ть развязала эти лоскуты и причесала ее.Fee used an old Mason Pearson hairbrush, taking one long, scraggly curl in her left hand and expertly brushing the hair around her index finger until the entire length of it was rolled into a shining thick sausage; then she carefully withdrew her finger from the center of the roll and shook it out into a long, enviably thick curl.Старой серебряной щеткой для волос Фиа расчесывала одну за другой длинные, круто вьющиеся пряди и ловко накручивала на указательный палец, так что получалась толстая блестящая колбаска; тогда, осторожно убрав палец, Фиа встряхивала ее, и получался длинный, на зависть тугой локон.This maneuver was repeated some twelve times, the front curls were then drawn together on Meggie's crown with a freshly ironed white taffeta bow, and she was ready for the day.Эту операцию приходилось повторить раз двенадцать, потом спереди локоны поднимались на макушку, перевязывались свежевыглаженным бантом из белой тафты - и Мэгги была готова.
All the other little girls wore braids to school, saving curls for special occasions, but on this one point Fee was adamant; Meggie should have curls all the time, no matter how hard it was to spare the minutes each morning.Другие девочки в школу ходили с косичками, а локоны у них появлялись только в торжественных случаях, но на этот счет мать была непреклонна: Мэгги должна ходить только с локонами, как ни трудно по утрам урвать на это время.
Had Fee realized it, her charity was misguided, for her daughter's hair was far and away the most beautiful in the entire school.Фиа не подозревала, что столь благие намерения не вели к добру, ведь у дочери и без того были самые красивые волосы во всей школе.
To rub the fact in with daily curls earned Meggie much envy and loathing.А неизменные локоны ее подчеркивали это и вызывали косые завистливые взгляды.
The process hurt, but Meggie was too used to it to notice, never remembering a time when it had not been done.Возня с локонами была не очень-то приятна, но Мэгги привыкла, ее так причесывали, сколько она себя помнила.
Fee's muscular arm yanked the brush ruthlessly through knots and tangles until Meggie's eyes watered and she had to hang on to the stool with both hands to keep from falling off.В сильной руке матери щетка продиралась сквозь спутанные волосы, безжалостно тянула и дергала, даже слезы выступали на глаза, и приходилось держаться за табурет обеими руками, чтобы не упасть.
It was the Monday of the last week at school, and her birthday was only two days away; she clung to the stool and dreamed about the willow pattern tea set, knowing it for a dream.Был понедельник последней школьной недели, и только два дня оставалось до дня рождения; Мэгги цеплялась за табурет и мечтала о бело-синем кукольном сервизе, хоть и знала, что мечта эта несбыточная.
There was one in the Wahine general store, and she knew enough of prices to realize that its cost put it far beyond her father's slender means.Был такой сервиз в Уэхайнском магазине, и она уже достаточно разбиралась в ценах, чтобы понимать - ее отцу такое не по карману.
Suddenly Fee made a sound, so peculiar it jerked Meggie out of her musing and made the menfolk still seated at the breakfast table turn their heads curiously.Внезапно Фиа так странно охнула, что Мэгги разом очнулась, а муж и сыновья, еще не встававшие из-за стола, удивленно обернулись.
"Holy Jesus Christ!" said Fee.- Боже милостивый! - вырвалось у матери.
Paddy jumped to his feet, his face stupefied; he had never heard Fee take the name of the Lord in vain before.Пэдди вскочил, пораженный, никогда еще он не слыхал, чтобы Фиа поминала имя господне всуе.
She was standing with one of Meggie's curls in her hand, the brush poised, her features twisted into an expression of horror and revulsion.Она застыла со щеткой в руке, с прядью дочериных волос в другой, и лицо ее исказилось от ужаса и отвращения.
Paddy and the boys crowded round; Meggie tried to see what was going on and earned a backhanded slap with the bristle side of the brush which made her eyes water.Пэдди и мальчики окружили их обеих; Мэгги хотела было взглянуть, в чем дело, но ее так стукнули щеткой с жесткой щетиной, что на глаза навернулись слезы.
"Look!" Fee whispered, holding the curl in a ray of sunlight so Paddy could see.- Смотри! - прошептала мужу Фиа и подняла локон на свет.
The hair was a mass of brilliant, glittering gold in the sun, and Paddy saw nothing at first.В ярком солнечном луче густые волосы засверкали как золото, и Пэдди сперва ничего не разглядел.
Then he became aware that a creature was marching down the back of Fee's hand.А потом увидел: по руке Фионы, по тыльной стороне кисти движется нечто живое.
He took a curl for himself, and in among the leaping lights of it he discerned more creatures, going about their business busily.Он перехватил у нее локон и в искрах света разглядел еще немало хлопотливых тварей.
Little white things were stuck in clumps all along the separate strands, and the creatures were energetically producing more clumps of little white things.Волосы были унизаны крохотными белыми пузырьками, и эти твари деловито нанизывали все новые гроздья.
Meggie's hair was a hive of industry.В волосах Мэгги кипела бурная деятельность.
"She's got lice!" Paddy said.- У нее вши! - сказал Пэдди.
Bob, Jack, Hughie and Stu had a look, and like their father removed themselves to a safe distance; only Frank and Fee remained gazing at Meggie's hair, mesmerized, while Meggie sat miserably hunched over, wondering what she had done.Боб, Джек, Хьюги и Стюарт глянули - и, как отец, отступили на безопасное расстояние; только Фиа и Фрэнк, будто околдованные, стояли и смотрели на волосы Мэгги, а она, бедняга, съежилась на табурете, недоумевая, в чем же она провинилась.
Paddy sat down in his Windsor chair heavily, staring into the fire and blinking hard.Пэдди тяжело опустился в свое кресло и хмуро уставился на огонь очага.
"It's that bloody Dago girl!" he said at last, and turned to glare at Fee.- Это все та итальянская паршивка, - сказал он наконец и свирепо посмотрел на жену.
"Bloody bastards, filthy lot of flaming pigs!"- Ублюдки паршивые, сволочи, грязные свиньи!
"Paddy!"- Пэдди!
Fee gasped, scandalized.- Фиа задохнулась от возмущения.
"I'm sorry for swearing, Mum, but when I think of that blasted Dago giving her lice to Meggie, I could go into Wahine this minute and tear the whole filthy greasy caf? down!" he exploded, pounding his fist on his knee fiercely.- Извини за ругань, жена, но ведь это надо же, чтоб Мэгги завшивела из-за паршивой итальяшки!- взорвался Пэдди и яростно стукнул себя кулаком по колену. - Прямо хоть сейчас пойти в Уэхайн и разнести в щепки их поганое кафе!
"Mum, what is it?" Meggie finally managed to say.- Мам, а что там такое? - выговорила наконец Мэгги.
"Look, you dirty little grub!" her mother answered, thrusting her hand down in front of Meggie's eyes.- Вот, смотри, грязнуля! - сказала мать и сунула руку под нос Мэгги.
"You have these things everywhere in your hair, from that Eyetie girl you're so thick with!- Смотри, что ты подхватила от своей подружки, в волосах полно этой гадости.
Now what am I going to do with you?"Что мне теперь с тобой делать?
Meggie gaped at the tiny thing roaming blindly round Fee's bare skin in search of more hirsute territory, then she began to weep.Мэгги в изумлении посмотрела на существо, которое слепо бродило по обнаженной руке Фионы в поисках более волосатой территории, и горько заплакала.
Without needing to be told, Frank got the copper going while Paddy paced up and down the kitchen roaring, his rage increasing every time he looked at Meggie.Не дожидаясь, пока ему скажут, Фрэнк поставил на огонь котел с водой, а Пэдди зашагал по кухне из угла в угол, опять и опять он поглядывал на дочь и все сильней разъярялся.
Finally he went to the row of hooks on the wall inside the back door, jammed his hat on his head and took the long horsewhip from its nail.Наконец подошел к двери заднего крыльца - тут на стене вбиты были в ряд гвозди и крюки, - снял с одного из них хлыст для верховой езды, нахлобучил шляпу.
"I'm going into Wahine, Fee, and I'm going to tell that blasted Dago what he can do with his slimy fish and chips!- Съезжу в Уэхайн, Фиа, скажу этому паршивому итальяшке, пускай со своей жирной рыбой и жареной картошкой катится куда подальше!
Then I'm going to see Sister Agatha and tell her what I think of her, allowing lousy children in her school!"А потом пойду к сестре Агате, ей тоже кое-что выскажу, надо же, держит в школе вшивых ребятишек!
"Paddy, be careful!" Fee pleaded.- Осторожнее, Пэдди! - взмолилась Фиа.
"What if it isn't the Eyetie girl?- Вдруг итальяночка ни при чем?
Even if she has lice, it's possible she might have got them from someone else along with Meggie."Даже если у нее есть насекомые, может быть, и она, и Мэгги подхватили их от кого-нибудь еще.
"Rot!" said Paddy scornfully.- Чепуха! - презрительно фыркнул Пэдди.
He pounded down the back steps, and a few minutes later they heard his roan's hoofs beating down the road.Громко стуча башмаками, он сбежал с крыльца, и через минуту с дороги донесся топот копыт - он пустил чалую вскачь.
Fee sighed, looking at Frank hopelessly.Фиа вздохнула, беспомощно посмотрела на Фрэнка.
"Well, I suppose we'll be lucky if he doesn't land in jail.- Хоть бы он из-за всего этого не угодил в тюрьму.
Frank, you'd better bring the boys inside.Зови мальчиков в дом, Фрэнк.
No school today."В школу сегодня никто не пойдет.
One by one Fee went through her sons' hair minutely, then checked Frank's head and made him do the same for her.Она тщательно осмотрела головы сыновей, одного за другим, проверила Фрэнка и заставила его посмотреть волосы у нее самой.
There was no evidence that anyone else had acquired poor Meggie's malady, but Fee did not intend to take chances.Незаметно было, чтобы еще кто-нибудь заразился болезнью несчастной Мэгги, но Фиа рисковать не собиралась.
When the water in the huge laundry copper was boiling, Frank got the dish tub down from its hanging and filled it half with hot water and half with cold.Когда вода в огромном котле для стирки закипела, Фрэнк снял с крюка лохань, налил пополам кипятка и холодной воды.
Then he went out to the shed and fetched in an unopened five-gallon can of kerosene, took a bar of lye soap from the laundry and started work on Bob.Потом принес из сарая непочатую пятигаллоновую жестянку керосина, кусок простого мыла и принялся за Боба.
Each head was briefly d

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: