- В жизни не думала, что скажу такие слова, но, слава богу, наконец-то мы едем в Дрохеду! -заявила Джастина; она наотрез отказалась бросить монетку в фонтан Треви в залог непременного возвращения."We were supposed to take a look at France and Spain; instead we're still in Rome and I'm as unnecessary as a navel.- Мы же хотели побывать в Испании и во Франции, а до сих пор торчим в Риме, и я тут совершенно лишняя, прямо как пупок.Brothers!"Бред какой-то!"Hmmm, so you deem navels unnecessary?- Гм-м, вы полагаете, пупок - вещь излишняя?Socrates was of the same opinion, I remember," said Rainer.Впрочем, помнится, того же мнения придерживался и Сократ, - сказал Лион."Socrates was?- Сократ?I don't recollect that!Разве? Не помню!Funny, I thought I'd read most of Plato, too."Вот забавно, а я-то думала, что прочла чуть не всего Платона.She twisted to stare at him, thinking the casual clothes of a holiday-maker in Rome suited him far better than the sober attire he wore for Vatican audiences.Джастина гибко повернулась, посмотрела на него и решила, что небрежная одежда праздного туриста куда больше к лицу ему, чем строгий костюм, в котором он появляется в Ватикане."He was absolutely convinced navels were unnecessary, as a matter of fact.- Да, это точно: Сократ был твердо убежден, что пупки никому не нужны.So much so that to prove his point he unscrewed his own navel and threw it away."В доказательство он даже отвинтил свой собственный пупок и выбросил.Her lips twitched.Губы Джастины усмешливо дрогнули."And what happened?"- И что же из этого вышло?"His toga fell off."- С него свалилась тога.
"Hook! Hook!"- Все враки!
She giggled.- Она засмеялась.
"Anyway, they didn't wear togas in Athens then.- В Афинах тогда никто не носил тоги.
But I have a horrible feeling there's a moral in your story."Но я с ужасом чувствую, что в этом вашем анекдоте кроется какое-то нравоучение.
Her face sobered.- Улыбка сбежала с ее лица.
"Why do you bother with me, Rain?"- Чего ради вы тратите на меня время, Ливень?
"Stubborn!- Вот упрямая!
I've told you before, my name is pronounced Ryner, not Rayner."Я же вам объяснял, мое имя произносится не Ливень, а Лион.
"Ah, but you don't understand," she said, looking thoughtfully at the twinkling streams of water, the dirty pool loaded with dirty coins.- Да нет же, вы не поняли... - Джастина задумчиво смотрела на искрящиеся струи фонтана, на грязный бассейн, в который накидали уйму грязных монет.
"Have you ever been to Australia?"- Были вы когда-нибудь в Австралии?
His shoulders shook, but he made no sound.Плечи его вздрогнули от беззвучного смеха, но ответил он не сразу:
"Twice I almost went, Herzchen, but I managed to avoid it."- Дважды я чуть не поехал туда, herzchen, но мне удалось этого избежать.
"Well, if you had gone you'd understand.- Вот побывали бы у нас там, так поняли бы.
You have a magical name to an Australian, when it's pronounced my way.Если ваше имя произносить по-моему, оно на слух австралийца волшебное.
Rainer.Ливень.
Rain.Проливной дождь.
Life in the desert."Он дает жизнь пустыне.
Startled, he dropped his cigarette.От неожиданности Лион уронил сигарету.
"Justine, you aren't falling in love with me, are you?"- Джастина, уж не собираетесь ли вы в меня влюбиться?!
"What egotists men are!- До чего самонадеянный народ мужчины!
I hate to disappoint you, but no."Мне жаль вас разочаровывать, но, - нет, ничего похожего.
Then, as if to soften any unkindness in her words, she slipped her hand into his, squeezed.- И, как будто желая искупить свою резкость, тихонько тронула его руку.
"It's something much nicer."- Нет, тут другое, гораздо лучше.
"What could be nicer than falling in love?"- Что может быть лучше, чем влюбиться?
"Almost anything, I think.- Да почти все.
I don't want to need anyone like that, ever."Не хочу я, чтобы без кого-то жить было невозможно. Не надо мне этого!
"Perhaps you're right.- Пожалуй, вы правы.
It's certainly a crippling handicap, taken on too early.Если так полюбить слишком рано, конечно, это подрезает крылышки.
So what is much nicer?"Ну, а что же гораздо лучше?
"Finding a friend."- Найти друга.
Her hand rubbed his.- Она погладила его по руке.
"You are my friend, aren't you?"- Ведь вы мне друг, правда?
"Yes."- Правда.
Smiling, he threw a coin in the fountain.- Он с улыбкой бросил в фонтан монетку.
"There!- Вот так!
I must have given it a thousand D-marks over the years, just for reassurance that I would continue to feel the warmth of the south.За эти годы я набросал сюда, наверно, тысячу немецких марок, потому что хочу и дальше греться под солнцем юга.
Sometimes in my nightmares I'm cold again."Иногда в страшных снах я снова коченею на морозе.
"You ought to feel the warmth of the real south," said Justine.- Вы бы попробовали, что за штука солнце настоящего юга, - сказала Джастина.
"A hundred and fifteen in the shade, if you can find any."- Сто пятнадцать в тени, да еще надо эту тень найти.
"No wonder you don't feel the heat."- Не удивительно, что здесь вам не жарко.
He laughed the soundless laugh, as always; a hangover from the old days, when to laugh aloud might have tempted fate.- Он засмеялся неизменным своим беззвучным смехом, привычка, оставшаяся от былых времен, когда засмеяться вслух значило бы искушать судьбу.
"And the heat would account for the fact that you're hard-boiled."- Должно быть, это от австралийской жары вы такая крутая.
"Your English is colloquial, but American.- В смысле крутой нрав? Так выражаются американцы.
I would have thought you'd have learned English in some posh British university."А я-то думала, вы изучали язык в каком-нибудь шикарном английском университете.
"No. I began to learn it from Cockney or Scottish or Midlands tommies in a Belgian camp, and didn't understand a word of it except when I spoke to the man who had taught it to me.- Нет, я начал учиться английскому в бельгийском лагере у рядовых томми, это были лондонские кокни, или шотландцы, или сельские жители, у каждого свой жаргон, каждый меня учил на свой лад, и я только его и мог понять.
One said 'abaht,' one said 'aboot,' one said 'about,' but they all meant 'about.'Одно и то же слово каждый выговаривал по-разному.
So when I got back to Germany I saw every motion picture I could, and bought the only records available in English, records made by American comedians.Потом, когда я вернулся в Германию, я старался ходить на все английские фильмы, покупал все пластинки, сколько мог достать, а достать можно было только записи американских комиков.
But I played them over and over again at home, until I spoke enough English to learn more."Но я прокручивал их дома опять и опять, без конца, пока не стал говорить по-английски хотя бы так, чтоб можно было учиться дальше.
Her shoes were off, as usual; awed, he had watched her walk barefooted on pavements hot enough to fry an egg, and over stony places.Джастина, по обыкновению, сбросила туфли; со страхом смотрел Хартгейм, как она ступает босиком по каменным плитам, по тротуарам, раскаленным, точно сковорода на огне.
"Urchin! Put your shoes on."- Наденьте туфли! Настоящий уличный мальчишка!
"I'm an Aussie; our feet are too broad to be comfortable in shoes.- Я же австралийка, у нас слишком широкие ступни, туфли нам жмут.
Comes of no really cold weather; we go barefoot whenever we can.А настоящих холодов у нас почти не бывает, вот и ходим, когда только можно, босиком.
I can walk across a paddock of bindy-eye burns and pick them out of my feet without feeling them," she said proudly.Я могу пройти по выгону, прямо по репьям, и ничего не почувствую, а потом преспокойно вытащу их из подошв, - гордо сказала Джастина.
"I could probably walk on hot coals."- Наверно, я и по горячим угольям пройду.
Then abruptly she changed the subject.- И вдруг спросила:
"Did you love your wife, Rain?"- Вы любили свою жену, Ливень?
"No."- Нет.
"Did she love you?"- А она вас любила?
"Yes.- Да.
She had no other reason to marry me."Иначе ей незачем было выходить за меня замуж.
"Poor thing!- Бедняжка!
You used her, and you dropped her."Вы ее выжали, как лимон, и бросили.
"Does it disappoint you?"- И поэтому вы во мне разочаровались?
"No, I don't think so.- Пожалуй, нет.
I rather admire you for it, actually.Меня это в вас даже восхищает.
But I do feel very sorry for her, and it makes me more determined than ever not to land in the same soup she did."Но вашу жену мне очень жаль, и сама я определенно не желаю попасть в такой переплет.
"Admire me?" His tone was blank, astonished.- Вы мной восхищаетесь? - в полнейшем изумлении переспросил Лион.
"Why not?- А почему бы и нет?
I'm not looking for the things in you she undoubtedly did, now am I?Я ведь не жду от вас того, что нужно было жене, верно?
I like you, you're my friend.Вы мне нравитесь, мы друзья.
She loved you, you were her husband."А она вас любила, вы были ей мужем.
"I think, Herzchen

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: