d>Словно бессмертные боги собираются мне отплатить.Anne laughed. Энн засмеялась. "You're becoming a real old woman, Meggie. Stop!" - Бросьте, Мэгги! Вы прямо как настоящая старуха! "I can't, I can't! - Не могу я, не могу!
And I am an old woman." | И я и есть старуха. |
"Nonsense, you're just in brisk middle age. | - Глупости, вы еще моложавая женщина в расцвете лет. |
Well and truly young enough to hop on that plane." | И достаточно молоды, чтобы прокатиться в самолете. |
"Oh, leave me alone!" said Meggie savagely, and picked up her book. | - Ох, отвяжитесь вы от меня! - свирепо огрызнулась Мэгги и снова уткнулась в книгу. |
Occasionally a crowd with a purpose converges upon Rome. | Бывают случаи, когда Рим заполняет толпа, привлеченная совсем особой целью. |
Not tourism, the voyeuristic sampling of past glories in present relics; not the filling in of a little slice of time between A and B, with Rome a point on the line between those two places. | Не туристы, не любопытные зеваки, что по нынешним реликвиям пытаются представить себе величие былых времен, и не перелетные птицы, наскоро осматривающие Рим в свободный час, проездом из какого-нибудь пункта А в пункт Б. |
This is a crowd with a single uniting emotion; it bursts with pride, for it is coming to see its son, nephew, cousin, friend ordained a priest in the great basilica which is the most venerated church in the world. | Нет, эту массу людей объединяет некое общее чувство; они преисполнены гордости, они приезжают, чтобы увидеть своими глазами, как в величественной римской базилике - самом чтимом храме на свете - их сын, племянник или иной родич будет торжественно посвящен в духовный сан. |
Its members put up in humble pensiones, luxury hotels, the homes of friends or relatives. | Эти приезжие останавливаются кто в скромных пансионах, кто - в роскошных отелях, кто у родных или друзей. |
But they are totally united, at peace with each other and with the world. | Но все они заодно, в мире друг с другом и с целым светом. |
They do the rounds dutifully; the Vatican Museum with the Sistine Chapel at its end like a prize for endurance; the Forum, the Colosseum, the Appian Way, the Spanish Steps, the greedy Trevi Fountain, the son et lumi?re. | Как оно и подобает, они осматривают все подряд: вот Ватиканский музей и под конец, как награда за долготерпение, Сикстинская капелла, вот Форум, Колизей, Аппиева дорога, лестница на площади Испании, алчный фонтан Треви, son et lumiere17. |
Waiting for the day, filling in time. | Все это заполняет время в ожидании заветного дня. |
They will be accorded the special privilege of a private audience with the Holy Father, and for them Rome will find nothing too good. | Этим людям даруется особая милость - аудиенция у самого папы, Рим щедр и ничего для них не жалеет. |
This time it wasn't Dane waiting on the platform to meet Justine, as it had been every other time; he was in retreat. | На этот раз, в отличие от всех прошлых лет, Дэн не встречал сестру на вокзале: в уединении он готовился к предстоящему. |
Instead, Rainer Moerling Hartheim prowled the dirty paving like some great animal. | Вместо него по затоптанному перрону, точно какой-то большой зверь, рыскал Лион Мёрлинг Хартгейм. |
He didn't greet her with a kiss, he never did; he just put an arm about her shoulders and squeezed. | Он не поцеловал Джастину при встрече - он никогда этого не делал, - только обнял за плечи и крепко сжал. |
"Rather like a bear," said Justine. | - Вот медведь, - сказала Джастина. |
"A bear?" | - Медведь? |
"I used to think when I first met you that you were some sort of missing link, but I've finally decided you're more of a bear than a gorilla. | - Раньше, когда мы только познакомились, я думала, вы - какое-то недостающее звено в истории происхождения человека, но потом решила, что вы ближе не к горилле, а к медведю. |
It was an unkind comparison, the gorilla." | Горилла - нелестное сравнение. |
"And bears are kind?" | - А медведь - лестное? |
"Well, perhaps they do one to death just as quickly, but they're more cuddly." | - Ну, пожалуй, медведь тоже кого угодно в два счета прикончит, но все-таки он поласковей. |
She linked her arm through his and matched his stride, for she was almost as tall as he. | - Она взяла Лиона под руку и легко примерилась к его шагу, они были почти одного роста. |
"How's Dane? | - Как Дэн? |
Did you see him before he went into retreat? | Видели вы его, прежде чем он укрылся в уединении? |
I could kill Clyde, not letting me go sooner." | Я чуть не убила Клайда, он меня раньше никак не отпускал. |
"Dane is as always." | - Дэн такой же, как всегда. |
"You haven't been leading him astray?" | - Вы не совратили его с пути истинного? |
"Me? | - Я?! |
Certainly not. | Разумеется, нет. |
You look very nice, Herzchen." | А вы прелестно выглядите. |
"I'm on my very best behavior, and I bought out every couturier in London. | - Я совершенная паинька, и притом озолотила всех лондонских портных. |
