attack Meggie, but the boys held her off easily.Она хотела поколотить Мэгги, но, конечно, мальчики не дали.As she backed away she flung her right arm up in the air, its fist clenched, and slapped her left hand on its biceps in a fascinating, mysterious gesture no one understood, but which the boys avidly filed away for future use.Отступая, она высоко вскинула правую руку со сжатым кулаком, а левой похлопала по бицепсу -загадочный ворожейный знак, никто его не понял, но всем мальчикам понравилось - надо перенять!"I hate you!" Teresa screamed.- Ненавижу тебя! - закричала Тереза.
"Me dad's got to move out of the district because of what your dad did to him!"- Твой отец моему все испортил, теперь нам придется отсюда уехать!
She turned and ran from the playground, howling.- И она, рыдая, убежала.
Meggie held her head up and kept her eyes dry.Мэгги не опустила головы и не проронила ни слезинки.
She was learning.Она училась уму-разуму.
It didn't matter what anyone else thought, it didn't, it didn't!Что бы про тебя ни думали другие, это все равно, все равно, все равно!
The other girls avoided her, half because they were frightened of Bob and Jack, half because the word had got around their parents and they had been instructed to keep away; being thick with the Clearys usually meant trouble of some kind.Девочки теперь ее сторонились - побаивались Боба и Джека, да и родители, прослышав о случившемся, велели детям держаться от нее подальше: так ли, эдак ли, а дружба с кем-либо из Клири обычно к добру не ведет.
So Meggie passed the last few days of school "in Coventry," as they called it, which meant she was totally ostracized.И последние школьные дни Мэгги, как тут выражались, провела "в Ковентри", - это был настоящий бойкот.
Even Sister Agatha respected the new policy, and took her rages out on Stuart instead.Даже сестра Агата не нарушала новую политику и зло срывала уже не на Мэгги, а на Стюарте.
As were all birthdays among the little ones if they fell on a school day, Meggie's birthday celebration was delayed until Saturday, when she received the longed-for willow pattern tea set.Как всегда бывало, когда дни рождения младших детей приходились в будни, праздновать шестилетие Мэгги решили в следующую субботу, и тогда-то она получила заветный сервиз.
It was arranged on a beautifully crafted ultramarine table and chairs made in Frank's nonexistent spare time, and Agnes was seated on one of the two tiny chairs wearing a new blue dress made in Fee's nonexistent spare time.Посуду расставили на красивом голубом столике, - столик вместе с двумя такими же стульями искусно смастерил Фрэнк в минуты досуга (которого у него никогда не бывало), и на одном из этих стульчиков восседала Агнес в новом голубом платье, сшитом Фионой в минуты досуга (которого у нее тоже никогда не бывало).
Meggie stared dismally at the blue-and-white designs gamboling all around each small piece; at the fantastic trees with their funny puffy blossoms, at the ornate little pagoda, at the strangely stilled pair of birds and the minute figures eternally fleeing across the kinky bridge.Г орестно смотрела Мэгги на бело-синие узорчатые чашки и блюдца с веселыми сказочными деревьями в пушистых цветах, с крохотной пышной пагодой и невиданными птицами и с человечками, что вечно спешат перейти выгнутый дугою мостик.
It had lost every bit of its enchantment.Все это начисто утратило былую прелесть.
But dimly she understood why the family had beggared itself to get her the thing they thought dearest to her heart.Но Мэгги смутно понимала, почему родные, урезая себя во всем, поднесли ей, как они думали, самый дорогой ее сердцу подарок.
So she dutifully made tea for Agnes in the tiny square teapot and went through the ritual as if in ecstasy.И, движимая чувством долга, она приготовила для Агнес чай в четырехугольном чайничке и словно бы с восторгом совершила весь положенный обряд чаепития.
And she continued doggedly to use it for years, never breaking or so much as chipping a single piece.И упорно продолжала эту игру много лет, ни одна чашка у нее не разбилась и даже не треснула.
No one ever dreamed that she loathed the willow pattern tea set, the blue table and chairs, and Agnes's blue dress.И никто в доме не подозревал, как ненавистны ей этот сервиз, и голубой столик со стульями, и голубое платье Агнес.
Two days before that Christmas of 1917 Paddy brought home his weekly newspaper and a new stack of books from the library.В 1917 году, за два дня до рождества, Пэдди принес домой свою неизменную еженедельную газету и новую пачку книг из библиотеки.
However, the paper for once took precedence over the books.Однако на сей раз газета оказалась поважнее книг.
Its editors had conceived a novel idea based on the fancy American magazines which very occasionally found their way to New Zealand; the entire middle section was a feature on the war.Ее редакция под влиянием ходких американских журналов, которые хоть и очень редко, но все же попадали и в Новую Зеландию, загорелась новой идеей: вся середина посвящена была войне.
There were blurred photographs of the Anzacs storming the pitiless cliffs at Gallipoli, long articles extolling the bravery of the Antipodean soldier, features on all the Australian and New Zealand winners of the Victoria Cross since its inception, and a magnificent full-page etching of an Australian light horse cavalry-man mounted on his charger, saber at the ready and long silky feathers pluming from under the turned-up side of his slouch hat.Тут были не слишком отчетливые фотографии анзаков2, штурмующих неприступные утесы Г аллиполи, и пространные статьи, прославляющие доблестных воинов Южного полушария, и рассказы обо всех австралийцах и новозеландцах, удостоенных высокого ордена -креста Виктории за все годы, что существует этот орден, и великолепное, на целую страницу, изображение австралийского кавалериста на лихом скакуне: вскинута наотмашь сабля, сбоку широкополой шляпы развеваются шелковистые перья.
At first opportunity Frank seized the paper and read the feature hungrily, drinking in its jingoistic prose, his eyes glowing eerily.Улучив минуту, Фрэнк схватил газету и залпом все это проглотил, он упивался этой ура-патриотической декламацией, в глазах загорелся недобрый огонек.
"Daddy, I want to go!" he said as he laid the paper down reverently on the table.Он благоговейно положил газету на стол. - Я тоже хочу воевать, папа!
Fee's head jerked around as she slopped stew all over the top of the stove, and Paddy stiffened in his Windsor chair, his book forgotten.Фиа вздрогнула, обернулась, расплескав мясной соус по всей плите, а Пэдди выпрямился в кресле, забыв про книгу.
"You're too young, Frank," he said.- Ты еще слишком молод, Фрэнк, - сказал он.
"No, I'm not! I'm seventeen, Daddy, I'm a man!- Ничего подобного, мне уже семнадцать, папа, я взрослый!
Why should the Huns and Turks slaughter our men like pigs while I'm sitting here safe and sound?Как же так, немцы и турки режут наших почем зря, а я тут сижу сложа руки?
It's more than time a Cleary did his bit."Пора уже хоть одному Клири взяться за оружие.
"You're under age, Frank, they won't take you."- Ты несовершеннолетний, Фрэнк, тебя не возьмут в армию.
"They will if you don't object," Frank countered quickly, his dark eyes fixed on Paddy's face.- Возьмут, если ты не будешь против, - возразил Фрэнк и в упор поглядел черными глазами на Пэдди.
"But I do object.- Но я очень даже против.
You're the only one working at the moment and we need the money you bring in, you know that."Сейчас ты у нас один работаешь, и ты прекрасно знаешь, нам не обойтись без твоего заработка.

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка:

"But I'll be paid in the army!"- Но в армии мне тоже будут платить!
Paddy laughed.Пэдди засмеялся.
"The 'soldier's shilling' eh?- Солдатское жалованье, да?
Being a blacksmith in Wahine pays a lot better than being a soldier in Europe."Кузнецу в Уэхайне платят куда лучше, чем солдату в Европе.
"But I'll be over there, maybe I'll get the chance to be something better than a blacksmith!- Но там я, может быть, чего-то добьюсь, не останусь на всю жизнь кузнецом!
It's my only way out, Daddy."А иначе мне не выбиться, папа!
"Nonsense!- Чепуха!
Good God, boy, you don't know what you're saying.Ты не знаешь, о чем говоришь, парень.
War is terrible.Война - страшная штука.
I come from a country that's been at war for a thousand years, so I know what I'm saying.Я родом из страны, которая воевала тысячу лет, я-то знаю, что говорю.
Haven't you heard the Boer War chaps talking?Слыхал ты, что рассказывают ветераны бурской?
You go into Wahine often enough, so next time listen.Ты ведь часто ездишь в Уэхайн, так вот, в другой раз послушай их.
And anyway, it strikes me that the blasted English use Anzacs as fodder for the enemy guns, putting them into places where they don't want to waste their own precious troops.И потом, я же вижу, для подлых англичан анзаки просто пушечное мясо, они суют нашего брата в самые опасные места, а своих драгоценных солдат берегут.
Look at the way that saber-rattling Churchill sent our men into something as useless as Gallipoli!Гляди, как этот вояка Черчилль зазря погнал наших на Галлиполи!
Ten thousand killed out of fifty thousand!Из пятидесяти тысяч десять тысяч убито!
Twice as bad as decimation.Вдвое хуже, чем расстрелять каждого десятого.
"Why should you go fighting old Mother England's wars for her?И с какой стати тебе воевать за старуху Англию?
What has she ever done for you, except bleed her colonies white?Что ты видел от нее хорошего? Она только и знает сосать кровь из своих колоний.
If you went to England they'd look down their noses at you for being a colonial.А приедешь в Англию - там все от тебя нос воротят, уроженца колоний и за человека не считают.
En Zed isn't in any danger, nor is Australia.Новой Зеландии эта война не опасна, и Австралии тоже.
It might do old Mother England the world of good to be defeated; it's more than time someone paid her for what she's done to Ireland.А если старуху Англию расколошматят, это ей только на пользу; сколько Ирландия от нее натерпелась, давно пора ей за это поплатиться.
I certainly wouldn't weep any tears if the Kaiser ended up marching down the Strand."Даже если кайзер и промарширует по Стрэнду, будь уверен, я плакать не стану.