ом знаменитого Зигмунда Фрейда...
"If you were Freud, what?"- Будь вы Фрейд - что дальше?
She glanced up, saw the waitress standing beside her.- Джастина подняла голову, рядом стояла официантка.
"Cappuccino, please."- Мне cappuccino14, пожалуйста.
It annoyed him that she gave her own order, but he let it pass, more intent on pursuing the thought in his mind.Он подосадовал, что она распорядилась сама, но не стал придираться, поглощенный другими мыслями.
"Vienna, please.- Мне, пожалуйста, кофе по-венски.
Now, getting back to what I was saying about Freud.Да, так вот о Фрейце.
I wonder what he'd think of this?Хотел бы я знать, как бы он это расценил?
He might say..."Сказал бы, пожалуй...
She took the packet off him, opened it, removed a cigarette and lit it herself without giving him time to find his matches.Джастина отняла у него пачку, открыла, вынула сигарету и закурила, прежде чем он успел достать из кармана спички.
"Well?"- Итак?..
"He'd think you liked to keep membranous substances intact, wouldn't he?"- Фрейд решил бы, что вы предпочитаете сберечь себя в целости и сохранности, верно?
Her laughter gurgled through the smoky air, caused several male heads to turn curiously.Несколько мужчин с любопытством обернулись на неожиданный в этом прокуренном кафе заливистый смех.
"Would he now?- Вот как?
Is that a roundabout way of asking me if I'm still a virgin, Arthur?"Это что же, Артур, попытка окольным путем выяснить, сохранила ли я девственность?
He clicked his tonque, exasperated.Он сердито прищелкнул языком.
"Justine!- Джастина!
I can see that among other things I'll have to teach you the fine art of prevarication."Я вижу, кроме всего прочего, мне придется научить вас тонкому искусству уклончивости.
"Among what other things, Arthur?"- Кроме чего такого прочего, Артур?
She leaned her elbows on the table, eyes gleaming in the dimness.- Она облокотилась на стол, глаза ее поблескивали в полутьме.
"Well, what do you need to learn?"- Ну, чему там вам еще надо учиться?
"I'm pretty well educated, actually."- Вообще-то я довольно грамотная.
"In everything?"- Во всех отношениях?
"Heavens, you do know how to emphasize words, don't you?- Ого, как выразительно вы умеете подчеркнуть нужное слово!
Very good, I must remember how you said that."Великолепно, я непременно запомню, как вы это произнесли.
"There are things which can only be learned from firsthand experience," he said softly, reaching out a hand to tuck a curl behind her ear.- Есть вещи, которым можно научиться только на опыте, - сказал он мягко, протянул руку и заправил завиток волос ей за ухо.
"Really?- Вот как?
I've always found observation adequate."Мне всегда хватало обыкновенной наблюдательности.
"Ah, but what about when it comes to love?"- Да, но если это касается любви?
He put a delicate deepness into the word.- Слово это он произнес с чувством, но не пережимая.
"How can you play Juliet without knowing what love is?"- Как вы можете сыграть Джульетту, не зная, что такое любовь?
"A good point.- Весьма убедительный довод.
I agree with you."Согласна.
"Have you ever been in love?"- Были вы когда-нибудь влюблены?
"No."- Нет.
"Do you know anything about love?"- Но вы знаете хоть что-нибудь о любви?
This time he put the vocal force on "anything," rather than "love."- На сей раз он всего выразительней произнес не "любовь", а "хоть что-нибудь".
"Nothing at all."- Ровно ничего.
"Ah!- Ага!
Then Freud would have been right, eh?"Значит, Фрейд был бы прав?
She picked up her cigarettes and looked at their sheathed box, smiling.Джастина взяла со стола свои сигареты, с улыбкой посмотрела на целлофановую обертку.
"In some things, perhaps."- В каком-то смысле - пожалуй.
Quickly he grasped the bottom of the cellophane, pulled it off and held it in his hand, dramatically crushed it and dropped it in the ashtray, where it squeaked and writhed, expanded.Он быстрым движением ухватил снизу целлофан, сдернул, мгновенье подержал, потом истинно актерским жестом скомкал и кинул в пепельницу; прозрачный комок зашуршал, зашевелился, расправляясь.
"I'd like to teach you what being a woman is, if I may."- С вашего разрешения я хотел бы научить вас, что значит быть женщиной.
For a moment she said nothing, intent on the antics of the cellophane in the ashtray, then she struck a match and carefully set fire to it.Минуту Джастина молча смотрела, как причудливо корчится и выгибается в пепельнице смятая прозрачная обертка, потом чиркнула спичкой и осторожно подожгла целлофан.
"Why not?" she asked the brief flare.- Почему бы нет? - спросила она у вспыхнувшего на мгновенье огня.
"Yes, why not?"- В самом деле, почему бы и нет?
"Shall it be a divine thing of moonlight and roses, passionate wooing, or shall it be short and sharp, like an arrow?" he declaimed, hand on heart.- Так быть ли тут волшебным прогулкам при луне и розам и нежным и страстным речам, или да будет все кратко и пронзительно, как стрела? -продекламировал он, прижав руку к сердцу.
She laughed.Джастина рассмеялась.
"Really, Arthur!- Ну что вы, Артур!
I hope it's long and sharp, myself.Я-то надеюсь, что будет скорее длинно и пронзительно.
But no moonlight and roses, please.Только, уж пожалуйста, без луны и роз.
My stomach's not built for passionate wooing."Я не создана для нежностей, меня от них тошнит.
He stared at her a little sadly, shook his head.Он посмотрел на нее изумленно и не без грусти покачал головой.
"Oh, Justine!- Ох, Джастина!
Everyone's stomach is built for passionate wooing-even yours, you cold-blooded young vestal.Все на свете созданы для нежностей, даже вы, бесчувственная весталка.
One day, you wait and see.Когда-нибудь вы в этом убедитесь.
You'll long for it."Вам еще как захочется этих самых нежностей.
"Pooh!"- Пф-ф!
She got up.- Она встала.
"Come on, Arthur, let's get the deed over and done with before I change my mind."- Идемте, Артур, покончим с этим, пока я не передумала.
"Now?- Как?
Tonight?"Прямо сейчас?!
"Why on earth not?- А почему же нет?
I've got plenty of money for a hotel room, if you're short."Если у вас не хватает денег на номер в гостинице, так у меня полно.
The Hotel Metropole wasn't far away; they walked through the drowsing streets with her arm tucked cozily in his, laughing.До отеля "Метрополь" было совсем недалеко; Джастина непринужденно взяла Артура под руку, и они, смеясь, пошли по дремотно тихим улицам.
It was too late for diners and too early for the theaters to be out, so there were few people around, just knots of American sailors off a visiting task force, and groups of young girls window-shopping with an eye to sailors.В этот час, слишком поздний для тех, кто отправляется ужинать в ресторан, но еще ранний для театрального разъезда, на улицах было почти безлюдно, лишь кое-где - кучки отпущенных на берег американских матросов да стайки девчонок, которые словно бы разглядывают витрины, но целятся на тех же матросов.
No one took any notice of them, which suited Arthur fine.На Артура с его спутницей никто не обращал внимания, и это его вполне устраивало.
He popped into a chemist shop while Justine waited outside, emerged beaming happily.Оставив Джастину у дверей, он забежал в аптеку и через минуту вышел, очень довольный.
"Now we're all set, my love."- Ну вот, все в порядке, моя дорогая.
"What did you buy?- Чем это вы запаслись?
French letters?""Французскими подарочками"?
He grimaced.Он поморщился.
"I should hope not.- Боже упаси.
A French letter is like coming wrapped in a page of the Reader's Digest-condensed tackiness.Эта гадость отравляет все удовольствие.
No, I got you some jelly.Нет, я взял для тебя пасту.
How do you know about French letters, anyway?"А откуда тебе известно про "французские подарочки"?
"After seven years in a Catholic boarding school?- После семи лет обучения в католическом пансионате?
What do you think we did? Prayed?"По-вашему, мы там только и делали, что читали молитвы?
She grinned.- Джастина усмехнулась.
"I admit we didn't do much, but we talked about everything."- Делать-то мало что делали, но говорено было обо всем.
Mr. and Mrs. Smith surveyed their kingdom, which wasn't bad for a Sydney hotel room of that era.Мистер и миссис Смит осмотрели свои владения, которые для сиднейской гостиницы тех времен оказались не так уж плохи.
The days of the Hilton were still to come.Эпоха роскошных отелей "Хилтон" еще не настала.
It was very large, and had superb views of the Sydney Harbor Bridge.Номер был просторный, с великолепным видом на гавань и Сиднейский мост.
There was no bathroom, of course, but there was a basin and ewer on a marble-topped stand, a fitting accompaniment to the enormous Victorian relics of furniture.Без ванной, разумеется, но, под стать прочей обстановке - мастодонтом в викторианском стиле, - имелся громоздкий мраморный умывальник с кувшином и тазом.
"Well, what do I do now?" she asked, pulling the curtains back.-

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: