r>Instead, for Justine a mews flat in Kensington close to Knightsbridge, centrally heated; and a place in the company of Clyde Daltinham-Roberts, The Elizabethan Group. Нет, Джастина обосновалась в уютной квартирке с центральным отоплением в Кенсингтоне, возле Найтсбриджа, и поступила в Елизаветинскую труппу Клайда Долтинхем-Робертса. When the summer came she caught a train to Rome. Настало лето, и она отправилась поездом в Рим.
In afteryears she would smile, remembering how little she saw of that long journey across France, down Italy; her whole mind was occupied with the things she had to tell Dane, memorizing those she simply mustn't forget. | В последующие годы она с улыбкой будет вспоминать, как мало видела за эту поездку через всю Францию и дальше по Италии - слишком поглощена была тем, что уж непременно надо сказать Дэну, старательно запоминала самое важное, как бы не забыть. |
There were so many she was bound to leave some out. | Столько всего набралось, обо всем не расскажешь. |
Was that Dane? | Но неужели это Дэн? |
The tall, fair man on the platform, was that Dane? | Вот этот человек на перроне, высокий, светловолосый - это Дэн? |
He didn't look any different, and yet he was a stranger. | Словно бы он ничуть не изменился - и все-таки чужой? |
Not of her world anymore. | Из другого мира. |
The cry she was going to give to attract his attention died unuttered; she drew back a little in her seat to watch him, for the train had halted only a few feet beyond where he stood, blue eyes scanning the windows without anxiety. | Джастина уже хотела его окликнуть, но крик замер на губах; она откачнулась назад на сиденье, присматриваясь - ее вагон остановился почти напротив того места, где стоял Дэн, синими глазами спокойно оглядывая окна. |
It was going to be a pretty one-sided conversation when she told him about life since he had gone away, for she knew now there was no thirst in him to share what he experienced with her. | Да, однобокая будет беседа, она-то собралась рассказывать о том, как жила после его отъезда, но теперь ясно - он вовсе не жаждет делиться с нею тем, что испытал сам. |
Damn him! | О, чтоб ему! |
He wasn't her baby brother anymore; the life he was living had as little to do with her as it did with Drogheda. | Нет у нее прежнего младшего братишки, в теперешней его жизни так же мало общего с ней, Джастиной, как было прежде с Дрохедой. |
Oh, Dane! | Дэн, Дэн! |
What's it like to live something twenty-four hours of every day? | Каково это, когда все твое существование дни и ночи, изо дня в день, отдано чему-то одному? |
"Hah! | - Ха! |
Thought I'd dragged you down here on a wild-goose chase, didn't you?" she said, creeping up behind him unseen. | Ты уж думал, я зря тебя сюда вытащила, а сама не приехала? - спросила она, незаметно подойдя к брату сзади. |
He turned, squeezed her hands and stared down at her, smiling. | Он обернулся, стиснул ее руки, с улыбкой поглядел на нее сверху вниз. |
"Prawn," he said lovingly, taking her bigger suitcase and tucking her free arm in his. | - Балда, - сказал он с нежностью, подхватил тот ее чемодан, что был побольше, свободной рукой взял сестру под руку. |
"It's good to see you," he added as he handed her into the red Lagonda he drove everywhere; Dane had always been a sports car fanatic, and had owned one since he was old enough to hold a license. | - До чего я рад тебя видеть! Он усадил ее в красную "лагонду", на которой всюду разъезжал: он всегда помешан был на спортивных машинах, и у него была своя с тех пор, как он стал достаточно взрослым, чтобы получить права. |
"Good to see you, too. | - И я рада. |
I hope you found me a nice pub, because I meant what I wrote. I refuse to be stuck in a Vatican cell among a heap of celibates." She laughed. | Надеюсь, ты подыскал мне уютную гостиницу, я ведь серьезно тебе писала - не желаю торчать в какой-нибудь ватиканской келье среди кучи вечных холостяков, - засмеялась Джастина. |
"They wouldn't have you, not with the Devil's hair. | - Тебя туда и не пустят, такую рыжую ведьму. |
I've booked you into a little pension not far from me, but they speak English so you needn't worry if I'm not with you. | Будешь жить в маленьком пансионе, это близко от меня, и там говорят по-английски, так что сможешь объясниться, если меня не будет под рукой. |
And in Rome it's no problem getting around on English; there's usually someone who can speak it." | И вообще в Риме ты не пропадешь, всегда найдется кто-нибудь, кто говорит по-английски. |
"Times like this I wish I had your gift for foreign languages. | - В таких случаях я жалею, что у меня нет твоих способностей к языкам. |
But I'll manage; I'm very good at mimes and charades." | А вообще справлюсь, я ведь мастерица на шарады и мимические сценки. |
"I have two months, Jussy, isn't it super? | - У меня два месяца свободных, Джасси, правда, здорово? |
