She dribbled a line clean off the edge of the slate because she could not make it bend; she dropped her pencil as if paralyzed; nothing Sister Agatha could do would make Meggie's right hand form an A.Рука не слушалась, не сгибалась, как надо, и тянула корявую строку не по доске, а мимо, и, точно парализованная, роняла грифель; и что бы ни делала сестра Агата, эта правая рука не могла вывести букву "А".Then surreptitiously Meggie would transfer her pencil to her left hand, and with her arm curled awkwardly around three sides of the slate she would make a row of beautiful copper-plate A's.А потом Мэгги потихоньку перекладывала грифель в левую руку и, неловко заслоня доску локтем, выводила длинный ряд четких, будто отпечатанных прописных "А".Sister Agatha won the battle.Сестра Агата выиграла сражение.On morning line-up she tied Meggie's left arm against her body with rope, and would not undo it until the dismissal bell rang at three in the afternoon.Утром до уроков она стала привязывать левую руку Мэгги к боку и не развязывала до трех часов дня, до последнего звонка.
Even at lunchtime she had to eat, walk around and play games with her left side firmly immobilized.Даже в большую перемену Мэгги приходилось есть свой завтрак, ходить по двору, играть, не шевеля левой рукой.
It took three months, but eventually she learned to write correctly according to the tenets of Sister Agatha, though the formation of her letters was never good.Так продолжалось три месяца, и под конец она научилась писать правой, как того требовали воззрения сестры Агаты, но почерк у нее навсегда остался неважный.
To make sure she would never revert to using it, her left arm was kept tied to her body for a further two months; then Sister Agatha made the whole school assemble to say a rosary of thanks to Almighty Gor for His wisdom in making Meggie see the error of her ways.Для верности, чтобы она не вспомнила прежнюю привычку, левую руку ей привязывали к боку еще два месяца; а потом сестра Агата собрала учеников на молитву, и вся школа хором возблагодарила господа, который в премудрости своей направил заблудшую Мэгги на путь истинный.
God's children were all right-handed; left-handed children were the spawn of the Devil, especially when redheaded.Все чада господни пользуются правой рукой; левши же - дьяволово семя, тем более, если они еще и рыжие.
In that first year of school Meggie lost her baby plumpness and became very thin, though she grew little in height.В тот первый школьный год Мэгги утратила младенческую пухлость и стала очень худенькая, хотя почти не выросла.
She began to bite her nails down to the quick, and had to endure Sister Agatha's making her walk around every desk in the school holding her hands out so all the children could see how ugly bitten nails were.Она привыкла чуть не до крови обкусывать ногти, и пришлось терпеть, когда сестра Агата в наказание подводила ее с вытянутыми руками к каждой парте и всем и каждому в школе показывала, как безобразны ногти, когда их грызут.
And this when nearly half the children between five and fifteen bit their nails as badly as Meggie did.А ведь половина ребят от пяти до пятнадцати лет грызла ногти не хуже Мэгги.
Fee got out the bottle of bitter aloes and painted the tips of Meggie's fingers with the horrible stuff.Фиа достала пузырек с горьким соком алоэ и намазала этой гадостью кончики пальцев Мэгги.
Everyone in the family was enlisted to make sure she got no opportunity to wash the bitter aloes off, and when the other little girls at school noticed the telltale brown stains she was mortified.Все в доме обязаны были следить, чтобы она не смыла горький сок, а девочки в школе заметили предательские темные пятна, пришлось вытерпеть и это унижение.
If she put her fingers in her mouth the taste was indescribable, foul and dark like sheep-dip; in desperation she spat on her handkerchief and rubbed herself raw until she got rid of the worst of it.Сунешь палец в рот - мерзость жуткая, хуже овечьего мыла; в отчаянии Мэгги смочила слюной носовой платок и терла пальцы чуть не до крови, пока не смягчился немного мерзкий вкус.
Paddy took out his switch, a much gentler instrument than Sister Agatha's cane, and sent her skipping round the kitchen.Пэдди взял хлыст - орудие куда более милосердное, чем трость сестры Агаты, и пришлось Мэгги прыгать по всей кухне.
He did not believe in beating his children on the hands, face or buttocks, only on the legs.Пэдди считал, что детей не следует бить ни по рукам, ни по лицу, ни по ягодицам, а только по ногам.
Legs hurt as much as anywhere, he said, and could not be damaged.Больно не меньше, чем в любом другом месте, говорил он, а вреда никакого не будет.
However, in spite of bitter aloes, ridicule, Sister Agatha and Paddy's switch, Meggie went on biting her nails.И однако, наперекор горькому алоэ, насмешкам, сестре Агате и отцову хлысту, Мэгги продолжала грызть ногти.
Her friendship with Teresa Annunzio was the joy of her life, the only thing that made school endurable.Дружба с Терезой была великой радостью в ее жизни; если б не это, школа стала бы невыносима.
She sat through lessons aching for playtime to come so she could sit with her arm around Teresa's waist and Teresa's arm around hers under the big fig tree, talking, talking. There were tales about Teresa's extraordinary alien family, about her numerous dolls, and about her genuine willow pattern tea set.Все уроки напролет Мэгги только и ждала, когда же настанет перемена и можно будет, обнявшись, сидеть с Терезой в тени смоковницы и говорить, говорить... Тереза рассказывала про свое удивительное итальянское семейство, и про бесчисленных кукол, и про кукольный сервиз -самый настоящий, в китайском стиле, синий с белым.
