и топорище словно бы без усилия, и каждый удар был на диво искусным и метким.Meggie crouched down beside his discarded shirt and undervest to watch, awed. Мэгги присела на корточки возле сброшенной Фрэнком рубашки и смотрела пугливо и почтительно. Three spare axes were lying nearby, for eucalyptus wood blunted the sharpest axe in no time at all. Поблизости лежали три запасных топора - ведь об эвкалипт лезвие тупится в два счета. She grasped one by its handle and dragged it onto her knees, wishing she could chop wood like Frank. Мэгги втащила один топор за рукоять на колени к себе и позавидовала Фрэнку - вот бы и ей так ловко рубить дрова!
The axe was so heavy she could hardly lift it. | Топор тяжеленный, она его насилу подняла. |
Colonial axes had only one blade, honed to hair-splitting sharpness, for double-bladed axes were too light for eucalyptus. | У новозеландских топоров только одно острое, как бритва, лезвие, ведь обоюдоострые топоры слишком легкие, эвкалипт такими не возьмешь. |
The back of the axe head was an inch thick and weighted, the handle passing through it, firmly anchored with small bits of extra wood. | А у этого тяжелый обух в дюйм шириной и топорище закреплено в его отверстии намертво вбитыми деревянными клинышками. |
A loose axe head could come off in midswing, snap through the air as hard and fast as a cannonball and kill someone. | Если топор сидит непрочно, он того и гляди соскочит в воздухе с топорища, промчится, как пушечное ядро, и еще убьет кого-нибудь. |
Frank was cutting almost instinctively in the fast-fading light; Meggie dodged the chips with the ease of long practice and waited patiently for him to spy her. | Быстро смеркалось, и Фрэнк рубил, полагаясь, кажется, больше на чутье; Мэгги привычно пригибала голову под летящими щепками и терпеливо ждала, пока он ее заметит. |
The log was half severed, and he turned himself the opposite way, gasping; then he swung the axe up again, and began to cut the second side. | Он уже наполовину перерубил ствол, повернулся, перевел дух; снова занес топор и принялся рубить с другого боку. |
It was a deep, narrow gap, to conserve wood and hasten the process; as he worked toward the center of the log the axe head disappeared entirely inside the cut, and the big wedges of wood flew out closer and closer to his body. | Он прорубал в бревне узкую глубокую щель - и для скорости, и чтоб не изводить дерево зря на щепу; ближе к сердцевине лезвие почти целиком скрывалось в щели, и крупные щепки летели чуть не прямиком на Фрэнка. |
He ignored them, chopping even faster. | Но он их будто не замечал и рубил еще быстрей. |
The log parted with stunning suddenness, and at the same moment he leaped lithely into the air, sensing that it was going almost before the axe took its last bite. | И вдруг - раз! - бревно распалось надвое, но в тот же миг, едва ли не прежде, чем топор нанес последний удар, Фрэнк взвился в воздух. |
As the wood collapsed inward, he landed off to one side, smiling; but it was not a happy smile. | Обе половины бревна сдвинулись, а Фрэнк после своего кошачьего прыжка стоял в стороне и улыбался, но невеселая это была улыбка. |
He turned to pick up a new axe and saw his sister sitting patiently in her prim nightgown, all buttoned up and buttoned down. | Он хотел взять другой топор, обернулся и увидел сестру - она терпеливо сидела поодаль в аккуратно застегнутой сверху донизу ночной рубашке. |
It was still strange to see her hair clustering in a mass of short ringlets instead of done up in its customary rags, but he decided the boyish style suited her, and wished it could remain so. | Странно, непривычно - вместо длинных волос, перевязанных на ночь лоскутками, у нее теперь пышная шапка коротких кудряшек, но пусть бы так и осталось, подумал Фрэнк, с этой мальчишеской стрижкой ей очень славно. |
Coming over to her, he squatted down with his axe held across his knees. | Он подошел к Мэгги, опустился на корточки, топор положил на колени. |
"How did you get out, you little twerp?" | - Ты как сюда попала, негодница? |
"I climbed through the window after Stu was asleep." | - Стюарт заснул, а я вылезла в окно. |
"If you don't watch out, you'll turn into a tomboy." | - Смотри, совсем мальчишкой станешь. |
"I don't mind. | - Ну и пускай. |
Playing with the boys is better than playing all by myself." | С мальчишками играть лучше, чем одной. |
"I suppose it is." | - Да, наверно. |
He sat down with his back against a log and wearily turned his head toward her. | - Фрэнк сел, прислонился спиной к огромному бревну, устало поглядел на сестренку. |
"What's the matter, Meggie?" | - Что стряслось, Мэгги? |
"Frank, you're not really going away, are you?" | - Фрэнк, неужели ты правда уедешь? |
She put her hands with their mangled nails down on his thigh and stared up at him anxiously, her mouth open because her nose was stuffed full from fighting tears and she couldn't breathe through it very well. | Руками с обкусанными ногтями она обхватила его коленку и тревожно смотрела снизу вверх ему в лицо, приоткрыв рот - она очень старалась не заплакать, но подступающие слезы уже не давали дышать носом. |
"I might be, Meggie." He said it gently. | - Может, и уеду, - мягко ответил брат. |
"Oh, Frank, you can't! | - Ой, нет, Фрэнк, что ты! |
Mum and I need you! | Нам с мамой никак нельзя без тебя! |
Honestly, I don't know what we'd do without you!" | Честное слово, просто не знаю, что бы мы без тебя делали! |
He grinned in spite of his pain, at her unconscious echoing of Fee's way of speaking. | Как ни худо было Фрэнку, он не мог не улыбнуться - малышка сказала это в точности как мать. |
"Meggie, sometimes things just don't happen the way you want them to. You ought to know that. | - В жизни не все выходит так, как нам хочется, Мэгги, ты это запомни. |
We Clearys have been taught to work together for the good of all, never to think of ourselves first. | Нас, Клири, всегда учили - трудитесь все вместе на общую пользу, каждый о себе думайте в последнюю очередь. |
But I don't agree with that; I think we ought to be able to think of ourselves first. | А по-моему, это не правильно, надо, чтоб каждый мог сперва подумать о себе. |
I want to go away because I'm seventeen and it's time I made a life for myself. | Я хочу уехать, потому что мне уже семнадцать, пора мне строить свою жизнь по-своему. |
But Daddy says no, I'm needed at home for the good of the family as a whole. | А папа говорит - нет, ты нужен семье дома. |
And because I'm not twenty-one, I've got to do as Daddy says." | И я должен делать, как он велит, потому что мне еще не скоро будет двадцать один. |
Meggie nodded earnestly, trying to untangle the threads of Frank's explanation. | Мэгги серьезно кивнула, пытаясь разобраться в этом объяснении. |
"Well, Meggie, I've thought long and hard about it. | - Так вот, Мэгги, я долго думал, ломал голову. |
I'm going away, and that's that. | И решил - уеду, и все. |
I know you and Mum will miss me, but Bob's growing up fast, and Daddy and the boys won't miss me at all. | Я знаю, вам с мамой будет меня не хватать, но уже подрастает Боб, а папа и мальчики по мне скучать не станут. |
It's only the money I bring in interests Daddy." | Папе только и нужно, чтоб я зарабатывал деньги. |
"Don't you like us anymore, Frank?" | - Значит, ты нас больше совсем не любишь? |
He turned to snatch her into his arms, hugging and caressing her in tortured pleasure, most of it grief and pain and hunger. | Фрэнк повернулся, подхватил ее на руки, обнял, обуреваемый мучительной, жадной и горькой нежностью. |
"Oh, Meggie! | - Мэгги, Мэгги! |
I love you and Mum more than all the others put together! | Тебя и маму я люблю больше всех на свете! |
God, why weren't you older, so I could talk to you? | Господи, была б ты постарше, я бы с тобой о многом поговорил!.. |
Or maybe it's better that you're so little, maybe it's better...." | А может, это и лучше, что ты еще кроха, может, так лучше... |
He let her go abruptly, struggling to master himself, rolling his head back and forth against the log, his throat and mouth working. | Он вдруг выпустил ее и силился овладеть собой, мотал головой, ударяясь затылком о бревно, судорожно глотал, губы его дрожали. |
Then he looked at her. | Наконец он посмотрел на сестру. |
"Meggie, when you're older you'll understand better." | - Вот подрастешь, Мэгги, тогда ты меня поймешь. |
"Please don't go away, Frank," she repeated. | - Пожалуйста, Фрэнк, не уезжай, - повторила она. |
He laughed, almost a sob. | У него вырвался смех, больше похожий на рыдание. |
"Oh, Meggie! | - Ох, Мэгги! |
Didn't you hear any of it? | Неужели ты ничего не слыхала, что я толковал? |
Well, it doesn't really matter. | Ну, ладно, неважно. |
The main thing is you're not to tell anyone you saw me tonight, hear? | Главное, ты никому не говори, что видела меня сегодня вечером, слышишь? |
I don't want them thinking you're in on it." | Не хочу я, чтоб они думали, что ты все знала. |
"I did hear, Frank, I heard all of it," Meggie said. | - Слышу, Фрэнк, я все-все слышала, - сказала Мэгги. |
"I won't say a word to anybody, though, I promise. | - И я никому ничего не скажу, честное слово. |
But oh, I do wish you didn't have to go away!" | Только мне так жалко, что ты уезжаешь! |
She was too young to be able to tell him what was no more than an unreasoning something within her heart; who else was there, if Frank went? | Она была еще слишком мала и не умела высказать то неразумное, что билось в душе: кто же останется ей, если уйдет Фрэнк? |
He was the only one who gave her overt affection, the only one who held her and hugged her. | Ведь только он один, не скрываясь, любит ее, он один иной раз обнимет ее и приласкает. |
When she was smaller Daddy used to pick her up a lot, but ever since she started at school he had stopped letting her sit on his knee, wouldn't let her throw her arms around his neck, saying, | Раньше и папа часто брал ее на руки, но с тех пор, как она ходит в школу, он уже не позволяет ей взбираться к нему на колени и обнимать за шею, говорит: |
"You're a big girl now, Meggie." | "Ты уже большая, Мэгги". |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.