to secular institutions.Злоба и зависть обитают не только в светских институтах, но и в духовных семинариях.You will suffer a little because they think Ralph is your uncle, your mother's brother, but you would suffer far more if they thought no blood bond linked you together.Вам придется терпеть недоброжелательство соучеников, оттого что они станут считать Ральфа вашим дядей, братом вашей матери, но пришлось бы вытерпеть много больше, если бы думали, что вас не соединяют узы крови.We are first men, and it is with men you will deal in this world as in others."Все мы прежде всего люди - и здесь, так же как в любом ином окружении, вы будете иметь дело с людьми.Dane bowed his head, then leaned forward to stroke the cat, pausing with his hand extended.Дэн склонил голову, потом протянул руку, хотел было погладить кошку, но приостановился."May I?- Можно, ваше высокопреосвященство?I love cats, Your Eminence."Я люблю кошек.No quicker pathway to that old but constant heart could he have found.Нельзя было бы найти пути верней и короче к старому, неизменному в своих привязанностях сердцу."You may.- Можно.I confess she grows too heavy for me.Признаюсь, для меня она становится тяжеловата.She is a glutton, are you not, Natasha?Она большая лакомка - правда, Наташа?Go to Dane; he is the new generation."Поди к Дэну, он помоложе и покрепче.There was no possibility of Justine transferring herself and her belongings from the southern to the northern hemisphere as quickly as Dane had; by the time she worked out the season at the Culloden and bade a not unregretful farewell to Bothwell Gardens, her brother had been in Rome two months.Джастине не так просто было перенестись со всеми своими пожитками из южного полушария в северное, как Дэну; он пробыл в Риме уже два месяца, когда сестра закончила сезон в Каллоуденском театре и не без сожаления простилась со своей квартиркой в Босуэлгарденс."How on earth did I manage to accumulate so much junk?" she asked, surrounded by clothes, papers, boxes.- И откуда у меня набралось столько барахла? -недоумевала она, оглядывая разбросанные по комнате платья, газеты и коробки.Meggie looked up from where she was crouched, a box of steel wool soap pads in her hand.Мэгги, сидя на корточках на полу, подняла голову, в руках у нее оказалась коробка проволочных мочалок для кастрюль."What were these doing under your bed?"- А это зачем у тебя под кроватью?
A look of profound relief swept across her daughter's flushed face.На раскрасневшемся лице дочери вдруг выразилось огромное облегчение.
"Oh, thank God!- Ох, слава тебе господи!
Is that where they were?Значит, вот они где!
I thought Mrs. D's precious poodle ate them; he's been off color for a week and I wasn't game to mention my missing soap pads.А я думала, их слопал драгоценный пудель нашей миссис Дивайн, он уже целую неделю что-то киснет, и я просто боялась сказать, что мои мочалки куда-то подевались.
But I knew the wretched animal ate them; he'll eat anything that doesn't eat him first.Была убеждена, что он их сожрал, эта скотина лопает все, что не может слопать его самого.
Not," continued Justine thoughtfully, "that I wouldn't be glad to see the last of him."Вообще-то я ничуть бы не огорчилась, если б он отправился к праотцам, - прибавила она задумчиво.
Meggie sat back on her heels, laughing.Мэгги, все еще сидя на корточках, рассмеялась.
"Oh, Jus!- Ну-ну, Джас!
Do you know how funny you are?"С тобой не соскучишься.
She threw the box onto the bed among a mountain of things already there.- Она кинула коробку с мочалками на кровать, где уже громоздились кучи всякой всячины.
"You're no credit to Drogheda, are you?- Ты не делаешь чести Дрохеде, милая моя.
After all the care we took pushing neatness and tidiness into your head, too."А мы-то старались, приучали тебя к чистоте и аккуратности.
"I could have told you it was a lost cause.- Напрасный труд, я тебе давно могла это сказать.
Do you want to take the soap pads back to Drogheda?Может, возьмешь эти мочалки обратно в Дрохеду?
I know I'm sailing and my luggage is unlimited, but I daresay there are tons of soap pads in London."На пароход я могу взять багажа сколько угодно, но в Лондоне, надо полагать, мочалок хватает.
Meggie transferred the box into a large carton marked MRS. D.Мэгги отложила коробку в большую картонку с надписью "Миссис Д.".
"I think we'd better donate them to Mrs. Devine; she has to render this flat habitable for the next tenant."- Отдадим их хозяйке, ей надо будет изрядно потрудиться, пока она сможет опять сдать эту квартиру. После тебя тут жить нельзя.
An unsteady tower of unwashed dishes stood on the end of the table, sprouting gruesome whiskers of mold.- На одном конце стола высилась шаткая колонна немытых тарелок, на них кое-где устрашающими усами топорщилась плесень.
"Do you ever wash your dishes?"- Ты что, совсем никогда посуду не моешь?
Justine chuckled unrepentantly.Джастина фыркнула, не проявляя ни малейшего раскаяния:
"Dane says I don't wash them at all, I shave them instead."- Дэн говорит, я посуду не мою, а брею.
"You'd have to give this lot a haircut first.- Сперва тебе придется ее подстричь.
Why don't you wash them as you use them?"Почему не вымыть тарелку сразу после еды?
"Because it would mean trekking down to the kitchen again, and since I usually eat after midnight, no one appreciates the patter of my little feet."- Потому что пришлось бы лишний раз путешествовать на кухню, а я обычно ем после полуночи, в эту пору никто не восхищается моей легкой походкой.
"Give me one of the empty boxes.- Дай мне какой-нибудь пустой ящик.
I'll take them down and dispose of them now," said her mother, resigned; she had known before volunteering to come what was bound to be in store for her, and had been rather looking forward to it.Я сейчас же снесу их вниз и покончу с этим, -покорно сказала Мэгги. Когда она вызвалась приехать и помочь дочери со сборами, она предвидела, что ее ждет, и даже с удовольствием это предвкушала.
It wasn't very often anyone had the chance to help Justine do anything; whenever Meggie had tried to help her she had ended feeling an utter fool.Джастина не часто принимала чью-либо помощь, и всякий раз, предлагая что-нибудь для нее сделать, Мэгги под конец чувствовала себя преглупо.
But in domestic matters the situation was reversed for once; she could help to her heart's content without feeling a fool.Но на сей раз все наоборот, в делах хозяйственных помогай, сколько душе угодно, и можно не чувствовать себя дурой.
Somehow it got done, and Justine and Meggie set out in the station wagon Meggie had driven down from Gilly, bound for the Hotel Australia, where Meggie had a suite.Со сборами кое-как справились, и в том же фургоне, который Мэгги привела из Джилли, они с Джастиной отбыли в отель "Австралия", где Мэгги сняла большой номер.
"I wish you Drogheda people would buy a house at Palm Beach or Avalon," Justine said, depositing her case in the suite's second bedroom.- Не худо бы нашему семейству купить дом на Палм Бич или в Авалоне, - сказала Джастина, опуская чемодан на пол во второй спальне.
"This is terrible, right above Martin Place. Just imagine being a hop, skip and jump from the surf!- Тут просто ужасно, прямо над площадью, а там, представляешь, два шага - и ты на пляже.
Wouldn't that induce you to hustle yourselves on a plane from Gilly more often?"Может, тогда вы соблазнитесь и станете почаще вылезать из Джилли?
"Why should I come to Sydney?- А зачем мне выбираться хотя бы и в Сидней?
I've been down twice in the last seven years-to see Dane off, and now to see you off.За последние семь лет я тут всего второй раз, провожала Дэна, а вот теперь тебя.
If we had a house it would never be used."Если б у нас еще где-то был свой дом, он бы всегда пустовал.
"Codswallop."- Бредятина.
"Why?"- Почему?
"Why?- Почему?
Because there's more to the world than bloody Drogheda, dammit!Да потому, что свет не сошелся клином на этой паршивой Дрохеде, черт бы ее драл!
That place, it drives me batty!"Я когда-нибудь спячу от этой дыры!
Meggie sighed.Мэгги вздохнула.
"Believe me, Justine, there'll come a time when you'll yearn to come home to Drogheda."- Можешь мне поверить, Джастина, когда-нибудь тебя отчаянно потянет домой, в эту самую Дрохеду.
"Does that go for Dane, too?"- И Дэна, по-твоему, тоже?
Silence.Молчание.
Without looking at her daughter, Meggie took her bag from the table.Не глядя на дочь, Мэгги взяла со стола свою сумку.
"We'll be late.- Мы опаздываем.
Madame Rocher said two o'clock.Мадам Роше ждет нас в два часа.
If you want your dresses before you sail, we'd better hurry."Если ты хочешь, чтобы платья были готовы до твоего отъезда, нам надо поторапливаться.
"I am put in my place," Justine said, and grinned.- Вот меня и поставили на место, - усмехнулась Джастина.
"Why is it, Justine, that you didn't introduce me to any of your friends?- Послушай, Джастина, а почему ты меня не знакомишь ни с кем из твоих подруг?
I didn't see a sign of anyone at Bothwell Gardens except Mrs. Devine," Meggie said as they sat in Germaine Rocher's salon watching the languid mannequins preen and simper.Кроме миссис Дивайн я в доме ни души не видела, - сказала Мэгги, когда они уже сидели в ателье Жермен Роше и перед ними одна за другой выступали, охорашиваясь, томные, кокетливые манекенщицы.
"Oh, they're a bit shy.... I like that orange thing, don't you?"- Ну, они такие застенчивые... Мне нравится вон то, оранжевое, а тебе?
"Not with your hair.- К твоим волосам не подходит.
Settle for the grey."Лучше это, серое.
"Pooh!- Пф-ф!
I think orange goes perfectly with my

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: