hair.Оранжевый прекрасно идет к моим волосам. In grey I look like something the cat dragged in, sort of muddy and half rotten. А в сером я буду вроде дохлой мыши, которую кошка еще и по грязи проволокла. Move with the times, Mum. Отстаешь от века, мама. Redheads don't have to be seen in white, grey, black, emerald green or that horrible color you're so addicted to-what is it, ashes of roses? Рыжим теперь вовсе незачем одеваться только в белое, серое, черное, изумрудно-зеленое или в этот ужасный цвет, на котором ты помешана, - как бишь его, пепел розы? Victorian!" Викторианская древность! "You have the name of the color right," Meggie said. - Название этого цвета ты усвоила, - подтвердила Мэгги. She turned to look at her daughter. Повернулась, посмотрела на дочь. "You're a monster," she said wryly, but with affection. - Ты чудовище, - проворчала она сердито, но и с нежностью. Justine didn't pay any attention; it was not the first time she had heard it. Джастина и глазом не моргнула, ей не впервой было это слышать. "I'll take the orange, the scarlet, the purple print, the moss green, the burgundy suit...." - Я возьму оранжевое, ярко-красное, ситцевое с лиловым узором, светло-зеленое, вишневый костюм... Meggie sat torn between laughter and rage. What could one do with a daughter like Justine? Мэгги не знала, злиться или смеяться - ну что поделаешь с такой вздорной девчонкой?
The Himalaya sailed from Darling Harbor three days later. | Пароход "Гималаи" отходил из Дарлингского порта через три дня. |
She was a lovely old ship, flat-hulled and very seaworthy, built in the days when no one was in a tearing hurry and everyone accepted the fact England was four weeks away via Suez or five weeks away via the Cape of Good Hope. | Это была славная, очень надежная старая посудина с широким корпусом, построенная еще в пору, когда никого не одолевала бешеная спешка и люди спокойно мирились с тем обстоятельством, что через Суэцкий канал плыть до Англии надо месяц, а вокруг мыса Доброй Надежды - и все пять недель. |
Nowadays even the ocean liners were streamlined, hulls shaped like destroyers to get there faster. | А в наше время даже океанским лайнерам придают обтекаемую форму, корпус у них узкий, будто у эсминцев, - все во имя скорости. |
But what they did to a sensitive stomach made seasoned sailors quail. | Но на таком кораблике подчас несладко и заправскому морскому волку, а каково пассажиру с чувствительным желудком... |
"What fun!" Justine laughed. | - Вот потеха! - смеялась Джастина. |
"We've got a whole lovely footie team in first class, so it won't be as dull as I thought. | - В первом классе едут футболисты, целая команда, так что будет не скучно. |
Some of them are gorgeous." | Там есть просто ослепительные парни. |
"Now aren't you glad I insisted on first class?" | - Ну, теперь ты рада, что я заставила тебя ехать первым классом? |
"I suppose so." | - Да, пожалуй. |
"Justine, you bring out the worst in me, you always have," Meggie snapped, losing her temper at what she took for ingratitude. | - Джастина, вечно ты меня бесишь, я из-за тебя становлюсь сущей ведьмой! - вспылила Мэгги, ей казалось, поведение Джастины - верх неблагодарности. |
Just this once couldn't the little wretch at least pretend she was sorry to be going? | Скверная девчонка, хоть бы на этот раз притворилась, что ей жаль уезжать! |
"Stubborn, pig-headed, self-willed! | - До чего упрямая, капризная, несносная! |
You exasperate me." | Никакого терпенья с тобой нет! |
For a moment Justine didn't answer, but turned her head away as if she was more interested in the fact that the all-ashore gong was ringing than in what her mother was saying. | Джастина ответила не сразу, отвернулась, будто звон колокола - сигнал провожающим сходить на берег - занимает ее куда больше, чем слова матери. |
She bit the tremor from her lips, put a bright smile on them. | Губы ее задрожали, но она прикусила их и изобразила самую что ни на есть лучезарную улыбку. |
"I know I exasperate you," she said cheerfully as she faced her mother. | - А я знаю, что вывожу тебя из терпенья! - весело обернулась она к матери. |
"Never mind, we are what we are. | - Что поделаешь, уж такие у нас характеры. |
As you always say, I take after my dad." | Ты сама всегда говоришь, я вся в отца. |
They embraced self-consciously before Meggie slipped thankfully into the crowds converging on gangways and was lost to sight. | Они смущенно обнялись, и Мэгги с облегчением нырнула в толпу на сходнях и затерялась в ней. |
Justine made her way up to the sun deck and stood by the rail with rolls of colored streamers in her hands. | А Джастина поднялась на верхнюю палубу и остановилась у перил, сжимая в руке клубки разноцветного серпантина. |
Far below on the wharf she saw the figure in the pinkish-grey dress and hat walk to the appointed spot, stand shading her eyes. | Далеко внизу, на пристани, она увидела розовато-пепельное платье и знакомую шляпу -мать отошла к условленному месту, подняла голову, козырьком приставила руку ко лбу, чтобы лучше видеть. |
Funny, at this distance one could see Mum was getting up toward fifty. | Странно, издали заметней, что маме уже сильно за сорок. |
Some way to go yet, but it was there in her stance. | Правда, пятидесяти еще нет, но в осанке возраст чувствуется. |
They waved in the same moment, then Justine threw the first of her streamers and Meggie caught its end deftly. | Они разом помахали друг другу, потом Джастина кинула первую ленту серпантина, и Мэгги ловко поймала конец. |
A red, a blue, a yellow, a pink, a green, an orange; spiraling round and round, tugging in the breeze. | Красная, синяя, желтая, розовая, зеленая ленты вились, кружились, трепыхались на ветру. |
A pipe band had come to bid the football team farewell and stood with pennons flying, plaids billowing, skirling a quaint version of | Футболистов провожал духовой оркестр -развевались флажки, раздувались шотландские юбки, пронзительно звучали причудливые вариации шотландской песни |
"Now Is the Hour." | "Наш час настал". |
The ship's rails were thick with people hanging over, holding desperately to their ends of the thin paper streamers; on the wharf hundreds of people craned their necks upward, lingering hungrily on the faces going so far away, young faces mostly, off to see what the hub of civilization on the other side of the world was really like. | Вдоль борта толпились пассажиры, перегибались через поручни, сжимая концы узких бумажных лент; а на пристани провожающие задирали головы, жадно всматривались на прощанье в лица, почти все молодые, - в тех, кто отправлялся в другое полушарие поглядеть собственными глазами на средоточие цивилизации. |
They would live there, work there, perhaps come back in two years, perhaps not come back at all. | Молодежь будет там жить, работать, года через два кое-кто вернется домой, иные не вернутся никогда. |
And everyone knew it, wondered. | Все понимали это, и каждый гадал, что ждет впереди. |
The blue sky was plumped with silver-white clouds and there was a tearing Sydney wind. | По синему небу катились пухлые серебристо-белые облака, дул сильный, истинно сиднейский ветер. |
Sun warmed the upturned heads and the shoulder blades of those leaning down; a great multicolored swath of vibrating ribbons joined ship and shore. | Солнце жгло запрокинутые лица провожающих, спины тех, кто склонился над поручнями; берег и пароход соединяло несчетное множество пестрых трепещущих лент. |
Then suddenly a gap appeared between the old boat's side and the wooden struts of the wharf; the air filled with cries and sobs; and one by one in their thousands the streamers broke, fluttered wildly, sagged limply and crisscrossed the surface of the water like a mangled loom, joined the orange peels and the jellyfish to float away. | И вдруг между бортом старого корабля и досками пристани появилась брешь; воздух взорвался криками, плачем, тысячи бумажных лент лопнули, заплескались на ветру, поникли, в беспорядке упали на воду, будто порвалась основа на огромном ткацком станке, и вперемешку с медузами и апельсиновыми корками их медленно понесло прочь. |
Justine kept doggedly to her place at the rail until the wharf was a few hard lines and little pink pinheads in the distance; the Himalaya's tugs turned her, towed her helplessly under the booming decks of the Sydney Harbor Bridge, out into the mainstream of that exquisite stretch of sunny water. | Джастина стояла у поручней, пока от пристани не осталось лишь несколько прочерченных в отдалении прямых линий и розоватых булавочных головок; буксиры развернули пароход, провели послушную махину под гулким пролетом Сиднейского моста к выходу из великолепной, сияющей на солнце гавани. |
It wasn't like going to Manly on the ferry at all, though they followed the same path past Neutral Bay and Rose Bay and Cremorne and Vaucluse; no. | Да, это было совсем, совсем не то, что прокатиться на пароме в Мэнли, хотя путь тот же - мимо Ньютрел-Бей и Роуз-Бей, мимо Креморна и Воклюза. |
For this time it was out through the Heads, beyond the cruel cliffs and the high lace fans of foam, into the ocean. | Ведь теперь остались позади и вход в гавань, и свирепые скалы, и высоко взлетающие кружевные веера пены - и впереди распахнулся океан. |
Twelve thousand miles of it, to the other side of the world. | Путь в двенадцать тысяч миль по океану, на другой конец света. |
And whether they came home again or not, they would belong neither here nor there, for they would have lived on two continents and sampled two different ways of life. | Возвратятся ли они на родину, нет ли, но отныне они не дома ни здесь, ни там, потому что побывают на двух разных континентах и изведают два разных уклада жизни. |
Money, Justine discovered, made London a most alluring place. | Для тех, у кого есть деньги, Лондон полон очарования, в этом Джастина не замедлила убедиться. |
Not for her a penniless existence clinging to the fringes of Earl's Court-"Kangaroo Valley" they called it because so many Australians made it their headquarters. | Ей не пришлось без гроша в кармане ютиться где-нибудь на краю Эрл Корт - в "долине кенгуру", как прозвали этот район, потому что здесь обычно селились австралийцы. |
Not for her the typical fate of Australians in England, youth-hosteling on a shoestring, working for a pittance in some office or school or hospital, shivering thin-blooded over a tiny radiator in a cold, damp room. | Ее не ждала обычная участь австралийцев в Англии - тех, что находили приют в общежитиях для молодежи, зарабатывали на хлеб где-нибудь в конторе, в больнице или школе, дрожа от холода, жались к чуть теплым батареям в сырых, промозглых каморках. |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.