So we can take a look at France and Spain and still have a month on Drogheda. | Мы можем поездить по Франции, по Испании, и еще останется месяц на Дрохеду. |
I miss the old place." | Я соскучился. |
"Do you?" | - Вот как? |
She turned to look at him, at the beautiful hands guiding the car expertly through the crazy Roman traffic. | - Джастина повернулась, поглядела на брата, на красивые руки, искусно ведущие машину в потоке, бурлящем на улицах Рима. |
"I don't miss it at all; London's too interesting." | - А я ничуть не соскучилась. В Лондоне очень интересно. |
"You don't fool me," he said. | - Ну, меня не проведешь, - возразил Дэн. |
"I know what Drogheda and Mum mean to you." | - Я-то знаю, как ты привязана к маме и к Дрохеде. |
Justine clenched her hands in her lap but didn't answer him. | Джастина не ответила, только стиснула руки на коленях. |
"Do you mind having tea with some friends of mine this afternoon?" he asked when they had arrived. | - Чай пить пойдем к моим друзьям, не возражаешь? - спросил Дэн, когда они были уже в пансионе. |
"I rather anticipated things by accepting for you already. | - Я заранее принял за тебя приглашение. |
They're so anxious to meet you, and as I'm not a free man until tomorrow, I didn't like to say no." | Они очень хотят тебя повидать, а я до завтра еще не свободен и мне неудобно было отказываться. |
"Prawn! | - Балда! |
Why should I mind? | С чего мне возражать? |
If this was London I'd be inundating you with my friends, so why shouldn't you? | Если б ты приехал в Лондон, я свела бы тебя с кучей моих друзей, почему бы тебе здесь не свести меня со своими? |
I'm glad you're giving me a look-see at the blokes in the seminary, though it's a bit unfair to me, isn't it? Hands off the lot of them." | С удовольствием погляжу на твоих приятелей по семинарии, хотя это немножко несправедливо, ведь они все для меня под запретом - смотреть смотри, а руками не трогай. |
She walked to the window, looked down at a shabby little square with two tired plane trees in its paved quadrangle, three tables strewn beneath them, and to one side a church of no particular architectural grace or beauty, covered in peeling stucco. | Она подошла к окну, поглядела на невзрачную маленькую площадь - мощеный прямоугольник, на нем два чахлых платана, под платанами три столика, по одной стороне - церковь, построенная без особой заботы об изяществе и красоте, штукатурка стен облупилась. |
"Dane...." | - Дэн... |
"Yes?" | - Да? |
"I do understand, really I do." | - Я все понимаю, честное слово. |
"Yes, I know." | - Знаю, Джас. |
His face lost its smile. | - Улыбка сбежала с его лица. |
"I wish Mum did, Jus." | - Вот если бы и мама меня поняла. |
"Mum's different. | - Мама другое дело. |
She feels you deserted her; she doesn't realize you haven't. | Ей кажется, что ты ей изменил, ей невдомек, что никакая это не измена. |
Never mind about her. | Не огорчайся. |
She'll come round in time." | Постепенно до нее дойдет. |
"I hope so." | - Надеюсь. |
He laughed. | - Дэн засмеялся. |
"By the way, it isn't the blokes from the seminary you're going to meet today. | - Кстати, ты сегодня встретишься не с моими приятелями по семинарии. |
I wouldn't subject them or you to such temptation. | Я не решился бы ни их, ни тебя подвергать такому искушению. |
It's Cardinal de Bricassart. | Мы пьем чай у кардинала де Брикассара. |
I know you don't like him, but promise you'll be good." | Я знаю, ты его не любишь, но обещай быть паинькой. |
Her eyes lit with peculiar witchery. | Глаза Джастины вспыхнули очаровательнейшим лукавством. |
"I promise! | - Обещаю! |
I'll even kiss every ring that's offered to me." | Я даже перецелую все его кольца. |
"Oh, you remember! | - А, ты не забыла! |
I was so mad at you that day, shaming me in front of him." | Я страшно разозлился на тебя тогда, надо ж было так меня перед ним осрамить. |
"Well, since then I've kissed a lot of things less hygienic than a ring. | - Ну, с тех пор я много чего перецеловала, и это было еще менее гигиенично, чем перстень священника. |
There's one horrible pimply youth in acting class with halitosis and decayed tonsils and a rotten stomach I had to kiss a total of twenty-nine times, and I can assure you, mate, that after him nothing's impossible." | В актерском классе есть один отвратный прыщавый юнец, у него не в порядке миндалины и желудок и премерзко пахнет изо рта, а мне пришлось его целовать ровным счетом двадцать девять раз, так что, знаешь ли после этого мне уже ничего не страшно. |
She patted her hair, turned from the mirror. | - Джастина пригладила волосы, отвернулась от зеркала. |
"Have I got time to change?" | - Успею я переодеться? |
"Oh, don't worry about that. | - Можешь не беспокоиться. |
You look fine." | Ты и так прекрасно выглядишь. |
"Who else is going to be there?" | - А кто еще там будет? |
The sun was too low to warm the ancient square, and the leprous patches on the plane tree trunks looked worn, |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.