Ну, а теперь что я должна делать? - спросила Джастина и раздернула занавески."It's a beautiful view, isn't it?" - Красивый вид, правда? "Yes. - Красивый. As to what you do now, you take your pants off, of course." А что делать... ну, конечно, снять с себя лишнее. "Anything else?" she asked mischievously. - Только лишнее? - ехидно спросила Джастина. He sighed. Он вздохнул. "Take it all off, Justine! - Скинь все! If you don't feel skin with skin it isn't nearly so good." Надо чувствовать другого всей кожей. Neatly and briskly she got out of her clothes, not a scrap coyly, clambered up on the bed and spread her legs apart. Быстро, аккуратно, без малейшей застенчивости Джастина разделась, подошла к кровати и раскинулась на ней. "Is this right, Arthur?" - Так, Артур? "Good Lord!" he said, folding his trousers carefully; his wife always looked to see if they were crushed. - О Боже милостивый! - выдохнул он, тщательно складывая брюки: жена всегда проверяла, не помяты ли они. "What? - А что? What's the matter?" В чем дело? "You really are a redhead, aren't you?" - Вот что значит настоящая рыжая девчонка. "What did you expect, purple feathers?" - А вы думали, на мне красные перья?
"Facetiousness doesn't set the right mood, darling, so stop it this instant." | - Перестань острить, детка, сейчас это совсем некстати. |
He sucked in his belly, turned, strutted to the bed and climbed onto it, began dropping expert little kisses down the side of her face, her neck, over her left breast. | - Он втянул живот, повернулся, молодцевато подошел и, пристроясь рядом, принялся умело осыпать короткими поцелуями щеку Джастины, шею, левую грудь. |
"Mmmmmm, you're nice." | - М-мм, какая ты приятная. |
His arms went around her. | - Он обнял ее. |
"There! | - Вот так! |
Isn't this nice?" | Приятно, а? |
"I suppose so. | - Да, пожалуй. |
Yes, it is quite nice." | Да, очень даже приятно. |
Silence fell, broken only by the sound of kisses, occasional murmurs. | И наступило молчание, слышались только поцелуи да изредка невнятный шепот. |
There was a huge old dressing table at the far end of the bed, its mirror still tilted to reflect love's arena by some erotically minded previous tenant. | В ногах кровати возвышался старомодный туалетный столик, какой-то эротически настроенный их предшественник наклонил зеркало так, что в нем отражалась арена любовных битв. |
"Put out the light, Arthur." | - Погаси свет, Артур. |
"Darling, no! | - Нет-нет, моя прелесть! |
Lesson number one. There's no aspect of love which won't bear the light." | Урок номер один: в любви нет таких поворотов, которые не выносили бы света. |
Having done the preparatory work with his fingers and deposited the jelly where it was supposed to be, Arthur managed to get himself between Justine's legs. | Умело ее подготовив, Артур приступил к главному. |
A bit sore but quite comfortable, if not lifted into ecstasy at least feeling rather motherly, Justine looked over Arthur's shoulder and straight down the bed into the mirror. | Джастина не ощутила особого неудобства -немного больно и никаких таких восторгов, а впрочем, какое-то ласково снисходительное чувство; поверх плеча Артура взгляд ее уперся в зеркало в ногах кровати... Зрелище оказалось презабавное. |
Foreshortened, their legs looked weird with his darkly matted ones sandwiched between her smooth defreckled ones; however, the bulk of the image in the mirror consisted of Arthur's buttocks, and as he maneuvered they spread and contracted, hopped up and down, with two quiffs of yellow hair like Dagwood's just poking above the twin globes and waving at her cheerfully. | Она взглянула раз, другой. |
Justine looked; looked again. She stuffed her fist against her mouth wildly, gurgling and moaning. | Порывисто прижала к губам кулак, закусила костяшки пальцев, как-то захлебнулась стоном. |
"There, there, my darling, it's all right! | - Ну-ну, ничего, моя прелесть! |
I've broken you already, so it can't hurt too much," he whispered. | Все позади, теперь уже не может быть слишком больно, - шепнул Артур. |
Her chest began to heave; he wrapped his arms closer about her and murmured inarticulate endearments. | Грудь ее судорожно сотрясалась, словно от рыданий; он обнял ее крепче, невнятно забормотал какие-то ласковые слова. |
Suddenly her head went back, her mouth opened in a long, agonized wail, and became peal after peal of uproarious laughter. | Вдруг Джастина откинула голову, жалобно простонала и закатилась громким, заливистым, неудержимым смехом. |
And the more limply furious he got, the harder she laughed, pointing her finger helplessly toward the foot of the bed, tears streaming down her face. | И чем бессильней злился растерянный, взбешенный Артур, тем отчаянней она хохотала, хохотала до слез и только слабо показывала пальцем на зеркало в ногах кровати. |
Her whole body was convulsed, but not quite in the manner poor Arthur had envisioned. | Все тело ее содрогалось - но, увы, несколько по-иному, чем предвкушал злосчастный Артур. |
In many ways Justine was a lot closer to Dane than their mother was, and what they felt for Mum belonged to Mum. | Во многих отношениях Джастина была гораздо ближе Дэну, чем мать, но то, что оба они чувствовали к матери, оставалось само по себе. |
It didn't impinge upon or clash with what they felt for each other. | Чувство это нисколько не мешало и не противоречило тому, что связывало брата и сестру. |
That had been forged very early, and had grown rather than diminished. | То, другое, соединило их очень рано и прочно и с годами только крепло. |
By the time Mum was freed from her Drogheda bondage they were old enough to be at Mrs. Smith's kitchen table, doing their correspondence lessons; the habit of finding solace in each other had been established for all time. | Когда Мэгги освободилась наконец от работы на выгонах, которая годами не давала ей ни отдыха ни срока, дети уже подросли настолько, что учились писать за кухонным столом миссис Смит, а поддержку и утешение навсегда привыкли находить друг в друге. |
Though they were very dissimilar in character, they also shared many tastes and appetites, and those they didn't share they tolerated in each other with instinctive respect, as a necessary spice of difference. | Характеры у них были очень разные, но немало общих вкусов и склонностей, а когда они во вкусах расходились, то относились к этому терпимо: чутье подсказывало уважать странности другого и даже ценить несходство, иначе друг с другом стало бы, пожалуй, скучновато. |
They knew each other very well indeed. | Они отлично изучили друг друга. |
Her natural tendency was to deplore human failings in others and ignore them in herself; his natural tendency was to understand and forgive human failings in others, and be merciless upon them in himself. | Для Джастины было естественно осуждать изъяны в других и не замечать их в себе, для Дэна же естественно понимать и прощать чужие изъяны, но беспощадно судить свои. |
She felt herself invincibly strong; he knew himself perilously weak. | Джастина в себе ощущала непобедимую силу, Дэн себя считал безнадежно слабым. |
And somehow it all came together as a nearly perfect friendship, in the name of which nothing was impossible. | И каким-то образом из всего этого родилась едва ли не идеальная дружба, та, для которой нет на свете невозможного. |
However, since Justine was by far the more talkative, Dane always got to hear a lot more about her and what she was feeling than the other way around. | Но Джастина была куда разговорчивей, а потому Дэн узнавал про нее и про ее чувства гораздо больше, чем она - про него. |
In some respects she was a little bit of a moral imbecile, in that nothing was sacred, and he understood that his function was to provide her with the scruples she lacked within herself. | В нравственном смысле она была подчас туповата, не признавала ничего святого, и Дэн считал, что должен пробудить в сестре дремлющую совесть. |
Thus he accepted his role of passive listener with a tenderness and compassion which would have irked Justine enormously had she suspected them. | А потому он кротко выслушивал все, что бы она ни говорила, с нежностью и состраданием, которые злили бы Джастину безмерно, подозревай она о них. |
Not that she ever did; she had been bending his ear about absolutely anything and everything since he was old enough to pay attention. | Но она ничего такого не подозревала; она выкладывала терпеливому слушателю решительно все с тех давних пор, когда малыш только-только научился слушать и что-то понимать. |
"Guess what I did last night?" she asked, carefully adjusting her big straw hat so her face and neck were well shaded. | - Угадай, чем я занималась вчера вечером? -спросила она, заботливо поправляя широкополую соломенную шляпу, чтобы лицо и шея оставались в тени. |
"Acted in your first starring role," Dane said. | - В первый раз выступала в главной роли? - сказал Дэн. |
"Prawn! | - Балда! |
As if I wouldn't tell you so you could be there to see me. | Неужели я тебя не позвала бы, чтоб ты посмотрел! |
Guess again." | Отгадывай еще. |
"Finally copped a punch Bobbie meant for Billie." | - Изловчилась наконец - не дала Бобби поколотить Билли? |
"Cold as a stepmother's breast." | - Холодно, холодно. |
He shrugged his shoulders, bored. | Дэн пожал плечами, ему уже немного надоело. |
"Haven't a clue." | - Понятия не имею. |
They were sitting in the Domain on the grass, just below the Gothic bulk of Saint Mary's Cathedral. | Они сидели на траве в церковном саду, под сенью исполинского готического Храма пресвятой девы. |
Dane had phoned to let Justine know he was coming in for a special ceremony in the cathedral, and could she meet him for a while first in the Dom? | Дэн по телефону предупредил сестру, что будет слушать какую-то особенную службу - не придет ли Джастина к храму немного раньше, они бы повидались? |
Of course she could; she was dying to tell him the latest episode. | Джастина, конечно, согласилась, ей не терпелось рассказать о своем приключении. |
Almost finished his last year at Riverview, Dane was captain of the school, captain of the cricket team, the Rugby, handball and tennis teams. |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.