amped in the tub, several cups of raw kerosene poured over it, and the whole draggled, greasy mess lathered with soap.Одному за другим он смачивал братьям головы водой из лохани, щедро поливал керосином и густо намыливал.The kerosene and lye burned; the boys howled and rubbed their eyes raw, scratching at their reddened, tingling scalps and threatening ghastly vengeance on all Dagos.Получалась противная жирная каша, от нее щипало глаза и ело кожу; мальчишки вопили, терли глаза кулаками, скребли покрасневшие зудящие головы и грозились жестоко отомстить всем итальяшкам.Fee went to her sewing basket and took out her big shears.Фиа достала из корзинки с шитьем большие ножницы.
She came back to Meggie, who had not dared to move from the stool though an hour and more had elapsed, and stood with the shears in her hand, staring at the beautiful fall of hair.Опять подошла к Мэгги, которая уже больше часа не смела слезть с табурета, и остановилась, глядя на этот водопад сияющих волос.
Then she began to cut it-snip! snip!-untill all the long curls were huddled in glistening heaps on the floor and Meggie's white skin was beginning to show in irregular patches all over her head.А потом защелкала ножницами - раз, раз! - и под конец все длинные локоны обратились в блестящие холмики на полу, а на голове Мэгги кое-где стала просвечивать кожа.
Doubt in her eyes, she turned then to Frank.Тогда Фиа нерешительно посмотрела на Фрэнка.
"Ought I to shave it?" she asked, tight-lipped.- Неужели надо ее обрить? - выговорила она через силу.
Frank put out his hand, revolted.Фрэнк возмущенно вскинулся, поднял руку.
"Oh, Mum, no!- Ну, нет, мам!
Surely not!Ни за что!
If she gets a good douse of kerosene it ought to be enough.Вымыть как следует керосином - и хватит.
Please don't shave it!"Только, пожалуйста, не надо брить!
So Meggie was marched to the worktable and held over the tub while they poured cup after cup of kerosene over her head and scrubbed the corrosive soap through what was left of her hair.И вот Мэгги отвели к рабочему столу, нагнули над лоханью и кружку за кружкой поливали ей голову керосином и терли едким мылом жалкие остатки ее волос.
When they were finally satisfied, she was almost blind from screwing up her eyes against the bite of the caustic, and little rows of blisters had risen all over her face and scalp.Когда с этой работой было покончено, глаза Мэгги почти ничего не видели - так долго и старательно она жмурилась, а на лице и на коже головы высыпали красные пупырышки.
Frank swept the fallen curls into a sheet of paper and thrust it into the copper fire, then took the broom and stood it in a panful of kerosene.Фрэнк смел остриженные волосы на лист бумаги и сунул в печь. Потом окунул метлу в жестянку с керосином.
He and Fee both washed their hair, gasping as the lye seared their skins, then Frank got out a bucket and scrubbed the kitchen floor with sheep-dip.Они с матерью тоже вымыли головы едким мылом, которое жгло кожу так, что дух захватывало, а потом Фрэнк взял ведро и вымыл пол в кухне раствором, которым моют овец.
When the kitchen was as sterile as a hospital they went through to the bedrooms, stripped every sheet and blanket from every bed, and spent the rest of the day boiling, wringing and pegging out the family linen.Наведя в кухне стерильную чистоту, не хуже, чем в больнице, они прошли по спальням, сняли одеяла и простыни со всех кроватей и до вечера кипятили все это, выжимали и развешивали для просушки.
The mattresses and pillows were draped over the back fence and sprayed with kerosene, the parlor rugs were beaten within an inch of their lives.Матрасы и подушки повесили на забор за домом и обрызгали керосином, а ковры в гостиной выбивали так, что только чудом не превратили в лохмотья.
All the boys were put to helping, only Meggie exempted because she was in absolute disgrace.Все мальчики призваны были на помощь, только Мэгги не позвали, на нее и смотреть никто не хотел.
She crawled away behind the barn and cried.От позора она спряталась за сараем и заплакала.
Her head throbbed with pain from the scrubbing, the burns and the blisters; and she was so bitterly ashamed that she would not even look at Frank when he came to find her, nor could he persuade her to come inside.После всех терзаний голова горела, в ушах стоял шум, а еще горше и мучительней был горький стыд; когда Фрэнк ее здесь отыскал, Мэгги даже не подняла на него глаз и, как он ее ни уговаривал, не хотела идти в дом.
In the end he had to drag her into the house by brute force, kicking and fighting, and she had pushed herself into a corner when Paddy came back from Wahine in the late afternoon.В конце концов Фрэнку пришлось тащить ее домой насильно, а Мэгги отбивалась руками и ногами, и когда под вечер вернулся из Уэхайна Пэдди, она забилась в угол.
He took one look at Meggie's shorn head and burst into tears, sitting rocking himself in the Windsor chair with his hands over his face, while the family stood shuffling their feet and wishing they were anywhere but where they were.Вид стриженой дочкиной головы сразил Пэдди -он даже всплакнул, раскачиваясь в кресле и закрыв лицо руками, а домашние стояли вокруг, переминались с ноги на ногу и рады были бы очутиться за тридевять земель.
