твенности.She chuckled. "It sounds like you, to me.- По-моему, все это очень похоже на вас, -усмехнулась Джастина.And I have so too got morals and scruples.- А я не могу не иметь понятия о совести и нравственности.I'm Dane's sister."Ведь я сестра Дэна."You don't look a bit like him."- Вы нисколько на него не похожи."More's the pity."- Тем хуже для меня."His face wouldn't suit your personality."- Такая наружность, как у него, не подошла бы к вашему характеру.
"You're undoubtedly right, but with his face I might have developed a different personality."- Вы, безусловно, правы, но, будь у меня его наружность, у меня, пожалуй, и характер получился бы другой.
"Depending on which comes first, eh, the chicken or the egg?- Смотря что было вначале - курица или яйцо?
Put your shoes on; we're going to walk."Наденьте туфли, сейчас пойдем пешком.
It was warm, and growing dark; but the lights were brilliant, there were crowds it seemed no matter where they walked, and the roads were jammed with shrieking motor scooters, tiny aggressive Fiats, Goggomobils looking like hordes of panicked frogs.Очень тепло, уже смеркается; но всюду ярко горят фонари, всюду, куда ни пойдешь, полно народу, улицы забиты машинами - пронзительно сигналят мотороллеры, маленькие напористые "фиаты" двигаются скачками, точно стада перепуганных лягушек.
Finally he halted in a small square, its cobbles worn to smoothness by the feet of many centuries, and guided Justine into a restaurant.Наконец Хартгейм остановил свой лимузин на маленькой площади, чьи камни за века стали гладкими под несчетным множеством ног, и повел Джастину в ресторан.
"Unless you'd prefer al fresco?" he asked.- Или, может быть, предпочитаете поужинать под открытым небом? - спросил он.
"Provided you feed me, I don't much care whether it's inside, outside, or halfway between."- Только накормите меня, а под открытым небом, под крышей или где-нибудь посередке, мне все равно.
"May I order for you?"- Разрешите, я сам для вас закажу?
The pale eyes blinked a little wearily perhaps, but there was still fight in Justine.На минуту очень светлые глаза Джастины устало закрылись, но дух непокорства в ней не совсем угомонился.
"I don't know that I go for all that high-handed masterful-male business," she said.- Не понимаю, с какой стати мне потакать этой вечной мужской привычке распоряжаться.
"After all, how do you know what I fancy?"В конце концов, откуда вы знаете, чего мне сейчас захочется?
"Sister Anna carries her banner," he murmured.- О гордая амазонка, - пробормотал он.
"Tell me what sort of food you like, then, and I'll guarantee to please you.- Тогда скажите, что вам больше по вкусу, и я ручаюсь, что сумею вам угодить.
Fish?Рыба?
Veal?"Телятина?
"A compromise?- Согласны на компромисс?
All right, I'll meet you halfway, why not?Ладно, пойду вам навстречу.
I'll have p?t?, some scampi and a huge plate of saltimbocca, and after that I'll have a cassata and a cappuccino coffee.Я хочу паштет, креветки, солидную порцию saltimbocca15, а после всего пломбир и кофе с молоком.
Fiddle around with that if you can."Вот теперь и сочиняйте, что хотите.
"I ought to slap you," he said, his good humor quite unruffled.- Надо бы вас поколотить, - заметил он с непоколебимым добродушием.
He gave her order to the waiter exactly as she had stipulated it, but in rapid Italian.И в точности повторил ее заказ официанту по-итальянски.
"You said I don't look a bit like Dane.- Вы сказали, я ничуть не похожа на Дэна.
Aren't I like him in any way at all?" she asked a little pathetically over coffee, too hungry to have wasted time talking while there was food on the table.Разве совсем-совсем ни в чем не похожа? - не без грусти спросила Джастина уже за кофе: она так проголодалась, что не стала терять время на разговоры, пока не покончила с едой.
He lit her cigarette, then his own, and leaned into the shadows to watch her quietly, thinking back to his first meeting with the boy months ago.Хартгейм дал ей огня, сам затянулся сигаретой и, откинувшись в тень, чтобы свободнее за нею наблюдать, вспомнил, как несколько месяцев назад впервые познакомился с Дэном.
Cardinal de Bricassart minus forty years of life; he had seen it immediately, and then had learned they were uncle and nephew, that the mother of the boy and the girl was Ralph de Bricassart's sister.Этот мальчик - вылитый кардинал де Брикассар, только на сорок лет моложе; Хартгейм мгновенно увидел сходство, а потом узнал, что эти двое -дядя и племянник: мать Дэна и Джастины приходится Ральфу де Брикассару сестрой.
"There is a likeness, yes," he said.- Да, некоторое сходство есть, - сказал он теперь.
"Sometimes even of the face. Expressions far more than features.- Минутами даже в лице - не в чертах, но в выражении лица.
Around the eyes and the mouth, in the way you hold your eyes open and your mouths closed.В глазах и губах - в том, как раскрываются глаза и сомкнуты губы.
Oddly enough, not likenesses you share with your uncle the Cardinal."Но вот что странно, на вашего дядю кардинала вы ничуть не похожи.
"Uncle the Cardinal?" she repeated blankly.- На дядю кардинала? - недоуменно повторила Джастина.
"Cardinal de Bricassart.- На кардинала де Брикассара.
Isn't he your uncle?Разве он вам не дядя?
Now, I'm sure I was told he was."Да нет же, мне определенно об этом говорили.
"That old vulture?- Этот старый ястреб?
He's no relation of ours, thank heavens.Слава богу, никакая он нам не родня.
He used to be our parish priest years ago, a long time before I was born."Просто давным-давно, еще до моего рождения, он был священником в нашем приходе.
She was very intelligent; but she was also very tired.Она очень неглупа, но и очень устала.
Poor little girl-for that was what she was, a little girl.Бедная девочка, вот что она такое, всего лишь маленькая девочка.
The ten years between them yawned like a hundred.Вдруг показалось, между ними не десять лет, а зияющая бездна, вечность.
To suspect would bring her world to ruins, and she was so valiant in defense of it.Пробудить в ней подозрение - и рухнет весь ее мир, который она так храбро защищает.
Probably she would refuse to see it, even if she were told outright.А скорее, она просто не поверит, даже если сказать напрямик.
How to make it seem unimportant?Как бы сделать вид, что это не столь важно?
Not labor the point, definitely not, but not drop it immediately, either.Не углубляться в эту тему, нет, ни в коем случае, но и не переводить разговор на другое.
"That accounts for it, then," he said lightly.- Тогда понятно, - небрежно сказал Хартгейм.
"Accounts for what?"- Что понятно?
"The fact that Dane's likeness to the Cardinal is in general things-height, coloring, build."- Что у Дэна с кардиналом сходство лишь самое общее, - рост, сложение, цвет лица.
"Oh!- А, да.
My grandmother told me our father was rather like the Cardinal to look at," said Justine comfortably.Бабушка говорила, что наш отец и кардинал на первый взгляд были довольно похожи, - спокойно заметила Джастина.
"Haven't you ever seen your father?"- Вы отца никогда не видели?
"Not even a picture of him.- Не видела даже фотографии.
He and Mum separated for good before Dane was born."Они с мамой расстались еще до того, как родился Дэн.
She beckoned the waiter.- Джастина кивнула официанту.
"I'd like another cappuccino, please."- Пожалуйста, еще кофе с молоком.
"Justine, you're a savage!- Джастина, вы какая-то дикарка!
Let me order for you!"Заказывать предоставьте мне!
"No, dammit, I won't I'm perfectly capable of thinking for myself, and I don't need some bloody man always to tell me what I want and when I want it, do you hear?"- Нет уж, черт возьми! Я вполне самостоятельна и не нуждаюсь в опекунах! Не желаю никаких мужских подсказок, сама знаю, чего я хочу и когда хочу, понятно вам?
"Scratch the surface and one finds a rebel; that was what Dane said."- Что ж, Дэн так и сказал, что вы - воплощенный дух непокорства и противоречия.
"He's right.- Правильно сказал.
Oh, if you knew how I hate being petted and cosseted and fussed over!Ух, ненавижу, когда вокруг меня суетятся, начинают баловать, холить и нежить!
I like to act for myself, and I won't be told what to do!Сама знаю, что мне делать, и никто мне не указ.
I don't ask for quarter, but I don't give any, either."Ни у кого пощады не попрошу и сама никого щадить не собираюсь.
"I can see that," he said dryly.- Да, это видно, - сухо сказал Хартгейм.
"What made you so, Herzchen?- Отчего вы стали такая, herzchen16?
Does it run in the family?"Или это у вас семейное?
"Does it?- Семейное?
I honestly don't know.Право, не знаю.
There aren't enough women to tell, I suppose.Трудно судить, у нас слишком мало женщин.
Only one per generation.Только по одной на поколение.
Nanna, and Mum, and me.Бабушка, мама и я.
Heaps of men, though."Зато мужчин полно.
"Except in your generation there are not heaps of men.- Ну, в вашем поколении не так уж полно.
Only Dane."Один Дэн.
"Due to the fact Mum left my father, I expect.- Наверно потому, что мама ушла от отца.
She never seemed to get interested in anyone else.По-моему, она никогда б

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: