ду.Bird songs filled the air from dawn to the last of dusk. Разноголосое пенье и щебет не смолкали с рассвета дотемна. "I said we fizzled out," repeated Meggie, crowlike. - Я сказала, мы кончились пшиком, - зловеще повторила Мэгги. "A damp squib. - Как отсыревшая шутиха на фейерверке. All that promise! Все надежды пошли прахом! Whoever would have guessed it in 1921, when we arrived on Drogheda?" Кто бы подумал в тысяча девятьсот двадцать первом, когда мы приехали в Дрохеду, что этим кончится? "How do you mean?" - Я все-таки не понимаю. "A total of six sons, plus me. - У мамы с папой было шестеро сыновей да еще я. And a year later, two more sons. Через год родилось еще двое сыновей. What would you think? Чего надо было ждать? Dozens of children, half a hundred grandchildren? Будут десятки детей, полсотни внуков? So look at us now. А теперь смотрите. Hal and Stu are dead, none of the ones left alive seem to have any intention of ever getting married, and I, the only one not entitled to pass on the name, have been the only one to give Drogheda its heirs. Хэл и Стюарт умерли, остальные мои братья, видно, жениться не намерены, и вот я -единственная, кто не вправе передать по наследству нашу фамилию, - одна могу дать Дрохеде наследников. And even then the gods weren't happy, were they? Но всевышним богам и этого мало. A son and a daughter. У меня сын и дочь.
Several grandchildren at least, you might think. | Можно ждать хоть нескольких внуков. |
But what happens? | Как бы не так! |
My son embraces the priesthood and my daughter's an old maid career woman. | Мой сын становится священником, а дочь при ее профессии весь век проживет старой девой. |
Another dead end for Drogheda." | И опять Дрохеда остается ни с чем. |
"I don't see what's so strange about it," said Anne. | - Не вижу, что тут удивительного, - сказала Энн. |
"After all, what could you expect from the men? | - В конце концов, чего можно ждать от ваших братьев? |
Stuck out here as shy as kangas, never meeting the girls they might have married. | Торчат безвылазно на выгонах, пугливы, точно кенгуру, никогда не встречаются с девушками, на которых им бы можно жениться. |
And with Jims and Patsy, the war to boot. | А Джимса с Пэтси еще и война пришибла. |
Could you see Jims marrying when he knows Patsy can't? | Можете вы себе представить, чтобы Джиме женился, раз он знает, что для Пэтси это исключено? |
They're far too fond of each other for that. | Слишком они привязаны друг к другу. |
And besides, the land's demanding in a neutered way. It takes just about all they've got to give, because I don't think they have a great deal. | Да и работа на земле тоже делает мужчин бесполыми, чуть не все силы отнимает, а их всего-то не так уж много. |
In a physical sense, I mean. | В самом прямом, чисто физическом смысле. |
Hasn't it ever struck you, Meggie? | Вы никогда об этом не задумывались, Мэгги? |
Yours isn't a very highly sexed family, to put it bluntly. | Грубо говоря, ваше семейство не создано для бурной сексуальной жизни. |
And that goes for Dane and Justine, too. | И к Дэну и Джастине тоже это относится. |
I mean, there are some people who compulsively hunt it like tomcats, but not your lot. | Я хочу сказать, иные люди только и знают, что за этим гоняются, как блудливые коты, а у вас в роду ничего такого нет. |
Though perhaps Justine will marry. | Впрочем, Джастина еще может выйти замуж. |
There's this German chap Rainer; she seems terribly fond of him." | Похоже, она необыкновенно привязана к этому немцу, к Лиону. |
"You've hit the nail on the head," said Meggie, in no mood to be comforted. | - Вот именно, вы попали в самую точку. - Мэгги не принимала никаких утешений. |
"She seems terribly fond of him. | - Она необыкновенно к нему привязана. |
Just that. | И не более того. |
After all, she's known him for seven years. | В конце концов, они знакомы уже семь лет. |
If she wanted to marry him, it would have happened ages ago." | Если б она собиралась за него замуж, они бы уже давным-давно поженились. |
"Would it? | - Вы думаете? |
I know Justine pretty well," answered Anne truthfully, for she did; better than anyone else on Drogheda, including Meggie and Fee. "I think she's terrified of committing herself to the kind of love marriage would entail, and I must say I admire Rainer. | Я неплохо знаю Джастину. (Энн говорила чистую правду, в Дрохеде никто, в том числе и Фиа с Мэгги, не понимал Джастину так, как она.) Я думаю, она отчаянно боится полюбить той любовью, какую влечет за собою замужество, и, признаться, я восхищаюсь этим Лионом. |
He seems to understand her very well. | Он, видно, прекрасно ее раскусил. |
Oh, I don't say he's in love with her for sure, but if he is, at least he's got the sense to wait until she's ready to take the plunge." | Нет, я не могу сказать наверняка, что он в нее влюблен, но уж если влюблен, у него хватает ума ждать, пока она дозреет для решительного шага. |
She leaned forward, her book falling forgotten to the tiles. | - Энн наклонилась в кресле, забытая книга упала на кафельный пол веранды. |
"Oh, will you listen to that bird? | - Слышите, слышите эту птицу? |
I'm sure even a nightingale couldn't match it." Then she said what she had been wanting to say for weeks. | Как хорошо, по-моему, соловью и то до нее далеко... - И, помедлив, высказала наконец то, что уже многие недели было у нее на душе: |
"Meggie, why won't you go to Rome to see Dane ordained? | - Мэгги, почему бы вам не поехать в Рим? |
Isn't that peculiar? Dane-ordain." | Вам бы надо быть там, когда Дэн примет сан. |
"I'm not going to Rome!" said Meggie between clenched teeth. | - Я в Рим не поеду! - сквозь зубы ответила Мэгги. |
"I shall never leave Drogheda again." | - Я никогда больше никуда не двинусь из Дрохеды. |
"Meggie, don't! | - Ну что вы, Мэгги! |
You can't disappoint him so! | Дэн так огорчится! |
Go, please! | Пожалуйста, поезжайте! |
If you don't, Drogheda won't have a single woman there, because you're the only woman young enough to take the flight. | Если вы не поедете, там не будет ни одной женщины из Дрохеды, вы одна еще молоды и можете лететь. |
But I tell you, if I thought for one minute my body would survive I'd be right on that plane." | Поверьте, если бы я, старая развалина, могла надеяться, что выдержу такое путешествие, я бы уж была в этом самолете. |
"Go to Rome and see Ralph de Bricassart smirking? | - Отправиться в Рим и смотреть, как празднует победу Ральф де Брикассар? |
I'd rather be dead!" | Да я скорее умру! |
"Oh, Meggie, Meggie! | - Мэгги, Мэгги! |
Why must you take out your frustrations on him, and on your son? | Конечно, вы разочарованы, но зачем же отводить душу на нем и на родном сыне? |
You said it once yourself-it's your own fault. | Вы же однажды признали, что сами во всем виноваты. |
So beggar your pride, and go to Rome. Please!" | Так смирите свою гордыню и поезжайте в Рим, сделайте милость. |
"It isn't a question of pride." | - Дело не в гордыне. |
She shivered. | - Мэгги вздрогнула. |
"Oh, Anne, I'm frightened to go! | - Ох, Энн, мне страшно ехать! |
Because I don't believe it, I just don't! | Я не верю, что это неизбежно, не могу поверить. |
My flesh creeps when I think about it." | Как подумаю, мороз по коже. |
"And what about the fact he mightn't come home after he's a priest? | - А если, приняв сан, он не сможет приехать домой, об этом вы не подумали? |
Did that ever occur to you? | Это вам в голову не приходило? |
He won't be given huge chunks of leave the way he was in the seminary, so if he decides to remain in Rome you may well have to take yourself there if you ever want to see him at all. | У священника не будет таких долгих каникул, как у семинариста, и, если он решит остаться в Риме, придется вам самой туда ездить, не то вы совсем его не увидите. |
Go to Rome, Meggie!" | Поезжайте в Рим, Мэгги! |
"I can't. | - Не могу. |
If you knew how frightened I am! | Знали бы вы, как мне страшно! |
It's not pride, or Ralph scoring one over on me, or any of the things I say it is to stop people asking me questions. | Дело не в гордыне и не в том, что Ральф взял надо мной верх и прочее, - это все отговорки, это я выдумываю, чтоб ко мне не приставали с вопросами. |
Lord knows, I miss both my men so much I'd crawl on my knees to see them if I thought for a minute they wanted me. | Бог свидетель, я так по ним обоим стосковалась, на коленях поползла бы поглядеть на них, да только ни минуты не верю, что я-то им нужна. |
Oh, Dane would be glad to see me, but Ralph? | Нет, Дэн рад будет меня видеть, а вот Ральф? |
He's forgotten I ever existed. | Он и думать забыл, что я существую на свете. |
I'm frightened, I tell you. | Говорю вам, мне страшно. |
I know in my bones that if I go to Rome something will happen. | Всем нутром чувствую: если я поеду в Рим, случится несчастье. |
So I'm not going." | Потому и не еду. |
"What could happen, for pity's sake?" | - Да что может случиться, скажите на милость? |
"I don't know.... | - Не знаю. |
If I did, I'd have something to battle. | Если б я знала, было бы с чем бороться. |
A feeling, how can I battle a feeling? | А тут просто ощущение - как побороть ощущение? |
Because that's all it is. | Ничего другого. |
A premonition. | Предчувствие. |
As if the gods are gathering." |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.