Annunzio, and she was just dull enough to escape Sister Agatha's attention without being so dull that it turned her into Sister Agatha's butt.Звали эту девочку Тереза Аннунцио, и она была туповата - как раз настолько, чтобы не привлекать особого внимания сестры Агаты, но не настолько, чтобы стать для сестры Агаты постоянной мишенью. When her teeth grew in she was quite strikingly beautiful, and Meggie adored her. Когда у Терезы выросли новые зубы, она стала настоящей красавицей, Мэгги ее обожала. During lesson breaks in the playground they walked with arms looped around each other's waists, which was the sign that you were "best friends" and not available for courting by anyone else. Каждую перемену они гуляли по двору, обняв друг друга за талию - а это знак, что вы задушевные подруги и никто больше не смеет добиваться вашего расположения. And they talked, talked, talked. Гуляли и говорили, говорили, говорили. One lunchtime Teresa took her into the caf? to meet her mother and father and grown-up brothers and sisters. Однажды на большой перемене Тереза повела Мэгги в отцовское кафе и познакомила со своими родителями, со взрослыми братьями и сестрами.
They were as charmed with her golden fire as Meggie was with their darkness, likening her to an angel when she turned her wide, beautifully flecked grey eyes upon them. | Все они пришли в восторг от этого золотого огонька, так же как Мэгги восхищалась их смуглой красотой, а когда она поглядела на них серыми глазищами в милых пестрых крапинках, объявили, что она настоящий ангелочек. |
From her mother she had inherited an indefinable air of breeding which everyone felt immediately; so did the Annunzio family. | От матери Мэгги унаследовала какую-то неуловимую аристократичность - все ощущали ее с первого взгляда, ощутило это и семейство Аннунцио. |
As eager as Teresa to woo her, they gave her big fat potato chips fried in sizzling cauldrons of lamb dripping, and a piece of boned fish which tasted delicious, dipped as it was in floury batter and fried in the smoking well of liquid fat along with the chips, only in a separate wire basket. | Как и Тереза, они принялись ухаживать за Мэгги, угостили ее хрустящим картофелем, поджаренным в кипящем бараньем сале, и восхитительно вкусной рыбой, без единой косточки, обвалянной с тесте и поджаренной в том же кипящем жиру, только в отдельной проволочной сетке. |
Meggie had never eaten food so delicious, and wished she could lunch at the caf? more often. | Мэгги никогда еще не пробовала такой чудесной еды и подумала - хорошо бы тут есть почаще. |
But this had been a treat, requiring special permission from her mother and the nuns. | Но надо еще, чтобы такое удовольствие ей разрешили мать и монахини. |
Her conversation at home was all | Дома от Мэгги только и слышали: |
"Teresa says" and | "Тереза сказала", |
"Do you know what Teresa did?" until Paddy roared that he had heard more than enough about Teresa. | "А знаете, что сделала Тереза?", и наконец Пэдди прикрикнул, что она ему все уши прожужжала своей Терезой. |
"I don't know that it's such a good idea to be too thick with Dagos," he muttered, sharing the British community's instinctive mistrust of any dark or Mediterranean people. | - Не больно это умно - якшаться с итальяшками, -проворчал он с истинно британским бессознательным недоверием ко всем, у кого темная кожа и кто родом с берегов Средиземного моря. |
"Dagos are dirty, Meggie girl, they don't wash too often," he explained lamely, wilting under the look of hurt reproach Meggie gave him. | - Итальяшки грязный народ, Мэгги, дочка, они редко моются, - кое-как пояснил он, смешавшись под обиженным и укоризненным взглядом дочери. |
Fiercely jealous, Frank agreed with him. | Фрэнк, обуреваемый ревностью, поддержал отца. |
So Meggie spoke less often of her friend when she was at home. | И Мэгги дома стала реже заговаривать о подруге. |
But home disapproval couldn't interfere with the relationship, confined as it was by distance to school days and hours; Bob and the boys were only too pleased to see her utterly engrossed in Teresa. | Но неодобрение домашних не могло помешать этой дружбе, которую расстояние все равно ограничивало стенами школы; а Боб и младшие мальчики только радовались, что сестра поглощена Терезой. |
It left them to career madly around the playground just as if their sister did not exist. | Значит, в перемену можно вволю носиться по двору, будто никакой Мэгги тут вовсе и нет. |
The unintelligible things Sister Agatha was always writing on the blackboard gradually began to make sense, and Meggie learned that a "+" meant you counted all the numbers up to a total, where a "-" meant you took the numbers on the bottom away from the numbers on the top and wound up with less than you had in the first place. | Непонятные закорючки, которые сестра Агата вечно выводила на классной доске, понемногу обретали смысл, и Мэгги узнала, что когда стоит " ", надо сосчитать все цифры вместе, а когда " - " - от того, что написано сверху, отнять то, что ниже, и под конец получится меньше, чем было. |
She was a bright child, and would have been an excellent if not brilliant student had she only been able to overcome her fear of Sister Agatha. | Она была смышленая и стала бы отличной, даже, пожалуй, блестящей ученицей, если б только могла одолеть страх перед сестрой Агатой. |
But the minute those gimlet eyes turned her way and that dry old voice rapped a curt question at her, she stammered and stuttered and could not think. | Но едва на нее обращались эти сверлящие глаза и сухой старческий голос бросал ей отрывистый вопрос, Мэгги начинала мямлить и заикаться и уже ничего не соображала. |
Arithmetic she found easy, but when called upon to demonstrate her skill verbally she could not remember how many two and two made. | Арифметика давалась ей легко, но, когда надо было вслух доказать, как искусно она считает, она забывала, сколько будет дважды два. |
Reading was the entrance into a world so fascinating she couldn't get enough of it; but when Sister Agatha made her stand to read a passage out loud, she could hardly pronounce "cat," let alone "miaow." | Чтение распахнуло перед нею двери в чудесный, увлекательнейший мир, но когда сестра Агата велела ей встать и громко прочитать несколько строк, она еле могла выговорить "кошка" и совсем запуталась на слове "мяучит". |
It seemed to her that she was forever quivering under Sister Agatha's sarcastic comments or flushing bright red because the rest of the class was laughing at her. | Казалось, ей навек суждено ежиться под язвительными замечаниями сестры Агаты, краснеть и сгорать от стыда, потому что над нею смеется весь класс. |
For it was always her slate Sister Agatha held up to sneer at, always her laboriously written sheets of paper Sister Agatha used to demonstrate the ugliness of untidy work. | Ведь это ее грифельную доску сестра Агата с неизменным ехидством выставляет напоказ, ее старательно исписанные листки неизменно приводит в пример грязи и неряшества. |
Some of the richer children were lucky enough to possess erasers, but Meggie's only eraser was the tip of her finger, which she licked and rubbed over her nervous mistakes until the writing smudged and the paper came away in miniature sausages. | Некоторые ученики из богатых были счастливыми обладателями ластиков, но у Мэгги взамен резинки имелся лишь кончик пальца - послюнив его, она терла и терла сделанную от волнения ошибку, так что отдирались бумажные катышки и выходила одна грязь. |
It made holes and was strictly forbidden, but she was desperate enough to do anything to avoid Sister Agatha's strictures. | Палец протирал в листке дырки, способ этот строго-настрого запрещался, но Мэгги с отчаяния готова была на все, лишь бы избежать громов и молний сестры Агаты. |
Until her advent Stuart had been the chief target of Sister Agatha's cane and venom. | До появления Мэгги главной мишенью для трости и злого языка сестры Агаты был Стюарт. |
However, Meggie was a much better target, for Stuart's wistful tranquillity and almost saintlike aloofness were hard nuts to crack, even for Sister Agatha. | Но Мэгги оказалась куда лучшей мишенью, потому что было в Стюарте печальное спокойствие и отрешенность, точно в каком-то маленьком святом, и через это не удавалось пробиться даже сестре Агате. |
On the other hand, Meggie trembled and went as red as a beet, for all she tried so manfully to adhere to the Cleary line of behavior as defined by Frank. | А Мэгги хоть и старалась изо всех сил не уронить достоинство рода Клири, как велел ей Фрэнк, но вся дрожала и заливалась краской. |
Stuart pitied Meggie deeply and tried to make it easier for her by deliberately sidetracking the nun's anger onto his own head. | Стюарт очень жалел ее, старался хотя бы отчасти отвлечь гнев сестры Агаты на себя. |
She saw through his ploys immediately, angered afresh to see the Cleary clannishness as much in evidence with the girl as it had always been among the boys. | Монахиня мигом разгадывала его хитрости и еще сильней разъярялась от того, как все эти Клири стоят друг за друга, что мальчишки, что девчонки. |
Had anyone questioned her as to exactly why she had such a down on the Clearys, she would not have been able to answer. | Спроси ее кто-нибудь, чем, собственно, ее так возмущают дети Клири, она не сумела бы ответить. |
But for an old nun as embittered by the course her life had taken as Sister Agatha, a proud and touchy family like the Clearys was not easy to swallow. | Но старой монахине, озлобленной и разочарованной тем, как сложилась ее жизнь, не так-то легко было примириться с нравом этого гордого и чуткого племени. |
Meggie's worst sin was being left-handed. | Самым тяжким грехом Мэгги оказалось, что она -левша. |
When she gingerly picked up her slate pencil to embark on her first writing lesson, Sister Agatha descended on her like Caesar on the Gauls. | Когда она впервые осторожно взялась за грифель на первом своем уроке письма, сестра Агата обрушилась на нее, точно Цезарь на галлов. |
"Meghann Cleary, put that pencil down!" she thundered. | - Положи грифель, Мэгенн Клири! - прогремела она. |
Thus began a battle royal. | Так началось великое сражение. |
Meggie was incurably and hopelessly left-handed. | Мэгги оказалась безнадежной, неизлечимой левшой. |
When Sister Agatha forcibly bent the fingers of Meggie's right hand correctly around the pencil and poised it above the slate, Meggie sat there with her head reeling and no idea in the world how to make the afflicted limb do what Sister Agatha insisted it could. | Сестра Агата вкладывала ей в правую руку грифель, насильно сгибала пальцы должным образом, а Мэгги недвижимо сидела над грифельной доской, голова у нее шла кругом, и она, хоть убейте, не могла постичь, как заставить эту злосчастную руку исполнять требования сестры Агаты. |
She became mentally deaf, dumb and blind; that useless appendage her right hand was no more linked to her thought processes than her toes. | Она внутренне деревенела, слепла и глохла; бесполезный придаток - правая рука - так же мало повиновался ее мыслям, как пальцы ног. |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.