>And Mum was always so busy, so tired, so wrapped in the boys and the house. It was Frank who lay closest to her heart, Frank who loomed as the star in her limited heaven. А мама всегда так занята и такая усталая, у нее столько хлопот: мальчики, хозяйство... Фрэнк -вот кто Мэгги милее всех, вот кто - как звезда на ее нешироком небосклоне.
He was the only one who seemed to enjoy sitting talking to her, and he explained things in a way she could understand. | Кажется, только он один рад посидеть и поговорить с ней, и он так понятно все объясняет. |
Ever since the day Agnes had lost her hair there had been Frank, and in spite of her sore troubles nothing since had speared her quite to the core. | С того самого дня, как Агнес лишилась волос, Фрэнк всегда был рядом, и с тех пор самые горькие горести уж не вовсе разрывали сердце. |
Not canes or Sister Agatha or lice, because Frank was there to comfort and console. | Можно было пережить и удары трости, и сестру Агату, и вшей, потому что Фрэнк умел успокоить и утешить. |
But she got up and managed a smile. | Но она встала и нашла в себе силы улыбнуться. |
"If you have to go, Frank, then it's all right." | - Раз уж тебе непременно надо, Фрэнк, так уезжай, это ничего. |
"Meggie, you ought to be in bed, and you'd better be back there before Mum checks. | - А тебе пора в постель, Мэгги, пока мама тебя не хватилась. |
Scoot, quickly!" | Беги скорей! |
The reminder drove all else from her head; she thrust her face down and fished for the trailing back of her gown, pulled it through between her legs and held it like a tail in reverse in front of her as she ran, bare feet spurning the splinters and sharp chips. | Тут у Мэгги все вылетело из головы: она наклонилась, подцепила подол ночной рубашонки, просунула его сзади наперед, будто хвостик поджала, и, придерживая так, пустилась бегом, босыми ногами прямо по колючим острым щепкам. |
In the morning Frank was gone. | Утром встали - Фрэнка нет. |
When Fee came to pull Meggie from her bed she was grim and terse; Meggie hopped out like a scalded cat and dressed herself without even asking for help with all the little buttons. | Фиа пришла будить Мэгги мрачная, говорила отрывисто; Мэгги вскочила с постели как ошпаренная, поспешно оделась и даже не попросила застегнуть ей бесчисленные пуговки. |
In the kitchen the boys were sitting glumly around the table, and Paddy's chair was empty. | В кухне мальчики уже сидели угрюмо за столом, но стул Пэдди пустовал. |
So was Frank's. | И стул Фрэнка тоже. |
Meggie slid into her place and sat there, teeth chattering in fear. | Мэгги проскользнула на свое место и замерла, стуча зубами от страха. |
After breakfast Fee shooed them outside dourly, and behind the barn Bob broke the news to Meggie. "Frank's run away," he breathed. | После завтрака Фиа велела им всем уходить из кухни, и тогда, уже за сараем, Боб сказал Мэгги, что случилось. - Фрэнк сбежал, - прошептал он. |
"Maybe he's just gone into Wahine," Meggie suggested. | - Может, он просто поехал в Уэхайн, - ответила Мэгги. |
"No, silly! | - Да нет же, дурочка! |
He's gone to join the army. | Он ушел в армию. |
Oh, I wish I was big enough to go with him! | Эх, жалко, мне лет мало, я бы тоже с ним пошел! |
The lucky coot!" | Вот счастливчик! |
"Well, I wish he was still at home." | - А мне жалко, что он ушел, лучше остался бы дома. |
Bob shrugged. | Боб пожал плечами. |
"You're only a girl, and that's what I'd expect a girl to say." | - Вот что значит девчонка, ничего ты не понимаешь! |
The normally incendiary remark was permitted to pass unchallenged; Meggie took herself inside to her mother to see what she could do. | Против обыкновения, Мэгги не вспылила, услыхав такие обидные слова, и пошла в дом -может быть, она пригодится матери. |
"Where's Daddy?" she asked Fee after her mother had set her to ironing handkerchiefs. | Фиа дала ей утюг, и Мэгги принялась гладить носовые платки. - А где папа? - спросила она. |
"Gone in to Wahine." | - Поехал в Уэхайн. |
"Will he bring Frank back with him?" | - Он привезет Фрэнка назад? |
Fee snorted. "Trying to keep a secret in this family is impossible. | - Попробуйте в этом доме сохранить что-нибудь в секрете! - сердито фыркнула Фиа. |
No, he won't catch Frank in Wahine, he knows that. | - Нет, в Уэхайне ему Фрэнка уже не найти, он и не надеется. |
He's gone to send a telegram to the police and the army in Wanganui. | Он даст телеграмму в Уонгануи, полиции и воинскому начальству. |
They'll bring him back." | Они отошлют Фрэнка домой. |
"Oh, Mum, I hope they find him! | - Ой, мама, хорошо бы они его нашли! |
I don't want Frank to go away!" | Не хочу я, чтобы Фрэнк от нас уехал! |
Fee slapped the contents of the butter churn onto the table and attacked the watery yellow mound with two wooden pats. | Фиа вывернула на стол содержимое маслобойки и стала ожесточенно лупить полужидкий желтый холмик двумя деревянными лопатками. |
"None of us want Frank to go away. | - Никто не хочет, чтоб Фрэнк от нас уехал. |
That's why Daddy's going to see he's brought back." | Потому папа и постарается его вернуть. |
Her mouth quivered for a moment; she whacked the butter harder. | - Губы ее дрогнули, она еще сильней принялась бить по маслу. |
"Poor Frank! Poor, poor Frank!" she sighed, not to Meggie but to herself. | - Бедный Фрэнк, бедный, бедный Фрэнк! -вздохнула она, забыв про Мэгги. |
"I don't know why the children must pay for our sins. | - Ну почему, почему дети должны расплачиваться за наши грехи. |
My poor Frank, so out of things..." Then she noticed that Meggie had stopped ironing, and shut her lips, and said no more. | Бедный мой Фрэнк, такой неприкаянный... Тут она заметила, что Мэгги перестала гладить, плотно сжала губы и не промолвила больше ни слова. |
Three days later the police brought Frank back. | Через три дня полиция вернула Фрэнка домой. |
He had put up a terrific struggle, the Wanganui sergeant on escort duty told Paddy. | Сопровождающий его из Уонгануи сержант сказал Падрику, что Фрэнк отчаянно сопротивлялся, когда его задержали. |
"What a fighter you've got! | - Ну и вояка же он у вас! |
When he saw the army lads were a wakeup he was off like a shot, down the steps and into the street with two soldiers after him. | Как увидал, что армейских про него предупредили, мигом дал деру - с крыльца да на улицу, двое солдат - за ним. |
If he hadn't had the bad luck to run into a constable on patrol, I reckon he'd a got away, too. | Я так думаю, он и улепетнул бы, да не повезло -сразу налетел на наш патруль. |
He put up a real wacko fight; took five of them to get the manacles on." | Дрался как бешеный, пришлось им навалиться на него впятером, только тогда и надели наручники. |
So saying, he removed Frank's heavy chains and pushed him roughly through the front gate; he stumbled against Paddy, and shrank away as if the contact stung. | С этими словами сержант снял с Фрэнка тяжелую цепь и впихнул его в калитку; Фрэнк чуть не упал, наткнулся на Пэдди и отпрянул, как ужаленный. |
The children were skulking by the side of the house twenty feet beyond the adults, watching and waiting. | Младшие дети собрались в десятке шагов позади взрослых, выглядывали из-за угла дома, ждали. |
Bob, Jack and Hughie stood stiffly, hoping Frank would put up another fight; Stuart just looked on quietly, from out of his peaceful, sympathetic little soul; Meggie held her hands to her cheeks, pushing and kneading at them in an agony of fear that someone meant to hurt Frank. | Боб, Джек и Хьюги насторожились в надежде, что Фрэнк опять кинется в драку; Стюарт, кроткая душа, смотрел спокойно, сочувственно; Мэгги схватилась за щеки и сжимала и мяла их ладонями, вне себя от страха - вдруг кто-то обидит Фрэнка. |
He turned to look at his mother first, black eyes into grey in a dark and bitter communion which had never been spoken, nor ever was. | Прежде всех Фрэнк обернулся к матери, посмотрел в упор, и в его черных глазах, устремленных навстречу ее серым, было угрюмое, горькое понимание, затаенная близость, которая никогда еще, ни разу не выразилась вслух. |
Paddy's fierce blue gaze beat him down, contemptuous and scathing, as if this was what he had expected, and Frank's downcast lids acknowledged his right to be angry. | Голубые глаза Пэдди обожгли его яростным и презрительным взглядом, ясно сказали - ничего другого я от тебя и не ждал, - и Фрэнк потупился, словно признавая, что гнев этот справедлив. |
From that day forward Paddy never spoke to his son beyond common civility. | Отныне Пэдди не удостоит сына ни словом сверх самого необходимого, чего требуют приличия. |
But it was the children Frank found hardest to face, ashamed and embarrassed, the bright bird brought home with the sky unplumbed, wings clipped, song drowned into silence. | Но трудней всего Фрэнку было оказаться лицом к лицу с детьми - со стыдом, с позором вернули домой яркую птицу, так и не пришлось ей взмыть в небо, крылья подрезаны и песнь замерла в горле. |
Meggie waited until after Fee had done her nightly rounds, then she wriggled through the open window and made off across the backyard. | Мэгги дождалась, пока Фиа не обошла на ночь все спальни, выскользнула в приотворенное окно и побежала на задворки. |
She knew where Frank would be, up in the hay in the barn, safe from prying eyes and his father. | Она знала, Фрэнк забьется на сеновал, подальше от отца и от всех любопытных взглядов. |
"Frank, Frank, where are you?" she said in a stage whisper as she shuffled into the stilly blackness of the barn, her toes exploring the unknown ground in front of her as sensitively as an animal. | - Фрэнк, где ты, Фрэнк? - позвала она громким шепотом, пробираясь в безмолвной кромешной тьме сарая, босыми ногами чутко, точно зверек, нащупывая куда ступить. |
"Over here, Meggie," came his tired voice, hardly Frank's voice at all, no life or passion to it. | - Я здесь, Мэгги, - отозвался усталый голос, совсем не похожий на голос Фрэнка, угасший, безжизненный. |
She followed the sound to where he was stretched out in the hay, and snuggled down beside him with her arms as far around his chest as they would reach. | И она, подошла туда, где он растянулся на сене, прикорнула у него под боком, обняла, насколько могла дотянуться руками. |
"Oh, Frank, I'm so glad you're back," she said. | - Ой, Фрэнк, я так рада, что ты вернулся! |
He groaned, slid down in the stra |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.