"But Daddy, I want to enlist!"- Папа, но мне непременно надо записаться добровольцем!"You can want all you like, Frank, but you aren't going, so you may as well forget the whole idea.- Надо или не надо, никуда ты не запишешься, Фрэнк, лучше и не думай про это.
You're not big enough to be a soldier."Для солдата ты ростом не вышел.
Frank's face flushed, his lips came together; his lack of stature was a very sore point with him.Фрэнк густо покраснел, стиснул зубы; он всегда страдал из-за своего малого роста.
At school he had always been the smallest boy in his class, and fought twice as many battles as anyone else because of it.В школе он неизменно был меньше всех в классе и потому кидался в драку вдвое чаще любого другого мальчишки.
Of late a terrible doubt had begun to invade his being, for at seventeen he was exactly the same five feet three he had been at fourteen; perhaps he had stopped growing.А в последнее время его терзало страшное подозрение - вдруг он больше не вырастет? Ведь сейчас, в семнадцать, в нем те же пять футов три дюйма, что были в четырнадцать.
Only he knew the agonies to which he subjected his body and his spirit, the stretching, the exercises, the fruitless hoping.Никто не ведал его телесных и душевных мук, не подозревал о тщетных надеждах, о бесплодных попытках при помощи труднейшей гимнастики хоть немного вытянуться.
Smithying had given him a strength out of all proportion to his height, however; had Paddy consciously chosen a profession for someone of Frank's temperament, he could not have chosen better.Между тем работа в кузнице наградила его силой не по росту: старайся Пэдди нарочно выбрать для Фрэнка самое подходящее занятие при его нраве и складе, он и тогда не мог бы выбрать удачнее.
A small structure of pure power, at seventeen he had never been defeated in a fight and was already famous throughout the Taranaki peninsula.Маленький, но крепкий и напористый, в свои семнадцать он в драке еще ни разу не потерпел поражения и уже прославился на весь мыс Таранаки.
All his anger, frustration and inferiority came into a fight with him, and they were more than the biggest, strongest local could contend with, allied as they were to a body in superb physical condition, an excellent brain, viciousness and indomitable will.Даже самый сильный и рослый из здешних парней не мог его побороть, потому что в бою для Фрэнка был выход всей накипевшей злости, чувству ущемленности, недовольству судьбой, и при этом он обладал великолепными мышцами, отличной сметкой, недобрым нравом и несгибаемой волей.
The bigger and tougher they were, the more Frank wanted to see them humbled in the dust.Чем крупней и крепче оказывался противник, тем важней было Фрэнку победить его и унизить.
His peers trod a wide detour around him, for his aggressiveness was well known.Сверстники обходили его стороной - кому охота связываться с таким задирой.
Of late he had branched out of the ranks of youths in his search for challenges, and the local men still talked about the day he had beaten Jim Collins to a pulp, though Jim Collins was twenty-two years old, stood six feet four in his socks and could lift horses.И Фрэнк стал вызывать на бой парней постарше, вся округа толковала о том, как он сделал отбивную котлету из Джима Коллинза, хотя Джиму уже двадцать два, и росту в нем шесть футов четыре дюйма, и он вполне может поднять лошадь.
With his left arm broken and his ribs cracked, Frank had fought on until Jim Collins was a slobbering mass of bloodied flesh at his feet, and he had to be forcibly restrained from kicking the senseless face in.Со сломанной левой рукой и помятыми ребрами Фрэнк продолжал молотить Джима, пока тот, скуля, не свалился окровавленным комом к его ногам, и пришлось удержать его силой, чтобы не пнул уже бесчувственного Джима в лицо.
As soon as the arm healed and the ribs came out of strapping, Frank went into town and lifted a horse, just to show that Jim wasn't the only one who could, and that it didn't depend on a man's size.А едва зажила рука и сняли тугую повязку с ребер, Фрэнк отправился в город и тоже поднял лошадь - пускай все знают, что не только Джиму такое под силу и дело тут не в росте.
As the sire of this phenomenon, Paddy knew Frank's reputation very well and understood Frank's battle to gain respect, though it did not prevent his becoming angry when fighting interfered with the work in the forge.Пэдди знал, какая слава идет о его необыкновенном отпрыске, и прекрасно понимал, что в бою Фрэнк стремится утвердить свое достоинство, однако его сердило, когда эти драки мешали работе в кузнице.
Being a small man himself, Paddy had had his share of fights to prove his courage, but in his part of Ireland he was not diminutive and by the time he arrived in New Zealand, where men were taller, he was a man grown.Пэдди, и сам ростом невеличка, в молодости тоже доказывал свою храбрость кулаками, но в его родном краю немало людей и пониже, а в Новую Зеландию, где народ крупнее, он приехал уже взрослым.
Thus his size was never the obsession with him it was with Frank.И сознание, что он ростом не вышел, не терзало его неотступно, как Фрэнка.
Now he watched the boy carefully, trying to understand him and failing; this one had always been the farthest from his heart, no matter how he struggled against discriminating among his children.И теперь Пэдди осторожно присматривался к парнишке и тщетно силился его понять; сколько ни старался он относиться ко всем детям одинаково, старший никогда не был так дорог ему, как другие.
He knew it grieved Fee, that she worried over the unspoken antagonism between them, but even his love for Fee could not overcome his exasperation with Frank.Он знал, жену это огорчает, ее тревожит вечное молчаливое противоборство между ним и Фрэнком, но даже любовь к Фионе не могла унять постоянную неодолимую досаду на Фрэнка.
Frank's short, finely made hands were spread across the open paper defensively, his eyes riveted on Paddy's face in a curious mixture of pleading and a pride that was too stiff-necked to plead.Коротковатые, но хорошо вылепленные руки Фрэнка прикрыли газетный лист, в глазах, устремленных на отца, странно смешались мольба и гордость - гордость чересчур упрямая, чтобы высказать мольбу вслух.
How alien the face was!Какое чужое лицо у мальчишки!
No Cleary or Armstrong in it, except perhaps a little look of Fee around the eyes, if Fee's eyes had been dark and could have snapped and flashed the way Frank's did on slightest provocation.Нет в нем ничего ни от Клири, ни от Армстронгов, разве только глаза, пожалуй, походили бы на материнские, если бы и у Фионы они были черные и вот так же гневно вспыхивали из-за каждого пустяка.
One thing the lad did not lack, and that was courage.Чего-чего, а храбрости парнишке не занимать.
The subject ended abruptly with Paddy's remark about Frank's size; the family ate stewed rabbit in unusual silence, even Hughie and Jack treading carefully through a sticky, self-conscious conversation punctuated by much shrill giggling.После того, что сказал Пэдди о росте Фрэнка, разговор оборвался; тушеного кролика доедали в непривычном молчании, даже Хьюги и Джек лишь вполголоса перекидывались словечком да поминутно хихикали.
Meggie refused to eat, fixing her gaze on Frank as if he were going to disappear from sight any moment.Мэгги вовсе ничего не ела и не сводила глаз с Фрэнка, будто боялась, что он вот-вот растворится в воздухе.
Frank picked at his food for a decent interval, and as soon as he could excused himself from the table.Фрэнк для приличия еще немного поковырял вилкой в тарелке и спросил разрешения встать из-за стола.
A minute later they heard the axe clunking dully from the woodheap; Frank was attacking the hardwood logs Paddy had brought home to store for the slow-burning fires of winter.Через минуту от поленницы донесся стук топора. Фрэнк яростно накинулся на неподатливые колоды, которые Пэдди добыл про запас, - это твердое дерево горит медленно и дает зимой вдоволь тепла.
When everyone thought she was in bed, Meggie squeezed out of her bedroom window and sneaked down to the woodheap.Когда все думали, что она уже спит, Мэгги приотворила окно и украдкой пробралась к поленнице.
It was a tremendously important area in the continuing life of the house; about a thousand square feet of ground padded and deadened by a thick layer of chips and bark, great high stacks of logs on one side waiting to be reduced in size, and on the other side mosaic-like walls of neatly prepared wood just the right size for the stove firebox.Этот угол двора играл особо важную роль в жизни всего семейства; пространство примерно в тысячу квадратных футов устлано плотным слоем коры и мелких щепок, по одну сторону высятся ряды еще не разделанных бревен, по другую - мозаичная стена аккуратно уложенных ровных поленьев как раз по размеру дровяного ящика в кухне.
In the middle of the open space three tree stumps still rooted in the ground were used as blocks to chop different heights of wood.А посередине остались невыкорчеваны три пня, на которых можно рубить дрова и чурки любой величины.
Frank was not on a block; he was working on a massive eucalyptus log and undercutting it to get it small enough to place on the lowest, widest stump.Фрэнка тут не оказалось - он орудовал над эвкалиптовым бревном, таким огромным, что его не втащить было даже на самый низкий и широкий пень.
Its two-foot-diameter bulk lay on the earth, each end immobilized by an iron spike, and Frank was standing on top of it, cutting it in two between his spread feet.Бревно в два фута в поперечнике лежало на земле, закрепленное на концах железными костылями, а Фрэнк стоял на нем, упористо расставив ноги, и рубил поперек.
The axe was moving so fast it whistled, and the handle made its own separate swishing sound as it slid up and down within his slippery palms.Топор так и мелькал, со свистом рассекая воздух, и рукоятка, стиснутая влажными ладонями, издавала какой-то отдельный шипящий звук.
Up it flashed above his head, down it came in a dull silver blur, carving a wedge-shaped chunk out of the iron-hard wood as easily as if it had been a pine or a deciduous tree.Лезвие молнией вспыхивало над головой Фрэнка, блестело, опускаясь, тусклым серебром и вырубало из ствола клинья с такой легкостью, точно то был не твердый, как железо, эвкалипт, а сосна или какой-нибудь бук.
Sundered pieces of wood were flying in all directions, the sweat was running in streams down Frank's bare chest and back, and he had wound his handkerchief about his brow to keep the sweat from blinding him.Во все стороны летели щепки, голая грудь и спина Фрэнка взмокли, лоб он повязал платком, чтобы пот, стекая, не ел глаза.
It was dangerous work, undercutting; one mistimed or badly directed hack, and he would be minus a foot.Такая рубка - работа опасная, чуть промажешь - и полступни долой.
He had his leather wristbands on to soak up the sweat from his arms, but the delicate hands were ungloved, gripping the axe handle lightly and with exquisitely directed skill.Фрэнк перехватил руки в запястьях ремешками, чтобы впитывали пот, но рукавиц не надел, маленькие крепкие руки держал

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: