беженец из Румынии, - продолжал Дэн, - он как-то совсем по-особенному говорит иногда о человеке "несчастный", с таким состраданием... Не знаю почему, но я всегда так говорю себе про нашего Фрэнка.And yet, Jus, why?" А правда, Джас, почему это? But Justine ignored the gambit, went straight to the crux. Но Джастина не признавала никаких уступок и обходов, ее поглощало самое главное. "I could kill Mum!" she said through her teeth. - Я готова убить маму! - сказала она сквозь зубы.
"She had no right to do this to you!" | - Как она смела так с тобой поступить! |
"Oh, Jus! | - Что ты, Джас! |
I understand. | Я ее понимаю. |
You've got to try, too. | И ты попробуй понять. |
If it had been done in malice or to get back at me I might be hurt, but you know her as well as I do, you know it's neither of those. | Если бы это со злости или в отместку, мне стало бы горько, но ты же ее знаешь не хуже меня, ты и сама понимаешь, ничего такого нет. |
I'm going down to Drogheda soon. | Я скоро съезжу в Дрохеду. |
I'll talk to her then, find out what's the matter." | Поговорю с ней, и тогда все объяснится. |
"I suppose daughters are never as patient with their mothers as sons are." | - Наверно, сыновья терпеливей относятся к своим матерям, чем дочери. |
She drew down the corners of her mouth ruefully, shrugged. | - Губы Джастины печально искривились, она пожала плечами. |
"Maybe it's just as well I'm too much of a loner ever to inflict myself on anyone in the mother role." | - Наверно, даже лучше, что я предпочитаю жить сама по себе, зато никому не навяжу себя в качестве мамаши. |
The blue eyes were very kind, tender; Justine felt her hackles rising, thinking Dane pitied her. | В обращенных на нее синих глазах светилась бесконечная доброта и нежность; Джастина ощетинилась: уж не вздумал ли Дэн ее жалеть?! |
"Why don't you marry Rainer?" he asked suddenly. | - Почему ты не выходишь замуж за Лиона? -вдруг спросил он. |
Her jaw dropped, she gasped. | Она так и ахнула, даже рот раскрыла. |
"He's never asked me," she said feebly. | Ответила растерянно: - Он мне не предлагал. |
"Only because he thinks you'd say no. | - Только потому, что думает - ты откажешь. |
But it might be arranged." | Но это можно уладить. |
Without thinking, she grabbed him by the ear, as she used to do when they were children. | Не подумавши, она ухватила его за ухо, совсем как в детстве. |
"Don't you dare, you dog-collared prawn! | - Только попробуй, преподобный балда! |
Not one word, do you hear? | Держи язык за зубами, слышишь? |
I don't love Rain! | Я Лиона не люблю!!! |
He's just a friend, and I want to keep it that way. | Просто он мой друг, и я хочу, чтоб он оставался мне другом. |
If you so much as light a candle for it, I swear I'll sit down, cross my eyes and put a curse on you, and you remember how that used to scare the living daylights out of you, don't you?" | Только посмей хоть свечку за это поставить, и вот честное слово, я сяду, скошу глаза и прокляну тебя, - помнишь, когда-то это колдовство тебя до смерти пугало? |
He threw back his head and laughed. | Дэн запрокинул голову и весело засмеялся. |
"It wouldn't work, Justine! | - Номер больше не пройдет, Джастина! |
My magic is stronger than yours these days. | Теперь мое колдовство посильней твоего. |
But there's no need to get so worked up about it, you twit. | Да ты не кипятись, злючка. |
I was wrong, that's all. | Я ошибся, только и всего. |
I assumed there was a case between you and Rain." | Вообразил, что вы с Лионом влюблены друг в друга. |
"No, there isn't. | - Ничего подобного. |
After seven years? | После семи лет знакомства?! |
Break it down, pigs might fly." | Не надейся, скорей рак свистнет и рыба запоет. |
Pausing, she seemed to seek for words, then looked at him almost shyly. | - Она помолчала, будто не находя нужных слов, потом почти робко подняла глаза на брата. |
"Dane, I'm so happy for you. | - Дэн, я ужасно рада за тебя. |
I think if Mum was here she'd feel the same. | Думаю, будь тут мама, она бы тоже радовалась. |
That's all it needs, for her to see you now, like this. | Для этого ей только надо бы увидеть тебя таким, как сейчас. |
You wait, she'll come around." | Подожди, она еще со всем примирится. |
Very gently he took her pointed face between his hands, smiling down at her with so much love that her own hands came up to clutch at his wrists, soak it in through every pore. | Дэн осторожно сжал ладонями худенькое личико сестры, улыбнулся ей так ласково, так нежно, что она в свою очередь стиснула его запястья, будто старалась всеми фибрами впитать его любовь. |
As if all those childhood years were remembered, treasured. | Будто разом встали в памяти бесценные, чудесные детские годы. |
Yet behind what she saw in his eyes on her behalf she sensed a shadowy doubt, only perhaps doubt was too strong a word; more like anxiety. | И однако, за братской нежностью в глубине его глаз ей померещилась тень сомнения, нет, не сомнения, пожалуй, это слишком сильно сказано, - скорее, тень тревоги. |
Mostly he was sure Mum would understand eventually, but he was human, though all save he tended to forget the fact. | Чаще всего он верил, в конце концов мама поймет, но ведь и он человек, ничему человеческому не чуждый, хотя все кроме него слишком легко об этом забывали. |
"Jus, will you do something for me?" he asked as he let her go. | - Джас, я о чем-то тебя попрошу - сделаешь? -спросил он, отпуская ее. |
"Anything," she said, meaning it. | - Все на свете, - серьезно ответила Джастина. |
"I've got a sort of respite, to think about what I'm going to do. | - Мне полагается что-то вроде отсрочки для раздумья - что я стану делать дальше. |
Two months. | Два месяца. |
And I'm going to do the heavy thinking on a Drogheda horse after I've talked to Mum-somehow I feel I can't sort anything out until after I've talked to her. | И я намерен всерьез поразмыслить верхом на какой-нибудь дрохедской лошадке, а перед тем поговорить с мамой... у меня такое чувство, что я ничего для себя не уясню, пока с ней не потолкую. |
But first, well... I've got to get up my courage to go home. | Но сперва... понимаешь, мне надо набраться храбрости, чтобы поехать домой. |
So if you could manage it, come down to the Peloponnese with me for a couple of weeks, tick me off good and proper about being a coward until I get so sick of your voice I put myself on a plane to get away from it." | Так вот, если можешь, поедем со мной недели на две на Пелопоннес, ты меня там будешь шпынять и язвить за трусость, и до того мне это надоест, что я поскорей усядусь в самолет, лишь бы не слышать больше такого занудства. |
He smiled at her. | - Он улыбнулся ей. |
"Besides, Jussy, I don't want you to think I'm going to exclude you from my life absolutely, any more than I will Mum. | - И потом, Джасси, не воображай, будто теперь тебе в моей жизни нет места, ни ты, ни мама не должны так думать. |
You need your old conscience around occasionally." | Я же твоя совесть, а послушать голос совести иногда полезно. |
"Oh, Dane, of course I'll go!" | - Да, конечно, конечно, Дэн, поедем! |
"Good," he said, then grinned, eyed her mischievously. | - Вот и хорошо. - Он улыбнулся, посмотрел лукаво. |
"I really do need you, Jus. | - Ты мне правда нужна, Джас. |
Having you bitching in my ear will be just like old times." | Будешь у меня гвоздем в попе, совсем как в старые времена. |
"Uh-uh-uh! | - Ну-ну! |
No obscenities, Father O'Neill!" | Неприлично говорить такие слова, преподобный отец О'Нил! |
His arms went behind his head, he leaned back on the couch contentedly. | Дэн заложил руки за голову, удовлетворенно откинулся на спинку дивана. |
"I am! | - Я - преподобный отец! |
Isn't it marvelous? | Чудесно, правда? |
And maybe after I've seen Mum, I can concentrate on Our Lord. | Вот повидаю маму и, может быть, сумею сосредоточить все мысли на господе. |
I think that's where my inclinations lie, you know. | Понимаешь, мне кажется, это для меня главное. |
Simply thinking about Our Lord." | Просто думать о Боге. |
"You ought to have espoused an order, Dane." | - Ты бы должен вступить в монашеский орден, Дэн. |
"I still can, and I probably will. | - Это и теперь можно, вероятно, я так и сделаю. |
I have a whole lifetime; there's no hurry." | У меня вся жизнь впереди, спешить некуда. |
Justine left the party with Rainer, and after she talked of going to Greece with Dane, he talked of going to his office in Bonn. | С приема Джастина ушла вместе с Лионом; она ему сказала, что собирается с Дэном в Грецию, а потом он сказал, что собирается к себе в Бонн. |
"About bloody time," she said. | - Давно пора, черт возьми, - заявила Джастина. |
"For a cabinet minister you don't seem to do much work, do you? | - Не очень-то вы себя утруждаете в качестве министра. |
All the papers call you a playboy, fooling around with carrot-topped Australian actresses, you old dog, you." | Все газеты пишут, вы - бездельник, гуляка, только и знаете что развлекаться с рыжими австралийскими актрисами, старый пройдоха. |
He shook his big fist at her. | Лион погрозил ей внушительным кулаком. |
"I pay for my few pleasures in more ways than you'll ever know." | - Вы и не подозреваете, как дорого я расплачиваюсь за свои немногочисленные удовольствия. |
"Do you mind if we walk, Rain?" | - Может быть, пройдемся пешком. Ливень, не возражаете? |
"Not if you keep your shoes on." | - Нет, если вы не пойдете босиком. |
"I have to these days. | - Босиком теперь нельзя. |
Miniskirts have their disadvantages; the days of stockings one could peel off easily are |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.