Do you like my new short skirt? | Нравится вам моя новая юбка-коротышка? |
They call it the mini." | Это называется мини. |
"Walk ahead of me, and I'll tell you." | - Пройдите вперед, тогда я вам скажу. |
The hem of the full silk skirt was about midthigh; it swirled as she turned and came back to him. | Широкая шелковая юбка доходила примерно до середины бедер, она взметнулась вихрем, когда Джастина опять круто повернула навстречу Лиону. |
"What do you think, Rain? | - Что скажете. Ливень? |
Is it scandalous? | Неприлично? |
I noticed no one in Paris is wearing this length yet." | В Париже я еще ни на одной женщине не видала такой короткой юбчонки. |
"It proves a point, Herzchen-that with legs as good as yours, to wear a skirt one millimeter longer is scandalous. | - Это лишь подтверждает ту истину, herzchen, что с такими стройными ножками, как у вас, совершенно неприлично носить юбку хоть на миллиметр длиннее. |
I'm sure the Romans will agree with me." | Римляне со мной наверняка согласятся. |
"Which means my arse will be black and blue in an hour instead of a day. | - Ну, значит, у меня весь зад будет в синяках не к вечеру, а уже через час-другой. |
Damn them! | Черт бы их всех побрал! |
Though do you know something, Rain?" | Но знаете что. Ливень? |
"What?" | - Да? |
"I've never been pinched by a priest. | - Меня еще ни разу не ущипнул священник. |
All these years I've been flipping in and out of the Vatican with nary a pinch to my credit. | Сколько лет я болтаюсь по Ватикану и хоть бы разок меня удостоили щипком. |
So I thought maybe if I wore a miniskirt, I might be the undoing of some poor prelate yet." | Вот я и подумала, может быть, в мини-юбке я еще соблазню какого-нибудь прелата. |
"You might be my undoing." He smiled. | - Пожалуй, вы соблазните меня, - улыбнулся Хартгейм. |
"No, really? | - Да ну? |
In orange? | И еще в оранжевом? |
I thought you hated me in orange, when I've got orange hair." | Я думала, вам противно видеть меня в оранжевом, при моих оранжевых волосах. |
"It inflames the senses, such a busy color." | - Это воспламеняет чувства, такой буйный цвет. |
"You're teasing me," she said, disgusted, climbing into his Mercedes limousine, which had a German pennant fluttering from its bonnet talisman. | - Вы надо мной смеетесь, - сердито сказала Джастина, усаживаясь в его закрытый "мерседес" с развевающимся германским флажком на радиаторе. |
"When did you get the little flag?" | - Когда это вы обзавелись национальным флагом? |
"When I got my new post in the government." | - Когда получил новый правительственный пост. |
"No wonder I rated a mention in the News of the World! | - Недаром я оценила сообщение в "Ньюс". |
Did you see it?" | А вы его видели? |
"You know I never read rags, Justine." | - Вы же знаете, Джастина, я не читаю эти газетенки. |
"Well, nor do I; someone showed it to me," she said, then pitched her voice higher and endowed it with a shabby-genteel, fraightfully naice accent. | - Я тоже, но кто-то показал мне тот номер. - Тут она заговорила громче, до ужаса жеманным мнимоаристократическим тоном: |
"What up-and-coming carrot-topped Australian actress is cementing very cordial relations with what member of the West German cabinet?" | "Некая рыжеволосая восходящая звезда сцены, австралийка по происхождению, завязывает тесную дружбу с неким членом западногерманского кабинета министров". |
"They can't be aware how long we've known each other," he said tranquilly, stretching out his legs and making himself comfortable. | - Они не могут знать, что мы давным-давно знакомы, - спокойно сказал Лион, вытянул ноги и уселся поудобнее. |
Justine ran her eyes over his clothes with approval; very casual, very Italian. | Джастина одобрительным взглядом окинула его костюм - очень небрежный, очень итальянский. |
He was rather in the European fashion swim himself, daring to wear one of the fishing-net shirts which enabled Italian males to demonstrate the hairiness of their chests. | Да, Лион и сам отнюдь не отстает от европейской моды, и даже осмеливается носить сетчатые рубашки, позволяющие итальянцам выставлять напоказ густую поросль на груди. |
"You should never wear a suit and collar and tie," she said suddenly. | - Вам совсем не следует ходить в костюмах при воротничке и галстуке, - неожиданно сказала она. |
"No? | - Вот как? |
Why not?" | Почему? |
"Machismo is definitely your style-you know, what you've got on now, the gold medallion and chain on the hairy chest. | - Ваш стиль явно - вольный, вот как сейчас: золотой медальон с цепочкой на волосатой груди. |
A suit makes you look as if your waistline is bulging, when it really isn't at all." | Когда вы в костюме, кажется, что у вас брюшко и никакой талии, а на самом деле ничего подобного. |
For a moment he gazed at her in surprise, then the expression in his eyes became aler |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.