растет и меняется, но все перемены, день ото дня более заметные признаки зрелости виделись ей сквозь прежний облик все того же ее собственного смеющегося малыша.It had not yet occurred to her that actually he was no longer in any way a child. Ни разу еще ей не приходило в голову, что он во всех отношениях уже давно не ребенок. However, the moment of realization came to Meggie at that instant, watching him stand outlined against the crisp sky in his brief cotton swimsuit. И лишь сейчас, когда он стоял перед нею во весь рост в одних купальных трусах, на фоне яркого неба, она вдруг поняла. My God, it's all over! Боже правый, все кончилось! The babyhood, the boyhood. И детство, и отрочество. He's a man. Он взрослый, он мужчина.
Pride, resentment, a female melting at the quick, a terrific consciousness of some impending tragedy, anger, adoration, sadness; all these and more Meggie felt, looking up at her son. | Гордость, досада, затаенное истинно женское умиление, пугающее сознание какой-то неминуемой беды, гнев, восхищение, печаль - все это и еще много чего ощутила Мэгги, глядя на сына. |
It is a terrible thing to create a man, and more terrible to create a man like this. | Страшно это - породить мужчину, много страшней породить его таким. |
So amazingly male, so amazingly beautiful. | Таким поразительно мужественным, таким поразительно красивым. |
Ralph de Bricassart, plus a little of herself. | Вылитый Ральф де Брикассар, и что-то от нее тоже. |
How could she not be moved at seeing in its extreme youth the body of the man who had joined in love with her? | Как могла она не ощутить волнения, узнав в этом еще очень юном теле другое, с которым ее соединяли когда-то любовные объятия? |
She closed her eyes, embarrassed, hating having to think of her son as a man. | Она закрыла глаза, смутилась, обозлилась на себя за то, что увидела в сыне мужчину. |
Did he look at her and see a woman these days, or was she still that wonderful cipher, Mum? | Неужели и он теперь видит в ней женщину, или она для него по-прежнему всего лишь загадочный символ - мама? |
God damn him, God damn him! | О, черт его возьми, черт возьми! |
How dared he grow up? | Как он смел стать взрослым? |
"Do you know anything about women, Dane?" she asked suddenly, opening her eyes again. | Она опять открыла глаза и вдруг спросила: - Ты уже что-нибудь знаешь о женщинах, Дэн? |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"The birds and the bees, you mean?" | - Откуда берутся пчелки и птички? |
"That you know, with Justine for a sister. | - Ну, имея сестрицей Джастину, простейшие сведения ты, конечно, получил. |
When she discovered what lay between the covers of physiology textbooks she blurted it all out to everyone. | Стоило ей впервые раскрыть учебник физиологии - и она пошла выкладывать свои познания каждому встречному и поперечному. |
No, I mean have you ever put any of Justine's clinical treatises into practice?" | Нет, я о другом - ты уже пробовал следовать ее лекциям на практике? |
His head moved in a quick negative shake, he slid down onto the grass beside her and looked into her face. | Дэн коротко покачал головой, опустился на траву подле матери, заглянул ей в лицо. |
"Funny you should ask that, Mum. | - Как странно, что ты об этом спросила, мам. |
I've been wanting to talk to you about it for a long time, but I didn't know how to start." | Я давно хотел с тобой об этом поговорить, но все не знал, как начать. |
"You're only eighteen, love. | - Тебе еще только восемнадцать, милый. |
Isn't it a bit soon to be thinking of putting theory into practice?" | Не рановато ли переходить от теории к практике? (Только восемнадцать. |
Only eighteen. | Только. |
Only. He was a man, wasn't he? "That's it, what I wanted to talk to you about. | Но ведь он - мужчина, не так ли?) - Вот об этом я и хотел с тобой поговорить. |
Not putting it into practice at all." | О том, чтобы совсем не переходить к практике. |
How cold the wind was, blowing down from the Great Divide. | Какой ледяной ветер дует с гор. |
Peculiar, she hadn't noticed until now. | Почему-то она только сейчас это заметила. |
Where was her robe? | Где же ее халат? |
"Not putting it into practice at all," she said dully, and it was not a question. | - Совсем не переходить к практике, - повторила она глухо, и это был не вопрос. |
"That's right. | - Вот именно. |
I don't want to, ever. | Не хочу этого, никогда. |
Not that I haven't thought about it, or wanted a wife and children. | Не то чтобы я совсем про это не думал и мне не хотелось бы жены и детей. |
I have. | Хочется. |
But I can't. | Но я не могу. |
Because there isn't enough room to love them and God as well, not the way I want to love God. | Потому что нельзя вместить сразу любовь к жене и детям и любовь к Богу - такую, какой я хочу его любить. |
I've known that for a long time. | Я давно это понял. |
I don't seem to remember a time when I didn't, and the older I become the greater my love for God grows. | Даже не помню, когда я этого не понимал, и чем становлюсь старше, тем огромней моя любовь к Богу. |
It's a great mystery, loving God." | Это огромно и непостижимо - любить Бога. |
Meggie lay looking into those calm, distant blue eyes. | Мэгги лежала и смотрела в эти спокойные, отрешенные синие глаза. |
Ralph's eyes, as they used to be. | Такими когда-то были глаза Ральфа. |
But ablaze with something quite alien to Ralph's. | Но горит в них какой-то огонь, которого в глазах Ральфа не было. |
Had he had it, at eighteen? | А быть может, он пылал и в глазах Ральфа, но только в восемнадцать лет? |
Had he? | Было ли это? |
Was it perhaps something one could only experience at eighteen? | Быть может, такое только в восемнадцать и бывает? |
By the time she entered Ralph's life, he was ten years beyond that. | Когда она вошла в жизнь Ральфа, он был уже десятью годами старше. |
Yet her son was a mystic, she had always known it. | Но ведь ее сын - мистик, она всегда это знала. |
And she didn't think that at any stage of his life Ralph had been mystically inclined. | А Ральф и в юности навряд ли склонен был к мистике. |
She swallowed, wrapped the robe closer about her lonely bones. | Мэгги проглотила застрявший в горле ком, плотней завернулась в халат, холод одиночества пробирал до костей. |
"So I asked myself," Dane went on, "what I could do to show Him how much I loved Him. | - Вот я и спросил себя, чем покажу я Богу всю силу моей любви? |
I fought the answer for a long time, I didn't want to see it. | Я долго бился, уходил от ответа, я не хотел его видеть. |
Because I wanted a life as a man, too, very much. | Потому что мне хотелось и обыкновенной человеческой жизни, очень хотелось. |
Yet I knew what the offering had to be, I knew.... There's only one thing I can offer Him, to show Him nothing else will ever exist in my heart before Him. | И все-таки я знал, чем должен пожертвовать, знал... Только одно могу я принести в дар Г осподу, только этим показать, что в сердце моем ничто и никогда не станет превыше его. |
I must offer up His only rival; that's the sacrifice He demands of me. | Отдать единственное, что с ним соперничает, -вот жертва, которой Господь от меня требует. |
I am His servant, and He will have no rivals. | Я Господень слуга, и соперников у него не будет. |
I have had to choose. | Я должен был выбирать. |
All things He'll let me have and enjoy, save that." | Всем позволит он мне обладать и наслаждаться, кроме одного. |
He sighed, plucked at a blade of Drogheda grass. | - Дэн вздохнул, теребя золотистое перышко дрохедской травы. |
"I must show Him that I understand why He gave me so much at my birth. | - Я должен показать ему, что понимаю, почему при рождении он дал мне так много. |
I must show Him that I realize how unimportant my life as a man is." | Должен показать, что сознаю, как мало значит моя жизнь вне его. |
"You can't do it, I won't let you!" Meggie cried, her hand reaching for his arm, clutching it. | - Это невозможно, я тебе не позволю! -вскрикнула Мэгги. Потянулась, стиснула его руку выше локтя. |
How smooth it felt, the hint of great power under the skin, just like Ralph's. | Какая гладкая кожа, и под нею - скрытая сила, совсем как у Ральфа. |
Just like Ralph's! | Совсем как у Ральфа! |
Not to have some glossy girl put her hand there, as a right? | И потерять право ощутить на этой коже прикосновение нежной девичьей руки? |
"I'm going to be a priest," said Dane. | - Я стану священником, - сказал Дэн. |
"I'm going to enter His service completely, offer everything I have and am to Him, as His priest. | - Стану служить Богу безраздельно, отдам ему все, что у меня есть и что есть я сам. |
Poverty, chastity and obedience. | Дам обет бедности, целомудрия и смирения. |
He demands no less than all from His chosen servants. | От избранных своих слуг он требует преданности безраздельной. |
It won't be easy, but I'm going to do it." | Это будет не легко, но я готов. |
The look in her eyes! | Какие у нее стали глаза! |
As if he had killed her, ground her into the dust beneath his foot. | Словно он убил ее, втоптал в пыль и прах. |
That he should have to suffer this he hadn't known, dreaming only of her pride in him, her pleasure at giving her son to God. | Он не подозревал, что придется вынести и это, он мечтал, что она станет им гордиться, что рада будет отдать сына Богу. |
They said she'd be thrilled, uplifted, completely in accord. | Ему говорили, что для матери это - восторг, высокое счастье, конечно же, она согласится. |
Instead she was staring at him as if the prospect of his priesthood was her death sentence. | А она смотрит на него так, словно, становясь священником, он по |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.