на отца во все глаза. |
Not until this moment had Paddy ever communicated man-to-man with his oldest son. | Никогда еще Пэдди не говорил со старшим сыном как со взрослым и равным. |
Shocked out of perpetual resentment, Frank realized that for all his proud boasting, Paddy loved Meggie more than he did his sons. He found himself almost liking his father, so he smiled without the mistrust. | От изумления Фрэнк даже позабыл свою вечную обиду: так вот оно что, хоть Пэдди всегда гордится и хвастает сыновьями, но Мэгги он любит еще больше... Во Фрэнке всколыхнулось доброе чувство к отцу, и он улыбнулся без обычного недоверия. |
"She's a bonzer little thing, isn't she?" he asked. | - Она у нас малышка первый сорт, правда? |
Paddy nodded absently, engrossed in watching her. | Пэдди рассеянно кивнул, он все еще не отрываясь глядел на дочь. |
The horse blew its lips in and out, flapping; Meggie stirred, rolled over and opened her eyes. | Лошадь шумно вздохнула, фыркнула; Мэгги зашевелилась, повернулась и открыла глаза. |
When she saw her father standing beside Frank she sat bolt upright, fright paling her skin. | Увидела рядом с Фрэнком отца, побледнела от испуга и порывисто села. |
"Well, Meggie girl, you've had quite a day, haven't you?" | - Что, Мэгги, дочка, нелегкий у тебя денек выдался? |
Paddy went over and lifted her out of the hay, gasping as he caught a whiff of her. | Пэдци шагнул к ней, подхватил на руки и чуть не ахнул от резкого запаха. |
Then he shrugged his shoulders and held her against him hard. | Но только дернул плечом и крепче прижал к себе девочку. |
"I got caned, Daddy," she confessed. | - Меня побили, папочка, - призналась она. |
"Well, knowing Sister Agatha, it won't be the last time," he laughed, perching her on his shoulder. | - Что ж, насколько я знаю сестру Агату, это не в последний раз, - засмеялся Пэдди и усадил дочь к себе на плечо. |
"We'd better see if Mum's got any hot water in the copper to give you a bath. | - Пойдем-ка поглядим, наверно, у мамы найдется в котле горячая вода, надо тебя вымыть. |
You smell worse than Jarman's dairy." | От тебя пахнет похуже, чем на скотном дворе у Джермена. |
Frank went to the doorway and watched the two fiery heads bobbing up the path, then turned to find the bay mare's gentle eyes fixed on him. | Фрэнк вышел на порог и провожал глазами две огненно-рыжие головы, пока они не скрылись за изгибом тропы, ведущей в гору, потом обернулся и встретил кроткий взгляд гнедой кобылы. |
"Come on, you big old bitch. I'll ride you home," he told it, scooping up a halter. | - Пошли, старуха, отведу тебя домой, - сказал он и взялся за повод. |
Meggie's vomiting turned out to be a blessing in disguise. | Приступ рвоты неожиданно принес Мэгги счастье. |
Sister Agatha still caned her regularly, but always from far enough away to escape the consequences, which lessened the strength of her arm and quite spoiled her aim. | Сестра Агата продолжала бить ее тростью по рукам, но держалась теперь на безопасном расстоянии, а от этого удары были не так сильны и далеко не так метки. |
The dark child who sat next to her was the youngest daughter of the Italian man who owned and operated Wahine's bright blue caf?. | Смуглая соседка Мэгги по парте оказалась младшей дочерью итальянца - хозяина ярко-синего кафе в Уэхайне. |
Her name was Teresa |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.