know!Чему быть, того не миновать.This isn't Victorian England, you aren't expected to save it for marriage."Мы, знаешь ли, не в Англии времен королевы Виктории, вовсе не требуется блюсти невинность до самого замужества."I have no intention of saving it for marriage," she answered, adjusting her dress.- А я и не собираюсь, - заметила Джастина, оправляя платье."I'm just not sure who's going to get the honor, that's all."- Просто еще не решила, кого удостоить сей чести."You're nothing to write home about!" he snapped nastily; she had really hurt. "No, that I'm not.- Не такое уж ты сокровище! - злобно огрызнулся Питер: она его ударила очень больно.
Sticks and stones, Pete.- Верно, не сокровище, Пит.
You can't hurt me with words.Меня такими шпильками не проймешь.
And there are plenty of men who will shag anything if it's a virgin."И на свете полным-полно охотников до любой девчонки, была бы только нетронутая.
"Plenty of women, too!- И охотниц тоже полно.
Watch the front flat."Погляди хоть на нижнюю квартиру.
"Oh, I do, I do," said Justine.- Гляжу, гляжу, - сказала Джастина.
The two girls in the front flat were lesbians, and had hailed Justine's advent gleefully until they realized she not only wasn't interested, she wasn't even intrigued.В нижней квартире жили две лесбиянки, они восторженно встретили появление в доме Джастины и не сразу сообразили, что нимало ее не привлекают и попросту не интересуют.
At first she wasn't quite sure what they were hinting at, but after they spelled it out baldly she shrugged her shoulders, unimpressed.Сперва она не совсем понимала их намеки, когда же они всеми словами объяснили что к чему, только равнодушно пожала плечами.
Thus after a period of adjustment she became their sounding board, their neutral confidante, their port in all storms; she bailed Billie out of jail, took Bobbie to the Mater hospital to have her stomach pumped out after a particularly bad quarrel with Billie, refused to take sides with either of them when Pat, Al, Georgie and Ronnie hove in turns on the horizon.Довольно скоро отношения наладились -Джастина стала для этих девиц жилеткой, в которую плачут, беспристрастным судьей и надежной гаванью при всякой буре; она взяла Билли на поруки, когда та угодила в тюрьму; свезла Бобби в больницу, чтоб ей сделали промывание желудка, когда та после особенно жестокой ссоры с Билли наглоталась чего не надо; наотрез отказывалась принять чью-либо сторону, если на горизонте которой-нибудь из подружек вдруг замаячит какая-нибудь Пэт, Эл, Джорджи или Ронни.
It did seem a very insecure kind of emotional life, she thought.Но до чего беспокойна такая любовь, думалось ей.
Men were bad enough, but at least they had the spice of intrinsic difference.Мужчины тоже дрянь, но все-таки другой породы, это хотя бы занятно.
So between the Culloden and Bothwell Gardens and girls she had known from Kincoppal days, Justine had quite a lot of friends, and was a good friend herself. She never told them all her troubles as they did her; she had Dane for that, though what few troubles she admitted to having didn't appear to prey upon her.Итак, подруг хватало - и прежних, школьных, и новых, по дому и театру, а сама она была неплохим другом, Она ни с кем не делилась своими горестями, как другие делились с ней, - на то у нее имелся Дэн, - хотя немногие горести, в которых она все же признавалась, как будто не слишком ее терзали.
The thing which fascinated her friends the most about her was her extraordinary self-discipline; as if she had trained herself from infancy not to let circumstances affect her well-being.А подруг больше всего поражало в Джастине редкостное самообладание - ничто не могло выбить ее из колеи, казалось, она выучилась этому с младенчества.
Of chief interest to everyone called a friend was how, when and with whom Justine would finally decide to become a fulfilled woman, but she took her time.Пуще всего так называемых подруг занимало -как, когда и с чьей помощью Джастина решится наконец стать настоящей женщиной, но она не спешила.
Arthur Lestrange was Albert Jones's most durable juvenile lead, though he had wistfully waved goodbye to his fortieth birthday the year before Justine arrived at the Culloden.Артур Лестрендж необычайно долго держался в театре Альберта Джонса на ролях героев-любовников, хотя еще за год до прихода в труппу Джастины он не без грусти простился с молодостью: ему стукнуло сорок.
He had a good body, was a steady, reliable actor and his clean-cut, manly face with its surround of yellow curls was always sure to evoke audience applause.Лестрендж был опытный, неплохой актер, недурен собой - ладная фигура, мужественное, с правильными чертами лицо в рамке светлых кудрей, - и зрители неизменно награждали его аплодисментами.
For the first year he didn't notice Justine, who was very quiet and did exactly as she was told.В первый год он просто не замечал Джастины -новенькая была тиха, скромна и послушно исполняла, что велели.
But at the end of the year her freckle treatments were finished, and she began to stand out against the scenery instead of blending into it.Но к исходу года она окончательно избавилась от веснушек и уже не сливалась с декорациями, а становилась все заметней.
Minus the freckles and plus makeup to darken her brows and lashes, she was a good-looking girl in an elfin, understated way.Исчезли веснушки, потемнели с помощью косметики брови и ресницы, и в Джастине появилась неброская, таинственная прелесть.
She had none of Luke O'Neill's arresting beauty, or her mother's exquisiteness.Она не обладала ни яркой красотой Люка О'Нила, ни утонченным изяществом матери.
Her figure was passable though not spectacular, a trifle on the thin side.Фигурка недурна, но не из ряда вон, пожалуй, чересчур худенькая.
Only the vivid red hair ever stood out.Только огненно-рыжие волосы сразу привлекают внимание.
But on a stage she was quite different; she could make people think she was as beautiful as Helen of Troy or as ugly as a witch.Но вот на сцене она становилась неузнаваема - то поистине Елена Прекрасная, то безобразнее злейшей ведьмы.
Arthur first noticed her during a teaching period, when she was required to recite a passage from Conrad's Lord Jim using various accents.Артур впервые приметил ее, когда ей в учебном порядке ведено было как бы от лица совсем разных людей прочитать отрывок из Конрадова "Лорда Джима".
She was extraordinary, really; he could feel the excitement in Albert Jones, and finally understood why Al devoted so much time to her.Она была просто великолепна; Артур видел, что Альберт Джонс в восторге, и понял наконец, почему режиссер тратит на новенькую столько времени.
A born mimic, but far more than that; she gave character to every word she said.Мало того что у нее редкостный врожденный дар подражания, - необыкновенно выразительно каждое ее слово.
And there was the voice, a wonderful natural endowment for any actress, deep, husky, penetrating.Да еще голос, драгоценнейший дар для актрисы -низкий, с хрипотцой, проникающий прямо в душу.
So when he saw her with a cup of tea in her hand, sitting with a book open on her knees, he came to sit beside her.Вот почему позже, увидев ее с чашкой чая в руке и с раскрытой книгой на коленях, Артур подошел и сел рядом.
"What are you reading?"- Что вы читаете?
She looked up, smiled.Джастина подняла глаза, улыбнулась.
"Proust."- Пруста.
"Don't you find him a little dull?"- А вы не находите, что он скучноват?
"Proust dull?- Пруст скучноват?
Not unless one doesn't care for gossip, surely.Ну, разве что для тех, кто не любит сплетен.
That's what he is, you know.Ведь Пруст, он такой.
A terrible old gossip."Завзятый старый сплетник.
He had an uncomfortable conviction that she was intellectually patronizing him, but he forgave her.Артур Лестрендж внутренне поежился - похоже, эта умница смотрит на него свысока, но он решил не обижаться.
No more than extreme youth.Просто уж очень молода.
"I heard you doing the Conrad.- Я слышал, как вы читали Конрада.
Splendid."Блистательно.
"Thank you."- Благодарю вас.
"Perhaps we could have coffee together sometime and discuss your plans"- Может быть, выпьем как-нибудь вместе кофе и обсудим ваши планы на будущее?
"If you like," she said, returning to Proust.- Что ж, можно, - сказала Джастина и опять взялась за Пруста.
He was glad he had stipulated coffee, rather than dinner; his wife kept him on short commons, and dinner demanded a degree of gratitude he couldn't be sure Justine was ready to manifest.Он порадовался, что предложил не ужин, а всего лишь кофе: жена держит его в строгости, а ужин предполагает такую меру благодарности, какой от Джастины вряд ли дождешься.
However, he followed his casual invitation up, and bore her off to a dark little place in lower Elizabeth Street, where he was reasonably sure his wife wouldn't think of looking for him.Однако он не забыл об этом случайном приглашении и повел ее в захудалое маленькое кафе подальше от центра - уж наверно жене и в голову не придет искать его в таком месте.
In self-defense Justine had learned to smoke, tired of always appearing goody-goody in refusing offered cigarettes.Джастине давно надоело, будто пай-девочке, отказываться, когда предлагают сигарету, и она выучилась курить.
After they were seated she took her own cigarettes out of her bag, a new pack, and peeled the top cellophane from the flip-top box carefully, making sure the larger piece of cellophane still sheathed the bulk of the packet.И теперь, когда они сели за столик, она вынула из сумки нераспечатанную пачку сигарет, аккуратно отвернула край целлофановой обертки, чтобы не слетела прочь - только-только открыть клапан и достать сигарету.
Arthur watched her deliberateness, amused and interested.Артур с насмешливым любопытством следил за этой истовой аккуратностью.
"Why on earth go to so much trouble?- Охота вам возиться, Джастина?
Just rip it all off, Justine."Содрали бы обертку, и дело с концом.
"How untidy!"- Терпеть не могу неряшества.
He picked up the box and stroked its intact shroud reflectively.Он взял у нее сигареты, задумчиво погладил оставленную в целости оболочку.
"Now, if I was a disciple of the eminent Sigmund Freud..."- Ну-с, будь я ученик

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: