tr>His religious ambitions were something he had never discussed with her as much as he wanted to, for she became angry. Прежде он говорил ей о своих мечтах и стремлениях гораздо меньше, чем хотел бы, ведь она сразу начинала сердиться. But when he came backstage that night it was too difficult to contain his joy any longer. Но в тот вечер, за кулисами, он уже не в силах был сдержать радость. "You're a prawn," she said in disgust. - Балда, - с отвращением сказала Джастина. "It's what I want." - Ничего другого я не хочу. "Idiot." - Болван. "Calling me names won't change a thing, Jus." - От того, что ты меня ругаешь, ничего не изменится, Джас.
"Do you think I don't know that? | - Думаешь, я этого не понимаю? |
It affords me a little much-needed emotional release, that's all." | Просто ругань помогает немного отвести душу, мне необходима хоть какая-то разрядка. |
"I should think you'd get enough on the stage, playing Electra. | - Я думал, ты неплохо разрядила свои чувства на сцене в роли Электры. |
You're really good, Jus." | Ты очень хорошо играла, Джас. |
"After this news I'll be better," she said grimly. | - После нынешней новости сыграю еще лучше, -мрачно пообещала Джастина. |
"Are you going to Saint Pat's?" | - Ты что же, пойдешь в колледж святого Патрика? |
"No. I'm going to Rome, to Cardinal de Bricassart. | - Нет, я еду в Рим, к кардиналу де Брикассару. |
Mum arranged it." | Мама уже все устроила. |
"Dane, no! | - Что ты, Дэн! |
It's so far away!" | В такую даль! |
"Well, why don't you come, too, at least to England? | - А почему бы и тебе не поехать, ну хоть в Англию? |
With your background and ability you ought to be able to get a place somewhere without too much trouble." | При твоей подготовке и способностях уж наверно не так трудно поступить в какую-нибудь труппу. |
She was sitting at a mirror wiping off Electra's paint, still in Electra's robes; ringed with heavy black arabesques, her strange eyes seemed even stranger. | Джастина сидела перед зеркалом, еще в наряде Электры, снимала грим; причудливо подведенные, в черных кругах, необыкновенные глаза ее казались еще необыкновенней. |
She nodded slowly. | Она медленно кивнула. |
"Yes, I could, couldn't I?" she asked thoughtfully. | - Да, наверное, и я могу уехать, правда? -задумчиво сказала она. |
"It's more than time I did.... Australia's getting a bit too small.... Right, mate! | - Давно пора... в Австралии становится тесновато... Правильно, друг! |
You're on! | Ты попал в точку! |
England it is!" | Англия так Англия! |
"Super! | - Великолепно! |
Just think! | Ты только подумай! |
I get holidays, you know, one always does in the seminary, as if it was a university. | У меня ведь будут каникулы, в духовных семинариях учащихся отпускают, все равно как в университете. |
We can plan to take them together, trip around Europe a bit, come home to Drogheda. | Мы подгадаем так, чтобы отдохнуть вместе, попутешествуем немного по Европе, а потом съездим домой, в Дрохеду. |
Oh, Jus, I've thought it all out! | Я все-все обдумал, Джас! |
Having you not far away makes it perfect." | Если еще и ты будешь поблизости, все просто превосходно! |
She beamed. | Джастина заулыбалась. |
"It does, doesn't it? | - Ну еще бы! |
Life wouldn't be the same if I couldn't talk to you." | Если я не смогу с тобой поболтать, разве это жизнь? |
"That's what I was afraid you were going to say." | - Вот-вот, недаром я боялся, что ты так скажешь. |
He grinned. | - Дэн тоже улыбнулся. |
"But seriously, Jus, you worry me. | - Нет, серьезно, Джас, ты меня беспокоишь. |
I'd rather have you where I can see you from time to time. | Предпочитаю, чтобы ты была поближе и нам можно было бы хоть изредка видеться. |
Otherwise who's going to be the voice of your conscience?" | А то кто же станет для тебя голосом совести? |
He slid down between a hoplite's helmet and an awesome mask of the Pythoness to a position on the floor where he could see her, coiling himself into an economical ball, out of the way of all the feet. | Он скользнул между шлемом античного воина и устрашающей маской Пифии, сел на пол, собрался в комок, чтоб занимать поменьше места, - теперь он видел лицо сестры и притом ни у кого не путался под ногами. |
There were only two stars' dressing rooms at the Culloden and Justine didn't rate either of them yet. | В Каллоуденском театре только у двух "звезд" были отдельные уборные, а Джастина пока еще не стала звездой. |
She was in the general dressing room, among the ceaseless traffic. | Она одевалась в общей артистической комнате, где непрестанно сновали взад и вперед ее товарки. |
"Bloody old Cardinal de Bricassart!" she spat. | - Черт подери этого кардинала де Брикассара! -сказала она со злостью. |
"I hated him the moment I laid eyes on him!" | - Я его с первого взгляда возненавидела. |
Dane chuckled. | Дэн засмеялся. |
"You didn't, you know." | - Ничего подобного, это ты выдумываешь. |
"I did! I did!" | - Нет, возненавидела! |
"No, you didn't. | - Ничего подобного. |
Aunt Anne told me one Christmas hol, and I'll bet you don't know." | Тетя Энн мне раз на Рождество рассказала, а ты не знаешь. |
"What don't I know?" she asked warily. | - Чего я не знаю? - опасливо спросила Джастина. |
"That when you were a baby he fed you a bottle and burped you, rocked you to sleep. | - Когда ты была маленькая, он поил тебя из бутылочки и укачал, и ты уснула у него на руках. |
Aunt Anne said you were a horrible cranky baby and hated being held, but when he held you, you really liked it." | Тетя Энн говорит, маленькая ты была ужасная капризуля и терпеть не могла, когда тебя брали на руки, а когда он тебя взял, тебе очень даже понравилось. |
"It's a flaming lie!" | - Враки! |
"No, it's not." | - Нет, не враки. |
He grinned. | - Дэн улыбался. |
"Anyway, why do you hate him so much now?" | - А теперь, собственно, с чего ты его уж так ненавидишь? |
"I just do. | - Ненавижу, и все. |
He's like a skinny old vulture, and he gives me the dry heaves." | Тощий старый священник, меня от него тошнит. |
"I like him. | - А мне он нравится. |
I always did. | И всегда нравился. |
The perfect priest, that's what Father Watty calls him. | Отец Уотти называет его - истинный пастырь. |
I think he is, too." | И я тоже так думаю. |
"Well, fuck him, I say!" | - Ну и так его раз этак... |
"Justine!" | - Джастина!!! |
"Shocked you that time, didn't I? | - Ага, наконец-то ты оскорблен в своих лучших чувствах! |
I'll bet you never even thought I knew that word." | Пари держу, ты думал, я и слов таких не знаю. |
His eyes danced. | Глаза Дэна заискрились смехом. |
"Do you know what it means? | - А ты знаешь, что это значит? |
Tell me, Jussy, go on, I dare you!" | Ну-ка, Джасси, давай объясни мне! |
She could never resist him when he teased; her own eyes began to twinkle. | Когда Дэн начинал ее поддразнивать, Джастина устоять не могла, ее глаза тоже весело заблестели. |
"You might be going to be a Father Rhubarb, you prawn, but if you don't already know what it means, you'd better not investigate." | - Ну, может, ты собираешься стать святым, балда несчастная, но если ты до сих пор не знаешь, что это такое, лучше уж и не узнавай. |
He grew serious. | Дэн стал серьезен. |
"Don't worry, I won't." | - Не беспокойся, не стану. |
A very shapely pair of female legs stopped beside Dane, pivoted. | Около него возникла пара стройных женских ножек, круто повернулась. |
He looked up, went red, looked away, and said, | Дэн поднял глаза, багрово покраснел, отвел глаза, сказал небрежно: |
"Oh, hello, Martha," in a casual voice. | - А, Марта, привет. |
"Hello yourself." | - Привет. |
She was an extremely beautiful girl, a little short on acting ability but so decorative she was an asset to any production; she also happened to be exactly Dane's cup of tea, and Justine had listened to his admiring comments about her more than once. | Девушка была на диво хороша собой, талантом не отличалась, но одним своим появлением на сцене украшала любой спектакль; притом она была будто создана для Дэна, и Джастина не раз слышала, как он ею восхищался. |
Tall, what the movie magazines always called sexsational, very dark of hair and eye, fair of skin, with magnificent breasts. | Высокая, то, что кинокритики называют секс-бомба - очень черные волосы, черные глаза, белоснежная кожа, высокая грудь. |
Perching herself on the corner of Justine's table, she swung one leg provocatively under Dane's nose and watched him with an undisguised appreciation he clearly found disconcerting. | Марта уселась на край стола Джастины, вызывающе закинула ногу на ногу перед самым носом Дэна и устремила на него откровенно одобрительный взгляд, что его явно смущало. |
Lord, he was really something! | Господи, до чего хорош мальчик! |
How had plain old cart-horse Jus collected herself a brother who looked like this? | Непостижимо, откуда у дурнушки Джас взялся такой красавчик брат? |
He might be only eighteen and it might be cradle-snatching, but who cared? | Ему, пожалуй, не больше восемнадцати, и это, пожалуй, будет совращение младенца, - ну и наплевать! |
"How about coming over to my place for coffee and whatever?" she asked, looking down at Dane. | - Может, зайдете ко мне, выпьете кофе и еще чего-нибудь? - предложила Марта, глядя сверху вниз на Дэна. |
"The two of you?" she added reluctantly. | - Я |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.