When Meggie saw the tea set, she was overcome.Увидав наконец этот сервиз, Мэгги задохнулась от восторга.
It had 108 pieces, tiny miniature cups and saucers and plates, a teapot and a sugar bowl and a milk jug and a cream jug, with wee knives and spoons and forks just the right size for dolls to use.Тут было сто восемь предметов: крохотные чашки с блюдцами, тарелки, чайник и сахарница, и молочник, и еще ножи, ложки и вилки, малюсенькие, как раз куклам по руке.
Teresa had innumerable toys; besides being much younger than her nearest sister, she belonged to an Italian family, which meant she was passionately and openly loved, and indulged to the full extent of her father's monetary resources.Терезиным игрушкам счету не было, еще бы: самая младшая, много моложе остальных детей в семье, да притом в семье итальянской, а значит, всеобщая любимица, и отец не жалел денег ей на подарки.
Each child viewed the other with awe and envy, though Teresa never coveted Meggie's Calvinistic, stoic up-bringing.Тереза и Мэгги смотрели друг на дружку с какой-то пугливой, почтительной завистью, хотя Тереза вовсе не хотела бы для себя такого сурового кальвинистского воспитания.
Instead she pitied her.Напротив, она жалела подругу.
Not to be allowed to run to her mother with hugs and kisses?Чтобы нельзя было броситься к матери, обнять ее и расцеловать?
Poor Meggie!Бедная Мэгги!
As for Meggie, she was incapable of equating Teresa's beaming, portly little mother with her own slender unsmiling mother, so she never thought: I wish Mum hugged and kissed me.А Мэгги уж никак не могла равнять сияющую добродушием кругленькую Терезину мамашу со своей стройной неулыбчивой матерью, ей и в мысль не приходило пожелать: вот бы мама меня обняла и поцеловала.
What she did think was: I wish Teresa's mum hugged and kissed me.Думалось совсем по-другому: вот бы Терезина мама обняла меня и поцеловала.
Though images of hugs and kisses were far less in her mind than images of the willow pattern tea set.Впрочем, объятия и поцелуи рисовались ее воображению куда реже, чем кукольный сервиз в китайском стиле.
So delicate, so thin and wafery, so beautiful!Такие чудесные вещицы, такие тоненькие, прозрачные, такие красивые!
Oh, if only she had a willow pattern tea set, and could give Agnes afternoon tea out of a deep blue-and-white cup in a deep blue-and-white saucer!Вот бы иметь такой сервиз и каждый день поить Агнес чаем из темно-синей с белым узорчатой чашки на темно-синем с белым узорчатом блюдце!
During Friday Benediction in the old church with its lovely, grotesque Maori carvings and Maori painted ceiling, Meggie knelt to pray for a willow pattern tea set of her very own.В пятницу, во время службы в старой церкви, украшенной прелестными по наивности маорийскими деревянными скульптурами, с ярко по-маорийски расписанными сводами, Мэгги на коленях молила Бога послать ей китайский кукольный сервиз.
When Father Hayes held the monstrance aloft, the Host peered dimly through the glass window in the middle of its gem-encrusted rays and blessed the bowed heads of the congregation.И вот отец Хейс высоко поднял святые дары, и дух святой засиял в цветных стеклах, в лучах из драгоценных каменьев, и осенил своим благословением склоненные головы прихожан.
All save Meggie, that is, for she didn't even see the Host; she was too busy trying to remember how many plates there were in Teresa's willow pattern tea set.Всех прихожан, кроме Мэгги, она даже не видела его, слишком была занята: вспоминала, сколько же десертных тарелочек в Терезином сервизе.
And when the Maoris in the organ gallery broke into glorious song, Meggie's head was spinning in a daze of ultramarine blue far removed from Catholicism or Polynesia.И когда торжественно запел хор маори на галерее над органом, голову Мэгги кружила ослепительная синь, весьма далекая от католической веры и от Полинезии.
The school year was drawing to a close, December and her birthday just beginning to threaten full summer, when Meggie learned how dearly one could buy the desire of one's heart.Школьный год подходил к концу, настал декабрь, близился день рождения Мэгги, казалось, вот-вот нагрянет настоящее лето, и тут Мэгги узнала, какой дорогой ценой покупается исполнение заветных желаний.
She was sitting on a high stool near the stove while Fee did her hair as usual for school; it was an intricate business.Она сидела на высоком табурете у печки, и Фиа, как обычно, причесывала ее перед школой -задача не из легких.
Meggie's hair had a natural tendency to curl, which her mother considered to be a great piece of good luck. Girls with straight hair had a hard time of it when they grew up and tried to produce glorious wavy masses out of limp, thin strands.Волосы у Мэгги вились от природы - в этом ей, по мнению матери, очень повезло, девочкам с прямыми волосами не так-то легко, когда вырастут, соорудить пышную прическу из жалких вялых прядей.
At night Meggie slept with her almost knee-length locks twisted painfully around bits of old white sheet torn into long strips, and each morning she had to clamber up on the stool while Fee undid the rags and brushed her curls in.На ночь длинные, почти до колен, вьющиеся волосы туго накручивались на белые полоски, оторванные от старой простыни, и каждое утро Мэгги надо было вскарабкаться на табурет, чтобы ма

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: