," he said a little sadly, "that ambitious men are not very kind to their women."- Должно быть, все честолюбцы неважно обращаются с женами, пег2спеп, - сказал он не без грусти. "That's because they usually fall for utter doormats of women, the - Потому что честолюбец обычно выбирает себе какую-нибудь размазню, знаю я эту породу:
'Yes, dear, no, dear, three bags full, dear, and where would you like it put?' sort. | "Да, милый, нет, милый, я все сделала, как ты велел, милый, что прикажешь еще?" |
Hard cheese all round, I say. | Таким, конечно, лихо. |
If I'd been your wife, I'd have told you to go pee up a rope, but I'll bet she never did, did she?" | Будь я вашей женой, я бы вас послала куда подальше, а она вам наверняка ни разу слова поперек не сказала, так? |
His lips quivered. | Губы его дрогнули. |
"No, poor Annelise. | - Да, так. Бедная Аннелиза. |
She was the martyr kind, so her weapons were not nearly so direct or so deliciously expressed. | Она мученица по природе своей и не умела так постоять за себя и так очаровательно выражаться. |
I wish they made Australian films, so I knew your vernacular. | Жаль, что-то не видно австралийских фильмов, а то бы я изучил ваш лексикон. |
The "Yes, dear' bit I got, but I have no idea what hard cheese is." | "Да, милый" - это понятно, но что значит "лихо"? |
"Tough luck, sort of, but it's more unsympathetic." | - Ну, плохо, туго, только покрепче. |
Her broad toes clung like strong fingers to the inside of the fountain wall, she teetered precariously backward and righted herself easily. | - Сильными пальцами босых ног она вцепилась изнутри в край бассейна, потеряв равновесие, качнулась назад, но тотчас легко выпрямилась. |
"Well, you were kind to her in the end. | - Что ж, под конец вы с ней обошлись по-хорошему. |
You got rid of her. | Вы от нее избавились. |
She's far better off without you, though she probably doesn't think so. | А ей без вас куда лучше, чем с вами, хотя она-то, наверно, так не думает. |
Whereas I can keep you, because I'll never let you get under my skin." | А вот я могу оставить вас при себе, потому что не собираюсь из-за вас расстраиваться. |
"Hard-boiled. You really are, Justine. | - У вас и правда крутой нрав, Джастина. |
And how did you find out these things about me?" | А откуда вы столько всего про меня знаете? |
"I asked Dane. | - Спрашивала Дэна. |
Naturally, being Dane he just gave me the bare facts, but I deduced the rest." | Понятно, Дэн есть Дэн, он мне сказал только голые факты, остальное я сама сообразила. |
"From your enormous store of past experience, no doubt. | - Разумеется, опираясь на собственный неслыханно богатый опыт. |
What a fraud you are! | Ну и обманщица же вы! |
They say you're a very good actress, but I find that incredible. | Говорят, вы отличная актриса, но мне что-то не верится. |
How do you manage to counterfeit emotions you can never have experienced? | Как вам удается изображать чувства, которых вы ни разу не испытали? |
As a person you're more emotionally backward than most fifteen-year-olds." | В этом смысле вы совершенно незрелое существо, пятнадцатилетние девчонки - и те умеют больше чувствовать. |
She jumped down, sat on the wall and leaned to put her shoes on, wriggling her toes ruefully. | Джастина спрыгнула наземь, села на невысокий каменный бортик фонтана, собираясь надеть туфли, сокрушенно пошевелила пальцами ног. |
"My feet are swollen, dammit." | - У меня ноги распухли, черт подери. |
There was no indication by a reaction of rage or indignation that she had even heard the last part of what he said. | Незаметно было, чтобы ее рассердили или обидели последние слова Лиона, будто она их и не слыхала. |
As if when aspersions or criticisms were leveled at her she simply switched off an internal hearing aid. | Будто, когда на нее обращались чьи-то упреки или неодобрение, она попросту выключала некое внутреннее слуховое устройство. |
How many there must have been. | А упреков и неодобрения наверняка ей выпадало сверхдостаточно. |
The miracle was that she didn't hate Dane. | Чудо, что она не возненавидела Дэна. |
"That's a hard question to answer," she said. | - Трудный вопрос вы мне задали, - сказала она. |
"I must be able to do it or I wouldn't be so good, isn't that right? | - Наверно, я все-таки могу что-то такое изобразить, иначе какая же из меня актриса, верно? |
But it's like...a waiting. | Но это так... как будто еще только ждешь. |
My life off the stage, I mean. | Я говорю о своей жизни помимо сцены. |
I conserve myself, I can't spend it offstage. | Я заморозила себя впрок, не на сцене я не могу себя растрачивать. |
We only have so much to give, don't we? | Мы можем отдавать только то, что в нас есть, не больше, правда? |
And up there I'm not myself, or perhaps more correctly I'm a succession of selves. | А на сцене я уже не я, или, может быть, точнее, там сменяют друг друга разные "я". |
We must all be a profound mixture of selves, don't you think? | Наверно, в каждом из нас намешано множество всяких "я", согласны? |
To me, acting is first and foremost intellect, and only after that, emotion. | Для меня театр - это прежде всего разум, а уж потом чувство. |
The one liberates the other, and polishes it. | Разум раскрепощает и оттачивает чувство. |
There's so much more to it than simply crying or screaming or producing a convincing laugh. | Надо ведь не просто плакать, или кричать, или смеяться, а так, чтобы зрители тебе поверили. |
It's wonderful, you know. | Знаете, это чудесно. |
Thinking myself into another self, someone I might have been, had the circumstances been there. | Мысленно представить себя совсем другим человеком, кем-то, кем я стала бы, сложись все по-другому. |
That's the secret. | В этом весь секрет. |
Not becoming someone else, but incorporating the role into me as if she was myself. | Не превращаться в другую женщину, а вживаться в роль и судьбу, как будто моя героиня и есть я. |
And so she becomes me." | И тогда она становится мною. |
As though her excitement was too great to bear in stillness, she jumped to her feet. | - Джастина так увлеклась, что уже не могла усидеть спокойно и вскочила на ноги. |
"Imagine, Rain! | - Вы только представьте, Ливень! |
In twenty years' time I'll be able to say to myself, I've committed murders, I've suicided, I've gone mad, I've saved men or ruined them. | Через двадцать лет я смогу сказать: я была убийцей, и самоубийцей, и помешанной, спасала людей и губила. |
Oh! | Ого! |
The possibilities are endless!" | Кем только тут не станешь! |
"And they will all be you." | - И все это будете вы сами. |
He rose, took her hand again. | - Хартгейм встал, снова взял ее за руку. |
"Yes, you're quite right, Justine. | - Да, вы совершенно правы, Джастина. |
You can't spend it offstage. | Вне сцены все это не растратишь. |
In anyone else, I'd say you would in spite of that, but being you, I'm not so sure." | Кому-нибудь другому я сказал бы - все равно растратите, но при вашем характере - не уверен, что это возможно. |
18 | Глава 18 |
If they applied themselves to it, the Drogheda people could imagine that Rome and London were no farther away than Sydney, and that the grown-up Dane and Justine were still children going to boarding school. | Если бы обитатели Дрохеды об этом задумались, им бы представилось, что Рим и Лондон не многим дальше Сиднея, а взрослые Дэн и Джастина - все еще дети, которые учатся там в школе. |
Admittedly they couldn't come home for all the shorter vacations of other days, but once a year they turned up for a month at least. | Понятно, на короткие каникулы, как прежде, им приезжать трудно, но раз в году хоть месяц они проводят дома. |
Usually in August or September, and looking much as always. | Приезжают обычно в августе или в сентябре, и с виду они все такие же. |
Very young. | Совсем юные. |
Did it matter whether they were fifteen and sixteen or twenty-two and twenty-three? | И велика ли важность, если им уже не пятнадцать, не шестнадцать, а двадцать два и двадцать три? |
And if the Drogheda people lived for that month in early spring, they most definitely never went round saying things like, Well, only a few weeks to go! or, Dear heaven, it's not a month since they left! | Обитатели Дрохеды жили ожиданием этого месяца, начала весны, но уж конечно не повторяли на каждом шагу: "Ну вот, еще три недели - и они будут здесь", или: "Господи, еще и месяца не прошло, как они уехали!" |
But around July everyone's step became brisker, and permanent smiles settled on every face. | Нет, ничего такого не говорилось, но примерно с июля у всех пружинистей становилась походка и лица то и дело расплывались в улыбке. |
From the cookhouse to the paddocks to the drawing room, treats and gifts were planned. | На кухне, на выгонах, в гостиной - всюду заранее обдумывались подарки и развлечения. |
In the meantime there were letters. | А в промежутках были письма. |
Mostly these reflected the personalities of their authors, but sometimes they contradicted. | Обычно в них отражалась личность автора, но бывали и противоречия. |
One would have thought, for instance, that Dane would be a meticulously regular correspondent and Justine a scrappy one. | К примеру, можно бы предположить, что Дэн -корреспондент обстоятельный и аккуратный, а Джастина отделывается беглыми отписками. |
That Fee would never write at all. | Что Фиа вообще писать не станет. |
That the Cleary men would write twice a year. | Что братья Клири напишут от силы по два письма в год. |
That Meggie would enrich the postal service with letters every day, at least to Dane. | Мэгги станет нагружать почту письмами - по крайней мере к Дэну - каждый день. |
That Mrs. Smith, Minnie and Cat would send birthday and Christmas cards. | Миссис Смит, Минни и Кэт ограничатся поздравительными открытками на день рожден |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.