know!Чему быть, того не миновать. This isn't Victorian England, you aren't expected to save it for marriage." Мы, знаешь ли, не в Англии времен королевы Виктории, вовсе не требуется блюсти невинность до самого замужества. "I have no intention of saving it for marriage," she answered, adjusting her dress. - А я и не собираюсь, - заметила Джастина, оправляя платье. "I'm just not sure who's going to get the honor, that's all." - Просто еще не решила, кого удостоить сей чести. "You're nothing to write home about!" he snapped nastily; she had really hurt. "No, that I'm not. - Не такое уж ты сокровище! - злобно огрызнулся Питер: она его ударила очень больно.
Sticks and stones, Pete. | - Верно, не сокровище, Пит. |
You can't hurt me with words. | Меня такими шпильками не проймешь. |
And there are plenty of men who will shag anything if it's a virgin." | И на свете полным-полно охотников до любой девчонки, была бы только нетронутая. |
"Plenty of women, too! | - И охотниц тоже полно. |
Watch the front flat." | Погляди хоть на нижнюю квартиру. |
"Oh, I do, I do," said Justine. | - Гляжу, гляжу, - сказала Джастина. |
The two girls in the front flat were lesbians, and had hailed Justine's advent gleefully until they realized she not only wasn't interested, she wasn't even intrigued. | В нижней квартире жили две лесбиянки, они восторженно встретили появление в доме Джастины и не сразу сообразили, что нимало ее не привлекают и попросту не интересуют. |
At first she wasn't quite sure what they were hinting at, but after they spelled it out baldly she shrugged her shoulders, unimpressed. | Сперва она не совсем понимала их намеки, когда же они всеми словами объяснили что к чему, только равнодушно пожала плечами. |
Thus after a period of adjustment she became their sounding board, their neutral confidante, their port in all storms; she bailed Billie out of jail, took Bobbie to the Mater hospital to have her stomach pumped out after a particularly bad quarrel with Billie, refused to take sides with either of them when Pat, Al, Georgie and Ronnie hove in turns on the horizon. | Довольно скоро отношения наладились -Джастина стала для этих девиц жилеткой, в которую плачут, беспристрастным судьей и надежной гаванью при всякой буре; она взяла Билли на поруки, когда та угодила в тюрьму; свезла Бобби в больницу, чтоб ей сделали промывание желудка, когда та после особенно жестокой ссоры с Билли наглоталась чего не надо; наотрез отказывалась принять чью-либо сторону, если на горизонте которой-нибудь из подружек вдруг замаячит какая-нибудь Пэт, Эл, Джорджи или Ронни. |
It did seem a very insecure kind of emotional life, she thought. | Но до чего беспокойна такая любовь, думалось ей. |
Men were bad enough, but at least they had the spice of intrinsic difference. | Мужчины тоже дрянь, но все-таки другой породы, это хотя бы занятно. |
So between the Culloden and Bothwell Gardens and girls she had known from Kincoppal days, Justine had quite a lot of friends, and was a good friend herself. She never told them all her troubles as they did her; she had Dane for that, though what few troubles she admitted to having didn't appear to prey upon her. | Итак, подруг хватало - и прежних, школьных, и новых, по дому и театру, а сама она была неплохим другом, Она ни с кем не делилась своими горестями, как другие делились с ней, - на то у нее имелся Дэн, - хотя немногие горести, в которых она все же признавалась, как будто не слишком ее терзали. |
The thing which fascinated her friends the most about her was her extraordinary self-discipline; as if she had trained herself from infancy not to let circumstances affect her well-being. | А подруг больше всего поражало в Джастине редкостное самообладание - ничто не могло выбить ее из колеи, казалось, она выучилась этому с младенчества. |
Of chief interest to everyone called a friend was how, when and with whom Justine would finally decide to become a fulfilled woman, but she took her time. | Пуще всего так называемых подруг занимало -как, когда и с чьей помощью Джастина решится наконец стать настоящей женщиной, но она не спешила. |
Arthur Lestrange was Albert Jones's most durable juvenile lead, though he had wistfully waved goodbye to his fortieth birthday the year before Justine arrived at the Culloden. | Артур Лестрендж необычайно долго держался в театре Альберта Джонса на ролях героев-любовников, хотя еще за год до прихода в труппу Джастины он не без грусти простился с молодостью: ему стукнуло сорок. |
He had a good body, was a steady, reliable actor and his clean-cut, manly face with its surround of yellow curls was always sure to evoke audience applause. | Лестрендж был опытный, неплохой актер, недурен собой - ладная фигура, мужественное, с правильными чертами лицо в рамке светлых кудрей, - и зрители неизменно награждали его аплодисментами. |
For the first year he didn't notice Justine, who was very quiet and did exactly as she was told. | В первый год он просто не замечал Джастины -новенькая была тиха, скромна и послушно исполняла, что велели. |
But at the end of the year her freckle treatments were finished, and she began to stand out against the scenery instead of blending into it. | Но к исходу года она окончательно избавилась от веснушек и уже не сливалась с декорациями, а становилась все заметней. |
Minus the freckles and plus makeup to darken her brows and lashes, she was a good-looking girl in an elfin, understated way. | Исчезли веснушки, потемнели с помощью косметики брови и ресницы, и в Джастине появилась неброская, таинственная прелесть. |
She had none of Luke O'Neill's arresting beauty, or her mother's exquisiteness. | Она не обладала ни яркой красотой Люка О'Нила, ни утонченным изяществом матери. |
Her figure was passable though not spectacular, a trifle on the thin side. | Фигурка недурна, но не из ряда вон, пожалуй, чересчур худенькая. |
Only the vivid red hair ever stood out. | Только огненно-рыжие волосы сразу привлекают внимание. |
But on a stage she was quite different; she could make people think she was as beautiful as Helen of Troy or as ugly as a witch. | Но вот на сцене она становилась неузнаваема - то поистине Елена Прекрасная, то безобразнее злейшей ведьмы. |
Arthur first noticed her during a teaching period, when she was required to recite a passage from Conrad's Lord Jim using various accents. | Артур впервые приметил ее, когда ей в учебном порядке ведено было как бы от лица совсем разных людей прочитать отрывок из Конрадова "Лорда Джима". |
She was extraordinary, really; he could feel the excitement in Albert Jones, and finally understood why Al devoted so much time to her. | Она была просто великолепна; Артур видел, что Альберт Джонс в восторге, и понял наконец, почему режиссер тратит на новенькую столько времени. |
A born mimic, but far more than that; she gave character to every word she said. | Мало того что у нее редкостный врожденный дар подражания, - необыкновенно выразительно каждое ее слово. |
And there was the voice, a wonderful natural endowment for any actress, deep, husky, penetrating. | Да еще голос, драгоценнейший дар для актрисы -низкий, с хрипотцой, проникающий прямо в душу. |
So when he saw her with a cup of tea in her hand, sitting with a book open on her knees, he came to sit beside her. | Вот почему позже, увидев ее с чашкой чая в руке и с раскрытой книгой на коленях, Артур подошел и сел рядом. |
"What are you reading?" | - Что вы читаете? |
She looked up, smiled. | Джастина подняла глаза, улыбнулась. |
"Proust." | - Пруста. |
"Don't you find him a little dull?" | - А вы не находите, что он скучноват? |
"Proust dull? | - Пруст скучноват? |
Not unless one doesn't care for gossip, surely. | Ну, разве что для тех, кто не любит сплетен. |
That's what he is, you know. | Ведь Пруст, он такой. |
A terrible old gossip." | Завзятый старый сплетник. |
He had an uncomfortable conviction that she was intellectually patronizing him, but he forgave her. | Артур Лестрендж внутренне поежился - похоже, эта умница смотрит на него свысока, но он решил не обижаться. |
No more than extreme youth. | Просто уж очень молода. |
"I heard you doing the Conrad. | - Я слышал, как вы читали Конрада. |
Splendid." | Блистательно. |
"Thank you." | - Благодарю вас. |
"Perhaps we could have coffee together sometime and discuss your plans" | - Может быть, выпьем как-нибудь вместе кофе и обсудим ваши планы на будущее? |
"If you like," she said, returning to Proust. | - Что ж, можно, - сказала Джастина и опять взялась за Пруста. |
He was glad he had stipulated coffee, rather than dinner; his wife kept him on short commons, and dinner demanded a degree of gratitude he couldn't be sure Justine was ready to manifest. | Он порадовался, что предложил не ужин, а всего лишь кофе: жена держит его в строгости, а ужин предполагает такую меру благодарности, какой от Джастины вряд ли дождешься. |
However, he followed his casual invitation up, and bore her off to a dark little place in lower Elizabeth Street, where he was reasonably sure his wife wouldn't think of looking for him. | Однако он не забыл об этом случайном приглашении и повел ее в захудалое маленькое кафе подальше от центра - уж наверно жене и в голову не придет искать его в таком месте. |
In self-defense Justine had learned to smoke, tired of always appearing goody-goody in refusing offered cigarettes. | Джастине давно надоело, будто пай-девочке, отказываться, когда предлагают сигарету, и она выучилась курить. |
After they were seated she took her own cigarettes out of her bag, a new pack, and peeled the top cellophane from the flip-top box carefully, making sure the larger piece of cellophane still sheathed the bulk of the packet. | И теперь, когда они сели за столик, она вынула из сумки нераспечатанную пачку сигарет, аккуратно отвернула край целлофановой обертки, чтобы не слетела прочь - только-только открыть клапан и достать сигарету. |
Arthur watched her deliberateness, amused and interested. | Артур с насмешливым любопытством следил за этой истовой аккуратностью. |
"Why on earth go to so much trouble? | - Охота вам возиться, Джастина? |
Just rip it all off, Justine." | Содрали бы обертку, и дело с концом. |
"How untidy!" | - Терпеть не могу неряшества. |
He picked up the box and stroked its intact shroud reflectively. | Он взял у нее сигареты, задумчиво погладил оставленную в целости оболочку. |
"Now, if I was a disciple of the eminent Sigmund Freud..." | - Ну-с, будь я ученик |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.