sick.Солнце уже стояло так низко, что не грело старинную площадь, стволы платанов с облупившейся корой казались больными и дряхлыми, будто пораженными проказой.Justine shivered.Джастина вздрогнула, ей стало зябко."Cardinal di Contini-Verchese will be there."- Будет еще кардинал ди Контини-Верчезе.She had heard that name, and opened her eyes wider.Имя это было знакомо Джастине, глаза у нее стали совсем круглые."Phew!- Ого!You move in pretty exalted circles, don't you?"Ты вращаешься в таких высоких сферах?"Yes.- Да.I try to deserve it."Стараюсь это заслужить."Does it mean some people make it hard on you in other areas of your life here, Dane?" she asked, shrewdly.- А может быть, из-за этого в других кругах тебе с людьми приходится нелегко, Дэн? -проницательно заметила сестра."No, not really.- Да нет, в сущности.Who one knows isn't important.Неважно, кто с кем знаком.I never think of it, so nor does anyone else."Я совсем об этом не думаю, и другие тоже.The room, the red men!Что за комната, что за люди в красном!Never in all her life had Justine been so conscious of the redundancy of women in the lives of some men as at that moment, walking into a world where women simply had no place except as humble nun servants.Никогда еще Джастина так остро не сознавала, что есть мужчины, в чьей жизни женщинам нет места. В эти минуты она вступила в мир, куда женщины допускались лишь как смиренные прислужницы-монахини.She was still in the olive-green linen suit she had put on outside Turin, rather crumpled from the train, and she advanced across the soft crimson carpet cursing Dane's eagerness to be there, wishing she had insisted on donning something less travel-marked.На ней по-прежнему был помятый в вагоне оливково-зеленый полотняный костюм, который она надела, выезжая из Турина, и, ступая по мягкому пунцовому ковру, она мысленно кляла Дэна - надо ж было ему так спешить сюда, напрасно она не переоделась с дороги!
Cardinal de Bricassart was on his feet, smiling; what a handsome old man he was.Кардинал де Брикассар с улыбкой шагнул ей навстречу; уже очень немолод, но до чего красив!
"My dear Justine," he said, extending his ring with a wicked look which indicated he well remembered the last time, and searching her face for something she didn't understand.- Джастина, дорогая. - Он протянул руку с перстнем, посмотрел не без ехидства: явно помнит ту, прежнюю встречу; пытливо вгляделся в ее лицо, словно что-то ищет, а что - непонятно.
"You don't look at all like your mother."- Вы совсем не похожи на свою мать.
Down on one knee, kiss the ring, smile humbly, get up, smile less humbly.Она опустилась на одно колено, поцеловала перстень, смиренно улыбнулась, встала, улыбнулась уже не так смиренно.
"No, I don't, do I?- Ничуть не похожа, правда?
I could have done with her beauty in my chosen profession, but on a stage I manage.При моей профессии мне совсем не помешала бы мамина красота, но на сцене я кое-как справляюсь.
Because it has nothing to do with what the face actually is, you know.Там ведь, знаете, совершенно неважно, какое у тебя лицо на самом деле.
It's what you and your art can convince people the face is."Важно, умеешь ли ты, актриса, убедить людей, что оно у тебя такое, как надо.
A dry chuckle came from a chair; once more she trod to salute a ring on an aging wormy hand, but this time she looked up into dark eyes, and strangely in them saw love.В кресле поодаль кто-то коротко засмеялся; Джастина подошла и почтительно поцеловала еще один перстень на иссохшей старческой руке, но теперь на нее смотрели черные глаза, и вот что поразительно: смотрели с любовью.
Love for her, for someone he had never seen, could scarcely have heard mentioned.С любовью к ней, хотя этот старик видел ее впервые и едва ли что-нибудь о ней слышал.
But it was there.И все-таки он смотрит на нее с любовью.
She didn't like Cardinal de Bricassart any more now than she had at fifteen, but she warmed to this old man.К кардиналу де Брикассару она и сейчас отнюдь не испытывает нежных чувств, как не испытывала в пятнадцать лет, а вот этот старик сразу пришелся ей по сердцу.
"Sit down, my dear," said Cardinal Vittorio, his hand indicating the chair next to him.- Садитесь, дорогая. - И кардинал Витторио указал ей на кресло рядом с собою.
"Hello, pusskins," said Justine, tickling the blue-grey cat in his scarlet lap.- Здравствуй, киска, - сказала Джастина и почесала шею дымчатой кошке, расположившейся на его обтянутых алым шелком коленях.
"She's nice, isn't she?"- Какая славная, правда?
"Indeed she is."- Да, очень.
"What's her name?"- А как ее зовут?
"Natasha."- Наташа.
The door opened, but not to admit the tea trolley.Дверь отворилась, но появился не чайный столик.
A man, mercifully clad as a layman; one more red soutane, thought Justine, and I'll bellow like a bull.Вошел, слава тебе господи, вполне обыкновенно одетый человек. Еще одна красная сутана - и я взреву, как бык, подумала Джастина.
But he was no ordinary man, even if he was a layman.Но это был не совсем обыкновенный человек, хотя и не священник.
They probably had a little house rule in the Vatican, continued Justine's unruly mind, which specifically barred ordinary men.Наверно, у них тут в Ватикане есть еще и такой порядок, мелькнуло в беспорядочных мыслях Джастины, что заурядным людям сюда доступа нет.
Not exactly short, he was so powerfully built he seemed more stocky than he was, with massive shoulders and a huge chest, a big leonine head, long arms like a shearer.Этот не то чтобы мал ростом, но на редкость крепкого сложения и потому кажется более коренастым, чем есть на самом деле: могучие плечи, широкая грудь, крупная львиная голова, руки длинные, точно у стригаля.
Ape-mannish, except that he exuded intelligence and moved with the gait of someone who would grasp whatever he wanted too quickly for the mind to follow.Что-то в нем обезьянье, но весь облик дышит умом, и по движениям и походке чувствуется - он быстрый, как молния, если чего-то захочет, тотчас схватит, опомниться не успеешь.
Grasp it and maybe crush it, but never aimlessly, thoughtlessly; with exquisite deliberation.Схватит и, может быть, стиснет в руке и раздавит, но не бесцельно, не бессмысленно, а с тончайшим расчетом.
He was dark, but his thick mane of hair was exactly the color of steel wool and of much the same consistency, could steel wool have been crimped into tiny, regular waves.Кожа у него смуглая, а густая львиная грива - в точности цвета тонкой стальной проволоки и, пожалуй, такая же на ощупь, если стальную проволоку, пусть самую тонкую, можно уложить аккуратными мягкими волнами.
"Rainer, you come in good time," said Cardinal Vittorio, indicating the chair on his other side, still speaking in English.- Вы как раз вовремя, Лион, - сказал кардинал Витторио все еще по-английски и указал вошедшему на кресло по другую руку от себя.
"My dear," he said, turning to Justine as the man finished kissing his ring and rose, "I would like you to meet a very good friend. Herr Rainer Moerling Hartheim.- Дорогая моя, - сказал он Джастине, когда тот поцеловал его перстень и поднялся, -познакомьтесь, это мой близкий друг, герр Лион Мёрлинг Хартгейм.
Rainer, this is Dane's sister, Justine."Лион, это Джастина, сестра Дэна.
He bowed, clicking his heels punctiliously, gave her a brief smile without warmth and sat down, just too far off to one side to see.Хартгейм церемонно поклонился, щелкнув каблуками, коротко, довольно холодно улыбнулся Джастине и сел поодаль, так что она со своего места не могла его видеть.
Justine breathed a sigh of relief, especially when she saw that Dane had draped himself with the ease of habit on the floor beside Cardinal Ralph's chair, right in her central vision.Джастина вздохнула с облегчением; вдобавок, по счастью, Дэн с привычной непринужденностью опустился на пол возле кресла кардинала де Брикассара, как раз напротив нее.
While she could see someone she knew and loved well, she would be all right.Пока она видит хоть одно знакомое, а тем более любимое, лицо, ей ничего не страшно.
But the room and the red men and now this dark man were beginning to irritate her more than Dane's presence calmed; she resented the way they shut her out.Однако эта комната и люди в красном, а теперь еще и этот, смуглый и хмурый, начинали ее злить куда больше, чем успокаивало присутствие Дэна: отгородились от нее, дают знать, что она здесь чужая!
So she leaned to one side and tickled the cat again, aware that Cardinal Vittorio sensed and was amused by her reactions.Что ж, она перегнулась в кресле и опять начала почесывать кошку, чувствуя, что кардинал Витторио заметил ее досаду и это его забавляет.
"Is she spayed?" asked Justine.- Ее обработали, котят не будет?
"Of course."- Разумеется.
"Of course!- Разумеется!
Though why you needed to bother I don't know.Хотя не знаю, чего ради вы беспокоились.
Just being a permanent inhabitant of this place would be enough to neuter anyone's ovaries."Довольно уже только жить в этих стенах, тут кто угодно станет бесполым.
"On the contrary, my dear," said Cardinal Vittorio, enjoying her hugely.- Напротив, моя дорогая, - с истинным удовольствием глядя на нее, возразил кардинал Витторио.
"It is we men who have psychologically neutered ourselves."- Мы, люди, сами сделали себя психологически бесполыми.
"I beg to differ, Your Eminence."- Позвольте с вами не согласиться, ваше высокопреосвященство.
"So our little world antagonizes you?"- Стало быть, наш скромный мирок вам пришелся не по душе?
"Well, let's just say I feel a bit superfluous, Your Eminence.- Ну, скажем так, я чувствую себя здесь немного лишней, ваше высокопреосвященство.
A nice place to visit, but I wouldn't want to live here."Приятно побывать у вас в гостях, но жить здесь постоянно я бы не хотела.
"I cannot blame you.- Не могу вас за это осуждать.
I also doubt that you like to visit.Я даже не уверен, что вам приятно здесь гостить.
But you will get used to us, for you must visit us oft

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: