Тут можно читать онлайн
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Современные любовные романы,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике краткое содержание
Поющие в терновнике - описание и краткое содержание, автор Колін Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поющие в терновнике - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колін Маккалоу
Justine shook her head positively, her eyes lighting up at a sudden thought.
Джастина решительно покачала головой, в глазах ее вспыхнула некая невысказанная мысль.
"No, thanks, I can't.
- Нет, спасибо, мне некогда.
You'll have to be content with Dane."
Придется тебе удовольствоваться одним Дэном.
He shook his head just as positively, but rather regretfully, as if he was truly tempted.
Но и Дэн покачал головой так же решительно, однако не без сожаления, видно, соблазн и правда был велик.
"Thanks anyway, Martha, but I can't."
- Спасибо, Марта, но мне некогда.
He glanced at his watch as at a savior.
- Он глянул на часы, как на якорь спасения.
"Lord, I've only got a minute left on my meter!
- Ох, мне надо бежать.
How much longer are you going to be, Jus?"
Ты скоро, Джас?
"About ten minutes."
- Минут через десять буду готова.
"I'll wait for you outside, all right?"
- Я подожду на улице, ладно?
"Chicken!" she mocked.
- Трусишка! - усмехнулась Джастина.
Martha's dusky eyes followed him.
Марта проводила его задумчивым взглядом черных глаз.
"He is absolutely gorgeous.
- Просто великолепен.
Why won't he look at me?"
Только почему он на меня не смотрит?
Justine grinned sourly, scrubbed her face clean at last.
Джастина криво усмехнулась, наконец-то она сняла грим.
The freckles were coming back.
Опять вылезли на свет веснушки.
Maybe London would help; no sun.
Может быть, хоть Лондон поможет от них избавиться, там нет солнца.
"Oh, don't worry, he looks.
- Смотрит, не беспокойся.
He'd like, too.
И он бы не прочь.
But will he?
Да только не станет.
Not Dane."
Это ж Дэн.
"Why?
- А почему?
What's the matter with him?
Что с ним, собственно, такое?
Never tell me he's a poof!
Только не говори мне, что он гомик!
Shit, why is it every gorgeous man I meet is a poof?
Черт, почему, сколько я ни встречаю великолепных мужчин, все оказываются гомики?
I never thought Dane was, though; he doesn't strike me that way at all."
Но про Дэна я никогда не думала, по-моему, совсем не похоже.
"Watch your language, you dumb wart!
- Придержи язык, дуреха несчастная!
He most certainly isn't a poof.
Никакой он не гомик.
In fact, the day he looks at Sweet William, our screaming juvenile, I'll cut his throat and Sweet William's, too."
Попробовал бы он поглядеть на душку Уильяма, на нашего героя-любовничка, я им живо обоим головы оторву.
"Well, if he isn't a pansy and he likes, why doesn't he take?
- Ну хорошо, если он не такой и если не прочь, за чем дело стало?
Doesn't he get my message?
Может, он меня не понял?
Does he think I'm too old for him?"
Или, может, он думает, я для него стара?
"Sweetie, at a hundred you won't be too old for the average man, don't worry about it.
- Деточка, не волнуйся, для обыкновенного мужчины ты и в сто лет не будешь стара.
No, Dane's sworn off sex for life, the fool.
Нет, этот дурак на всю жизнь отказался от секса.
He's going to be a priest."
Он намерен стать священником.
Martha's lush mouth dropped open, she swung back her mane of inky hair.
Пухлые губы Марты изумленно приоткрылись, она отбросила свою черную гриву за спину.
"Go on!"
- Брось шутки шутить!
"True, true."
- Я правду говорю.
"You mean to say all that's going to be wasted?"
- Так что же, все это пропадет понапрасну?
"Afraid so.
- Боюсь, что да.
He's offering it to God."
Он все отдаст господу Богу.
"Then God's a bigger poofter than Sweet Willie."
- Тогда господь Бог сам гомик, почище душки Уилли.
"You might be right," said Justine.
- Пожалуй, ты права, - сказала Джастина.
"He certainly isn't too fond of women, anyway.
- Женщины ему во всяком случае не по вкусу.
Second-class, that's us, way back in the Upper Circle.
Мы же второй сорт, галерка.
Front Stalls and the Mezzanine, strictly male."
Ложи и первые ряды партера - только для мужчин.
"Oh."
- О-о.
Justine wriggled out of Electra's robe, flung a thin cotton dress over her head, remembered it was chilly outside, added a cardigan, and patted Martha kindly on the head.
Джастина выпуталась из одеяний Электры, натянула легкое ситцевое платьишко; вспомнив, что на улице холод, надела сверху джемпер и снисходительно погладила Марту по голове.
"Don't worry about it, sweetie.
- Не расстраивайся, деточка.