Fee made a pot of tea and poured Paddy a cup as he began to recover.Фиа вскипятила чайник и, когда муж немного успокоился, налила ему чашку чая.
"What happened in Wahine?" she asked.- Что там случилось, в Уэхайне? - спросила она.
"You were gone an awful long time."- Мы тебя заждались.
"I took the horsewhip to that blasted Dago and threw him into the horse trough, for one thing.- Ну, первым делом я отстегал кнутом этого итальяшку и швырнул его в колоду, из которой лошадей поят.
Then I noticed MacLeod standing outside his shop watching, so I told him what had happened. MacLeod mustered some of the chaps at the pub and we threw the whole lot of those Dagos into the horse trough, women too, and tipped a few gallons of sheep-dip into it.Потом вижу - из своей лавки вышел Мак-Лауд и смотрит, я ему и объяснил, что к чему. Мак-Лауд кликнул в трактире еще ребят, и мы всех итальяшек покидали в эту лошадиную водопойню, и женщин тоже, и налили туда несколько ведер овечьего мыла.
Then I went down to the school and saw Sister Agatha, and I tell you, she was fit to be tied that she hadn't noticed anything.Потом пошел в школу к сестре Агате, и она чуть не сбесилась - как это она раньше ничего не замечала!
She hauled the Dago girl out of her desk to look in her hair, and sure enough, lice all over the place.Вытащила она ту девчонку из-за парты, глядит - а у нее в волосах целый зверинец.
So she sent the girl home and told her not to come back until her head was clean.Ну, отослала ее домой - мол, пока голова не будет чистая, чтоб ноги твоей тут не было.
I left her and Sister Declan and Sister Catherine looking through every head in the school, and there turned out to be a lot of lousy ones.Когда я уходил, она с другими сестрами всех ребят подряд проверяла, и, ясное дело, еще нашлась куча таких.
Those three nuns were scratching themselves like mad when they thought no one was watching."Эти три монашки и сами скребутся вовсю, когда, думают, никто не видит.
He grinned at the memory, then he saw Meggie's head again and sobered. He stared at her grimly.- Вспомнив об этом, он ухмыльнулся, но поглядел на голову Мэгги и опять помрачнел.
"As for you, young lady, no more Dagos or anyone except your brothers.- А ты, барышня, больше не смей водиться ни с итальяшками, ни с кем, хватит с тебя братьев.
If they aren't good enough for you, too bad.А не хватит - тем хуже для тебя.
Bob, I'm telling you that Meggie's to have nothing to do with anyone except you and the boys while she's at school, do you hear?"И ты, Боб, гляди, чтоб она в школе ни с кем больше не зналась, понял?
Bob nodded.Боб кивнул.
"Yes, Daddy."- Понял, пап.
The next morning Meggie was horrified to discover that she was expected to go to school as usual.На другое утро, к великому ужасу Мэгги, ей опять велели идти в школу.
"No, no, I can't go!" she moaned, her hands clutching at her head.- Нет, нет, не пойду! - взмолилась она и обеими руками схватилась за голову.
"Mum, Mum, I can't go to school like this, not with Sister Agatha!"- Мама, мамочка, не могу я такая в школу, там же сестра Агата!
"Oh, yes, you can," her mother replied, ignoring Frank's imploring looks.- Прекрасно можешь, - сказала мать, Фрэнк посмотрел просительно, но она словно и не заметила.
"It'll teach you a lesson."- Вперед будешь умнее.
So off to school went Meggie, her feet dragging and her head done up in a brown bandanna.И повязала голову Мэгги коричневым ситцевым платком, и поплелась она в школу, еле передвигая ноги.
Sister Agatha ignored her entirely, but at playtime the other girls caught her and tore her scarf away to see what she looked like.Сестра Агата ни разу не взглянула в ее сторону, но на перемене девочки сдернули платок, чтобы посмотреть, на что она теперь похожа.
Her face was only mildly disfigured, but her head when uncovered was a horrible sight, oozing and angry.Лицо Мэгги почти не пострадало, но коротко стриженная голова с воспаленной, разъеденной кожей выглядела устрашающе.
The moment he saw what was going on Bob came over, and took his sister away into a secluded corner of the cricket pitch.Тут подоспел на выручку Боб и увел сестру в тихий уголок - на крикетную площадку.
"Don't you take any notice of them, Meggie," he said roughly, tying the scarf around her head awkwardly and patting her stiff shoulders.- Плюнь на них. Мэгги, не обращай внимания, -сердито сказал он, опять неумело повязал ей голову платком, похлопал по закаменелым плечам.
"Spiteful little cats!- Они просто ведьмы.
I wish I'd thought to catch some of those things out of your head; I'm sure they'd keep.Жаль, я не догадался прихватить у тебя с головы несколько штук про запас.
The minute everyone forgot, I'd sprinkle a few heads with a new lot."Только бы эти злюки зазевались, я бы им подпустил в космы.
The other Cleary boys gathered around, and they sat guarding Meggie until the bell rang.Подошли младшие мальчики Клири и до самого звонка сидели и стерегли сестру.
Teresa Annunzio came to school briefly at lunchtime, her head shaven.Тереза Аннунцио забежала в школу только на большой перемене, голову ей дома обрили.
She tried to

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: