Тут можно читать онлайн
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Современные любовные романы,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике краткое содержание
Поющие в терновнике - описание и краткое содержание, автор Колін Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поющие в терновнике - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колін Маккалоу
я, съежился в своем мешковатом пиджаке и поверх сестриного плеча растерянно смотрел на мать; Фиона ответила взглядом, который говорил: ничего, подожди немного, скоро все станет проще.
A minute later, while he was still searching for something to say to this stranger, Meggie's daughter came in; a tall, skinny young girl who sat down stiffly, her big hands pleating folds in her dress, her light eyes fixed first on one face, then on another.
А через минуту, когда он все еще искал какие-то слова, которые можно бы сказать этой незнакомой женщине, вошла дочь Мэгги - высокая, худенькая, чопорно села, крупными руками перебирая складки платья, оглядела всех по очереди очень светлыми глазами. А ведь она старше, чем была Мэгги, когда он сбежал из дому, подумал Фрэнк.
Meggie's son entered with the Cardinal and went to sit on the floor beside his sister, a beautiful, calmly aloof boy.
Потом вошли кардинал и сын Мэгги - красивый мальчик, лицо спокойное, даже холодноватое; подошел к сестре и сел подле нее на пол.
"Frank, this is marvelous," said Cardinal Ralph, shaking him by the hand, then turning to Fee with his left brow raised.
- Ужасно рад вас видеть, Фрэнк. - Кардинал де Брикассар крепко пожал ему руку, потом обернулся к Фионе, приподнял левую бровь:
"A cup of tea?
- Чай?
Very good idea."
Прекрасная мысль!
The Cleary men came into the room together, and that was very hard, for they hadn't forgiven him at all.
Все вместе, впятером, вошли братья Клири, и вот это было тяжко, они-то ничего ему не простили.
Frank knew why; it was the way he had hurt their mother.
Фрэнк знал, почему: слишком жестокую рану он нанес матери.
But he didn't know of anything to say which would make them understand any of it, nor could he tell them of the pain, the loneliness, or beg forgiveness.
Но какими словами хоть что-то им объяснить, как рассказать о своей боли и одиночестве, как просить прощенья - этого он не знал.
The only one who really mattered was his mother, and she had never thought there was anything to forgive.
И ведь по-настоящему важно только одно - мама, а она никогда не думала, что его нужно за что-то прощать.
It was the Cardinal who tried to hold the evening together, who led the conversation round the dinner table and then afterward back in the drawing room, chatting with diplomatic ease and making a special point of including Frank in the gathering.
Не кто-нибудь, а кардинал де Брикассар старался, чтобы вечер прошел гладко, поддерживал беседу за столом и после, когда опять перешли в гостиную, с непринужденностью истинного дипломата болтал о пустяках и особенно заботился о том, чтобы в общий разговор втянуть и Фрэнка.
"Bob, I've meant to ask you ever since I arrived-where are the rabbits?" the Cardinal asked.
- Я все хотел спросить, Боб, куда подевались кролики?
"I've seen millions of burrows, but nary a rabbit."
Нор кругом без числа, но я еще не видел ни одного кролика.
"The rabbits are all dead," Bob answered.
- Кролики все передохли, - сказал Боб.
"Dead?"
- Передохли?
"That's right, from something called myxomatosis.
- Ну да, от какой-то штуки, которая называется миксоматоз.
Between the rabbits and the drought years, Australia was just about finished as a primary producing nation by nineteen forty-seven.
К сорок седьмому году кролики заодно с той долгой сушью нас, можно сказать, прикончили, земля во всей Австралии уже ничего не давала.
We were desperate," said Bob, warming to his theme and grateful to have something to discuss which would exclude Frank.
Хоть караул кричи, - оживленно продолжал Боб, он рад был поговорить о чем-то таком, что Фрэнка не касается.
At which point Frank unwittingly antagonized his next brother by saying,
Но тут Фрэнк нечаянно еще больше подогрел враждебность брата.
"I knew it was bad, but not as bad as all that." He sat back, hoping he had pleased the Cardinal by contributing his mite to the discussion.
- А я не знал, что дело уж так плохо, - вставил он и выпрямился на стуле; он надеялся, что кардинал будет доволен этой крупицей его участия в беседе.
"Well, I'm not exaggerating, believe me!" said Bob tartly; how would Frank know?
- Ну, я ничего не преувеличиваю, можешь мне поверить! - отрезал Боб: с какой стати Фрэнк вмешивается, он-то почем знает?
"What happened?" the Cardinal asked quickly.
- А что же случилось? - поспешно спросил де Брикассар.
"The year before last the Commonwealth Scientific and Industrial Research Organization started an experimental program in Victoria, infecting rabbits with this virus thing they'd bred.
- В Австралийском обществе научных и технических исследований вывели какой-то вирус и в позапрошлом году начали в штате Виктория опыты, взялись заражать кроликов.
I'm not sure what a virus is, except I think it's a sort of germ.
Ух не знаю, что за штука такая вирус, вроде микробов, что ли.
Anyway, they called theirs the myxomatosis virus.
Этот называется миксоматозный.
At first it didn't seem to spread too well, though what bunnies caught it all died.
Сперва зараза не очень распространилась, хотя кролики, которые заболели, все передохли.
But about a year after the experimental infection it began to spread like wildfire, they think mosquito-borne, but something to do with saffron thistle as well.
А вот через год после тех первых опытов как пошло косить, думают, эту штуку переносят москиты, и шафран тоже как-то помогает.
And the bunnies have died in millions and millions ever since, it's just wiped them out.
Ну, и кролики стали дохнуть миллионами, как метлой вымело.
You'll sometimes see a few sickies around with huge lumps all over their faces, very ugly-looking things.
Редко-редко теперь увидишь больного, морда вся опухшая, в каких-то шишках, страх смотреть.
But it's a marvelous piece of work, Ralph, it really is.
Но это было отлично сработано, Ральф, право слово.
Nothing else can catch myxomatosis, even close relatives.
Миксоматозом никто больше не заболевает, даже самая близкая кроличья родня.
So thanks to the blokes at the CSIRO, the rabbit plague is no more."
Так что великое спасибо ученым, от этой напасти мы избавились.
Cardinal Ralph stared at Frank.
Кардинал широко раскрытыми глазами посмотрел на Фрэнка.
"Do you realize what it is, Frank?
- Представляете, Фрэнк?
Do you?"
Нет, вы понимаете, что это значит?
Poor Frank shook his head, wishing everyone would let him retreat into anonymity.
Несчастный Фрэнк покачал головой. Хоть бы его оставили в покое!
"Mass-scale biological warfare.
- Это же бактериологическая война, уничтожение целого вида.
I wonder does the rest of the world know that right here in Australia between 1949 and 1952 a virus war was waged against a population of trillions upon trillions, and succeeded in obliterating it?
Хотел бы я знать, известно ли остальному миру, что здесь, в Австралии, между сорок девятым и пятьдесят вторым годом, затеяли вирусную войну и благополучно истребили миллиарды населявших эту землю живых созданий.
Well!
Недурно!
It's feasible, isn't it?
Итак, это вполне осуществимо.
Not simply yellow journalism at all, but scientific fact.
Уже не просто выдумки желтой прессы, а открытие, примененное на практике.
They may as well bury their atom bombs and hydrogen bombs.
Теперь они могут преспокойно похоронить свои атомные и водородные бомбы.
I know it had to be done, it was absolutely necessary, and it's probably the world's most unsung major scientific achievement.
Я понимаю, от кроликов необходимо было избавиться, но это великое достижение науки уж наверно не принесет ей славы.
But it's terrifying, too."
И невозможно без ужаса об этом думать.
Dane had been following the conversation closely.
Дэн с самого начала внимательно прислушивался к разговору.
"Biological warfare?
- Бактериологическая война? - спросил он.
I've never heard of it.
- Первый раз слышу.
What is it exactly, Ralph?"
А что это такое, Ральф?
"The words are new, Dane, but I'm a papal diplomat and the pity of it is that I must keep abreast of words like 'biological warfare.'
- Это звучит непривычно, Дэн, но я ватиканский дипломат и потому, увы, обязан не отставать от таких словесных новшеств, как "бактериологическая война".
In a nutshell, the term means myxomatosis.
Коротко говоря, это и означает миксоматоз.
Breeding a germ capable of specifically killing and maiming only one kind of living being."
Когда в лаборатории выводится микроб, способный убивать или калечить живые существа одного определенного вида.
Quite unself-consciously Dane made the Sign of the Cross, and leaned back against Ralph de Bricassart's knees.
Дэн бессознательно осенил себя крестным знамением и прижался к коленям Ральфа де Брикассара.
"We had better pray, hadn't we?"
- Наверно, нам надо помолиться, правда?
The Cardinal looked down on his fair head, smiling.
Кардинал посмотрел сверху вниз на светловолосую голову мальчика и улыбнулся.
That eventually Frank managed to fit into Drogheda life at all was thanks to Fee, who in the face of stiff male Cleary opposition continued to act as if her oldest son had been gone but a short while, and had never brought disgrace on his family or bitterly hurt his mother.
Если в конце концов Фрэнк как-то приспособился к жизни в Дрохеде, то лишь благодаря Фионе -наперекор упрямому недовольству остальных сыновей, она держалась так, словно старший был в отлучке совсем недолго, ничем не опозорил семью и не доставил матери столько горя.
Quietly and inconspicuously she slipped him into the niche he seemed to want to occupy, removed from her other sons; nor did she encourage him to regain some of the vitality of other days.
Исподволь, незаметно она отвела ему в Дрохеде место, где ему, видно, и хотелось укрыться, подальше от братьев; и она не стремилась возродить в нем былую пылкость.
For it had all gone; she had known it the moment he looked at her on the Gilly station platform.
Живой огонь угас навсегда, мать поняла это с первой же минуты, когда на джиленбоунском перроне он посмотрел ей в глаза.
Swallowed up by an existence the nature of which he refused to discuss with her.
Все сгинуло за те годы, о которых он не хотел ей ничего рассказать.
The most she could do for him was to make him as happy as possible, and surely the way to do that was to accept the now Frank as the always Frank.
Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.