he stood with arms spread wide, beaming.Итак, она надела туфли, прошла по коридору к общей гостиной дядюшек и, едва Пэтси отворил ей дверь, раскинула руки, ослепительно улыбнулась и провозгласила: "Break out the beer, I'm going to be Desdemona!" she announced in ringing tones. - Выставляйте пиво, я буду Дездемоной!
For a moment no one answered, then Bob said warmly, | Мгновение все молчали, потом Боб сказал ласково: |
"That's nice, Justine." | - Вот это славно, Джастина. |
Her pleasure didn't evaporate; instead it built up to an uncontrollable elation. | Но радость ее не померкла, напротив, в ней рос неудержимый восторг. |
Laughing, she flopped into a chair and stared at her uncles. | Джастина со смехом уселась в кресло, внимательно оглядела дядюшек. |
What truly lovely men they were! | До чего милый народ! |
Of course her news meant nothing to them! | Конечно, ее новость ничего им не говорит. |
They didn't have a clue who Desdemona was. | Они понятия не имеют, кто такая Дездемона. |
If she had come to tell them she was getting married, Bob's answer would have been much the same. | Если б она сейчас объявила, что выходит замуж, Боб ответил бы примерно так же. |
Since the beginning of memory they had been a part of her life, and sadly she had dismissed them as contemptuously as she did everything about Drogheda. | Сколько она себя помнит, они всегда были под боком и, увы, она всегда смотрела на них свысока, так же как и на все в Дрохеде. |
The Unks, a plurality having nothing to do with Justine O'Neill. | Дядюшки - это нечто во множественном числе, не имеющее никакого отношения к Джастине О'Нил. |
Simply members of a conglomerate who drifted in and out of the homestead, smiled at her shyly, avoided her if it meant conversation. | Просто члены некоего сообщества - то заезжают на Главную усадьбу, то вновь исчезают, застенчиво улыбаются ей, Джастине, при встрече, но увиливают от разговоров с ней. |
Not that they didn't like her, she realized now; only that they sensed how foreign she was, and it made them uncomfortable. | Теперь-то она понимает - не то чтобы она им не нравилась, просто они чуют, что она очень другая, и им с ней неловко. |
But in this Roman world which was alien to them and familiar to her, she was beginning to understand them better. | А вот здесь, в Риме, который им чужд, а ей уже знаком и привычен, она начинает лучше их понимать. |
Feeling a glow of something for them which might have been called love, Justine stared from one creased, smiling face to the next. | Ощущая, как в ней разгорается чувство к ним, которое, пожалуй, можно назвать любовью, Джастина переводила взгляд с одного улыбающегося, изрезанного морщинами лица на другое. |
Bob, who was the life force of the unit, the Boss of Drogheda, but in such an unobtrusive way; Jack, who merely seemed to follow Bob around, or maybe it was just that they got along so well together; Hughie, who had a streak of mischief the other two did not, and yet so very like them; Jims and Patsy, the positive and negative sides of a self-sufficient whole; and poor quenched Frank, the only one who seemed plagued by fear and insecurity. | Вот Боб - главная и всех вдохновляющая сила, хозяин Дрохеды, но как ненавязчиво, незаметно играет он эту роль; вот Джек - кажется, он только и делает, что ходит за Бобом по пятам, а может быть, просто они отлично ладят; Хьюги - в нем, в отличие от двоих старших, есть какая-то озорная жилка, и все же он очень с ними схож; Джиме и Пэтси - две стороны единого целого, только один на виду, а другой - незаметный молчун; и, наконец, тихий, угасший бедняга Фрэнк, единственный среди них, кого, похоже, мучают страхи и неуверенность. |
All of them save Jims and Patsy were grizzled now, indeed Bob and Frank were white-haired, but they didn't really look very different from the way she remembered them as a little girl. | Все они, кроме Джимса в Пэтси, уже седеют, у Боба и Фрэнка волосы уже совсем белые. Но все равно почти такими же на вид она помнит дядюшек с детства. |
"I don't know whether I ought to give you a beer," Bob said doubtfully, standing with a cold bottle of Swan in his hand. | - Ну, не знаю, следует ли давать тебе пиво, - в раздумье сказал Боб; он стоял напротив Джастины с бутылкой в руке. |
The remark would have annoyed her intensely even half a day ago, but at the moment she was too happy to take offense. | Еще несколько часов назад эти слова ее разозлили бы, но сейчас она слишком счастлива, чтобы обижаться. |
"Look, love, I know it's never occurred to you to offer me one through the course of our sessions with Rain, but honestly I'm a big girl now, and I can handle a beer. | - Послушай, милый, я понимаю, тебе просто в голову не приходило угостить и меня, когда вы тут пили с Лионом, но, ей-богу, я уже выросла большая и от пива не опьянею. |
I promise it isn't a sin." She smiled. | Можешь мне налить, греха не будет, - докончила она с улыбкой. |
"Where's Rainer?" Jims asked, taking a full glass from Bob and handing it to her. | - А где Лион? - спросил Джиме, принимая от Боба полный стакан и передавая племяннице. |
"I had a fight with him." | - Я с ним разругалась. |
"With Rainer?" | - С Лионом?! |
"Well, yes. | - Ну да. |
But it was all my fault. | Но я сама виновата. |
I'm going to see him later and tell him I'm sorry." | Попозже пойду извинюсь. |
None of the Unks smoked. | Никто из дядюшек не курил. |
Though she had never asked for a beer before, on earlier occasions she had sat smoking defiantly while they talked with Rain; now it took more courage than she could command to produce her cigarettes, so she contented herself with the minor victory of the beer, dying to gulp it down thirstily but mindful of their dubious regard. | Хотя прежде Джастина никогда не просила пива, но случалось, пока все они разговаривали с Лионом, сидела и вызывающе курила; а вот сейчас не хватает мужества вытащить сигареты, довольно и этой маленькой победы, до смерти хочется выпить завоеванное пиво залпом, но под их пытливыми взглядами это рискованно. |
Ladylike sips, Justine, even if you are dryer than a secondhand sermon. | Отпивай по капельке, Джастина, как полагается благовоспитанной особе, даже если глотка у тебя суха, как плохая проповедь. |
"Rain's a bonzer bloke," said Hughie, eyes twinkling. | - Отличный малый этот Лион, - сказал Хьюги, глаза его лукаво блеснули. |
Startled, Justine suddenly realized why she had grown so much in importance in their thoughts: she had caught herself a man they'd like to have in the family. | И вдруг Джастина с испугом сообразила, почему она так выросла в их мнении: она заполучила поклонника, которого они рады бы видеть членом семьи. |
"Yes, he is rather," she said shortly, and changed the subject. | - Да, ничего, - отозвалась она коротко и переменила разговор: |
"It was a lovely day, wasn't it?" | - Чудесный сегодня был день, правда? |
All the heads bobbed in unison, even Frank's, but they didn't seem to want to discuss it She could see how tired they were, yet she didn't regret her impulse to visit them. | Все, даже Фрэнк, дружно закивали, но, похоже, не хотели рассуждать на эту тему. Все они явно устали, но ей ничуть не жаль, что она поддалась порыву и заглянула к ним. |
It took a little while for near-atrophied senses and feelings to learn what their proper functions were, and the Unks were a good practice target. | Кое-какие чувства едва ли не отмерли, надо сызнова им учиться, и можно недурно поупражняться на дядюшках. |
That was the trouble with being an island; one forgot there was anything going on beyond its shores. | Вот почему плохо, когда ты остров; забываешь, что и за пределами твоих берегов что-то происходит. |
"What's Desdemona?" Frank asked from the shadows where he hid. | - А что это - Дездемона? - спросил Фрэнк из темного угла, куда, по своему обыкновению, забился. |
Justine launched into a vivid description, charmed by their horror when they learned she would be strangled once a night, and only remembered how tired they must be half an hour later when Patsy yawned. | Джастина пустилась в красочные описания, насладилась их ужасом, когда они узнали, что на каждом спектакле ее станут душить, и вспомнила, до чего они, должно быть, устали, только через полчаса, когда Пэтси зевнул. |
"I must go," she said, putting down her empty glass. | - Мне пора. - Она отставила пустой стакан. |
She had not been offered a second beer; one was apparently the limit for ladies. | Второго ей не предлагали, очевидно, дамам больше одной порции пива не положено. |
"Thanks for listening to me blather." | - Спасибо, что слушали мою болтовню. |
Much to Bob's surprise and confusion, she kissed him good night; Jack edged away but was easily caught, while Hughie accepted the farewell with alacrity. | Желая Бобу спокойной ночи, она его поцеловала, отчего он порядком удивился и смутился; Джек попятился, но был с легкостью пойман, а Хьюги принял такой знак внимания с превеликим удовольствием. |
Jims turned bright red, endured it dumbly. | Джиме багрово покраснел, но стерпел кротко. |
For Patsy, a hug as well as a kiss, because he was a little bit of an island himself. | Пэтси она не только поцеловала на прощанье, но и крепко обняла, он ведь и сам немножко остров. |
And for Frank no kiss at all, he averted his head; yet when she put her arms around him she could sense a faint echo of some intensity quite missing in the others. | Фрэнк, пытаясь избежать поцелуя, круто отвернулся; но когда Джастина его обняла, ей почудился приглушенный отзвук, словно шевельнулось в нем потаенное волнение, какого у других не было и в помине. |
Poor Frank. Why was he like that? | Бедный Фрэнк, ну почему он такой? |
Outside their door, she leaned for a moment against the wall. | Выйдя от них, она на мгновенье прислонилась к стене. |
Rain loved her. | Лион ее любит. |
But when she tried to phone his room the operator informed her he had checked out, returned to Bonn. | Но когда она попыталась ему позвонить, телефонистка сказала - абонент выехал в Бонн. |
No matter. | Неважно. |
It might be better to wait until London to see him, anyway. | Пожалуй, так даже лучше - подождать до Лондона и уже там с ним встретиться. |
A contrite apology via the mail, and an invitation to dinner next time he was in England. | Извиниться по почте, покаянным письмом, и пригласить вместе поужинать, когда он в следующий раз попадет в Англию. |
There were many things she didn't know about Rain, but of one characteristic she had no doubt at all; he would come, because he hadn't a grudging bone in his body. | Еще очень многое неясно |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.