God was very good to you; he didn't give you any brains.
С тобой Господь Бог обошелся очень великодушно - не дал мозгов.
Believe me, it's far more comfortable that way.
Поверь, без них куда удобнее.
You'll never offer the Lords of Creation any competition."
Ты никогда не будешь соперницей сильного пола.
"I don't know, I wouldn't mind competing with God for your brother."
- Ну, не знаю, я совсем не прочь посоперничать с Господом Богом из-за твоего брата.
"Forget it.
- Даже не думай.
You're fighting the Establishment, and it just can't be done.
Святую церковь не одолеешь, безнадежная затея.
You'd seduce Sweet Willie far quicker, take my word for it."
Душку Уилли - и того ты скорее соблазнишь, можешь мне поверить.
A Vatican car met Dane at the airport, whisked him through sunny faded streets full of handsome, smiling people; he glued his nose to the window and drank it all in, unbearably excited at seeing for himself the things he had seen only in pictures-the Roman columns, the rococo palaces, the Renaissance glory of Saint Peter's.
Машина, присланная из Ватикана, встретила Дэна в аэропорту и помчала по выцветшим солнечным улицам, полным красивых улыбчивых людей; он так и прилип к окну, вне себя от восторга, вот счастье - увидеть собственными глазами все, что знал лишь по картинкам: колонны Рима, роскошные дворцы и собор святого Петра во всем великолепии Ренессанса.
And waiting for him, clad this time in scarlet from head to foot, was Ralph Raoul, Cardinal de Bricassart.
И - на сей раз весь в алом с головы до ног - его ждет Ральф Рауль, кардинал де Брикассар.
The hand was outstretched, its ring glowing; Dane sank on both knees to kiss it.
Протянута рука, сверкает перстень; Дэн опустился на колени, поцеловал перстень.
"Stand up, Dane, let me look at you."
- Встань, Дэн, дай на тебя посмотреть.
He stood, smiling at the tall man who was almost exactly his own height; they could look each other in the eye.
Он встал, улыбнулся кардиналу; оба очень высокие, они были одного роста и прямо смотрели друг другу в глаза.
To Dane the Cardinal had an immense aura of spiritual power which made him think of a pope rather than a saint, yet those intensely sad eyes were not the eyes of a pope.
Дэну представлялось, этот человек излучает непостижимое величие духа, он больше похож на Папу, чем на святого, но вот глаза не как у Папы, бесконечно печальные.
How much he must have suffered to appear so, but how nobly he must have risen above his suffering to become this most perfect of priests.
Сколько же он, должно быть, выстрадал и с каким благородством возвысился над своим страданием, чтобы стать совершеннейшим из пастырей.
And Cardinal Ralph gazed at the son he did not know was his son, loving him, he thought, because he was dear Meggie's boy.
А кардинал Ральф смотрел на сына, не подозревая, что это его сын, и воображал, будто юноша мил ему оттого, что это - сын милой Мэгги.
Just so would he have wanted to see a son of his own body; as tall, as strikingly good-looking, as graceful.
Вот таким он хотел бы видеть своего родного сына, будь это возможно, - таким высоким, стройным, изящным, поразительно красивым.
In all his life he had never seen a man move so well.
Никогда и ни у кого он не видел такого изящества в каждом движении.
But far more satisfying than any physical beauty was the simple beauty of his soul.
Но несравнимо отрадней, чем красота внешняя, открытая красота души.
He had the strength of the angels, and something of their unearthliness.
В этом мальчике чувствуется ангельская сила и что-то ангельски неземное.
Had he been so himself, at eighteen?
А сам он - был ли он таким в восемнадцать лет?
He tried to remember, span the crowded events of three-fifths of a lifetime; no, he had never been so.
Кардинал пытался припомнить, вернуться вспять лет на тридцать, к началу своей столь богатой событиями жизни; нет, таким он не был никогда.
Was it because this one came truly of his own choice?
Быть может, потому, что этот действительно сам избрал свою судьбу?
For he himself had not, though he had had the vocation, of that much he still was sure.
Ведь Ральф де Брикассар не выбирал сам, хотя призвание и чувствовал, в этом он не сомневается и сейчас.
"Sit down, Dane.
- Садись, Дэн.
Did you do as I asked, start to learn Italian?"
Начал ли ты изучать итальянский язык, как я тебя просил?
"At this stage I speak it fluently but without idiom, and I read it very well.
- Я уже говорю свободно, только идиомами не владею, и читаю неплохо.
Probably the fact that it's my fourth language makes it easier.
Наверное, я легче научился, потому что это уже мой четвертый иностранный язык.
I seem to have a talent for languages.
Языки мне даются очень легко.
A couple of weeks here and I ought to pick up the vernacular."
Недели через две - через месяц, думаю, я здесь сумею усвоить и живые разговорные обороты.
Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.