r>Instead, for Justine a mews flat in Kensington close to Knightsbridge, centrally heated; and a place in the company of Clyde Daltinham-Roberts, The Elizabethan Group.Нет, Джастина обосновалась в уютной квартирке с центральным отоплением в Кенсингтоне, возле Найтсбриджа, и поступила в Елизаветинскую труппу Клайда Долтинхем-Робертса.When the summer came she caught a train to Rome.Настало лето, и она отправилась поездом в Рим.
In afteryears she would smile, remembering how little she saw of that long journey across France, down Italy; her whole mind was occupied with the things she had to tell Dane, memorizing those she simply mustn't forget.В последующие годы она с улыбкой будет вспоминать, как мало видела за эту поездку через всю Францию и дальше по Италии - слишком поглощена была тем, что уж непременно надо сказать Дэну, старательно запоминала самое важное, как бы не забыть.
There were so many she was bound to leave some out.Столько всего набралось, обо всем не расскажешь.
Was that Dane?Но неужели это Дэн?
The tall, fair man on the platform, was that Dane?Вот этот человек на перроне, высокий, светловолосый - это Дэн?
He didn't look any different, and yet he was a stranger.Словно бы он ничуть не изменился - и все-таки чужой?
Not of her world anymore.Из другого мира.
The cry she was going to give to attract his attention died unuttered; she drew back a little in her seat to watch him, for the train had halted only a few feet beyond where he stood, blue eyes scanning the windows without anxiety.Джастина уже хотела его окликнуть, но крик замер на губах; она откачнулась назад на сиденье, присматриваясь - ее вагон остановился почти напротив того места, где стоял Дэн, синими глазами спокойно оглядывая окна.
It was going to be a pretty one-sided conversation when she told him about life since he had gone away, for she knew now there was no thirst in him to share what he experienced with her.Да, однобокая будет беседа, она-то собралась рассказывать о том, как жила после его отъезда, но теперь ясно - он вовсе не жаждет делиться с нею тем, что испытал сам.
Damn him!О, чтоб ему!
He wasn't her baby brother anymore; the life he was living had as little to do with her as it did with Drogheda.Нет у нее прежнего младшего братишки, в теперешней его жизни так же мало общего с ней, Джастиной, как было прежде с Дрохедой.
Oh, Dane!Дэн, Дэн!
What's it like to live something twenty-four hours of every day?Каково это, когда все твое существование дни и ночи, изо дня в день, отдано чему-то одному?
"Hah!- Ха!
Thought I'd dragged you down here on a wild-goose chase, didn't you?" she said, creeping up behind him unseen.Ты уж думал, я зря тебя сюда вытащила, а сама не приехала? - спросила она, незаметно подойдя к брату сзади.
He turned, squeezed her hands and stared down at her, smiling.Он обернулся, стиснул ее руки, с улыбкой поглядел на нее сверху вниз.
"Prawn," he said lovingly, taking her bigger suitcase and tucking her free arm in his.- Балда, - сказал он с нежностью, подхватил тот ее чемодан, что был побольше, свободной рукой взял сестру под руку.
"It's good to see you," he added as he handed her into the red Lagonda he drove everywhere; Dane had always been a sports car fanatic, and had owned one since he was old enough to hold a license.- До чего я рад тебя видеть! Он усадил ее в красную "лагонду", на которой всюду разъезжал: он всегда помешан был на спортивных машинах, и у него была своя с тех пор, как он стал достаточно взрослым, чтобы получить права.
"Good to see you, too.- И я рада.
I hope you found me a nice pub, because I meant what I wrote. I refuse to be stuck in a Vatican cell among a heap of celibates." She laughed.Надеюсь, ты подыскал мне уютную гостиницу, я ведь серьезно тебе писала - не желаю торчать в какой-нибудь ватиканской келье среди кучи вечных холостяков, - засмеялась Джастина.
"They wouldn't have you, not with the Devil's hair.- Тебя туда и не пустят, такую рыжую ведьму.
I've booked you into a little pension not far from me, but they speak English so you needn't worry if I'm not with you.Будешь жить в маленьком пансионе, это близко от меня, и там говорят по-английски, так что сможешь объясниться, если меня не будет под рукой.
And in Rome it's no problem getting around on English; there's usually someone who can speak it."И вообще в Риме ты не пропадешь, всегда найдется кто-нибудь, кто говорит по-английски.
"Times like this I wish I had your gift for foreign languages.- В таких случаях я жалею, что у меня нет твоих способностей к языкам.
But I'll manage; I'm very good at mimes and charades."А вообще справлюсь, я ведь мастерица на шарады и мимические сценки.
"I have two months, Jussy, isn't it super?- У меня два месяца свободных, Джасси, правда, здорово?
So we can take a look at France and Spain and still have a month on Drogheda.Мы можем поездить по Франции, по Испании, и еще останется месяц на Дрохеду.
I miss the old place."Я соскучился.
"Do you?"- Вот как?
She turned to look at him, at the beautiful hands guiding the car expertly through the crazy Roman traffic.- Джастина повернулась, поглядела на брата, на красивые руки, искусно ведущие машину в потоке, бурлящем на улицах Рима.
"I don't miss it at all; London's too interesting."- А я ничуть не соскучилась. В Лондоне очень интересно.
"You don't fool me," he said.- Ну, меня не проведешь, - возразил Дэн.
"I know what Drogheda and Mum mean to you."- Я-то знаю, как ты привязана к маме и к Дрохеде.
Justine clenched her hands in her lap but didn't answer him.Джастина не ответила, только стиснула руки на коленях.
"Do you mind having tea with some friends of mine this afternoon?" he asked when they had arrived.- Чай пить пойдем к моим друзьям, не возражаешь? - спросил Дэн, когда они были уже в пансионе.
"I rather anticipated things by accepting for you already.- Я заранее принял за тебя приглашение.
They're so anxious to meet you, and as I'm not a free man until tomorrow, I didn't like to say no."Они очень хотят тебя повидать, а я до завтра еще не свободен и мне неудобно было отказываться.
"Prawn!- Балда!
Why should I mind?С чего мне возражать?
If this was London I'd be inundating you with my friends, so why shouldn't you?Если б ты приехал в Лондон, я свела бы тебя с кучей моих друзей, почему бы тебе здесь не свести меня со своими?
I'm glad you're giving me a look-see at the blokes in the seminary, though it's a bit unfair to me, isn't it? Hands off the lot of them."С удовольствием погляжу на твоих приятелей по семинарии, хотя это немножко несправедливо, ведь они все для меня под запретом - смотреть смотри, а руками не трогай.
She walked to the window, looked down at a shabby little square with two tired plane trees in its paved quadrangle, three tables strewn beneath them, and to one side a church of no particular architectural grace or beauty, covered in peeling stucco.Она подошла к окну, поглядела на невзрачную маленькую площадь - мощеный прямоугольник, на нем два чахлых платана, под платанами три столика, по одной стороне - церковь, построенная без особой заботы об изяществе и красоте, штукатурка стен облупилась.
"Dane...."- Дэн...
"Yes?"- Да?
"I do understand, really I do."- Я все понимаю, честное слово.
"Yes, I know."- Знаю, Джас.
His face lost its smile.- Улыбка сбежала с его лица.
"I wish Mum did, Jus."- Вот если бы и мама меня поняла.
"Mum's different.- Мама другое дело.
She feels you deserted her; she doesn't realize you haven't.Ей кажется, что ты ей изменил, ей невдомек, что никакая это не измена.
Never mind about her.Не огорчайся.
She'll come round in time."Постепенно до нее дойдет.
"I hope so."- Надеюсь.
He laughed.- Дэн засмеялся.
"By the way, it isn't the blokes from the seminary you're going to meet today.- Кстати, ты сегодня встретишься не с моими приятелями по семинарии.
I wouldn't subject them or you to such temptation.Я не решился бы ни их, ни тебя подвергать такому искушению.
It's Cardinal de Bricassart.Мы пьем чай у кардинала де Брикассара.
I know you don't like him, but promise you'll be good."Я знаю, ты его не любишь, но обещай быть паинькой.
Her eyes lit with peculiar witchery.Глаза Джастины вспыхнули очаровательнейшим лукавством.
"I promise!- Обещаю!
I'll even kiss every ring that's offered to me."Я даже перецелую все его кольца.
"Oh, you remember!- А, ты не забыла!
I was so mad at you that day, shaming me in front of him."Я страшно разозлился на тебя тогда, надо ж было так меня перед ним осрамить.
"Well, since then I've kissed a lot of things less hygienic than a ring.- Ну, с тех пор я много чего перецеловала, и это было еще менее гигиенично, чем перстень священника.
There's one horrible pimply youth in acting class with halitosis and decayed tonsils and a rotten stomach I had to kiss a total of twenty-nine times, and I can assure you, mate, that after him nothing's impossible."В актерском классе есть один отвратный прыщавый юнец, у него не в порядке миндалины и желудок и премерзко пахнет изо рта, а мне пришлось его целовать ровным счетом двадцать девять раз, так что, знаешь ли после этого мне уже ничего не страшно.
She patted her hair, turned from the mirror.- Джастина пригладила волосы, отвернулась от зеркала.
"Have I got time to change?"- Успею я переодеться?
"Oh, don't worry about that.- Можешь не беспокоиться.
You look fine."Ты и так прекрасно выглядишь.
"Who else is going to be there?"- А кто еще там будет?
The sun was too low to warm the ancient square, and the leprous patches on the plane tree trunks looked worn,

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: