Тут можно читать онлайн
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Современные любовные романы,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике краткое содержание
Поющие в терновнике - описание и краткое содержание, автор Колін Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поющие в терновнике - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колін Маккалоу
"Champagne before dinner?" he asked, looking at her in surprise.
- Шампанское перед ужином? - удивился Лион.
"Well, I think the occasion calls for it, don't you?
- Ну, я думаю, по такому случаю это необходимо, вы не согласны?
It was our first-ever breaking of relations, and this is our first-ever reconciliation," she answered plausibly, indicating a comfortable chair for him and settling herself on the tawny kangaroo-fur rug, lips parted as if she had already rehearsed replies to anything he might say next.
Ведь это наш самый первый разрыв и самое первое примирение. Ответ прозвучал вполне правдоподобно; Джастина указала гостю на уютное кресло, а сама устроилась на ковре из светло-коричневых шкур кенгуру, губы ее чуть приоткрылись, будто, что бы он сейчас ни сказал, у нее уже готова следующая реплика.
But conversation was beyond him, at least until he was better able to assess her mood, so he watched her in silence.
А он не в силах вести беседу - сперва надо хоть немного разобраться в ее настроении - и только молча к ней присматривается.
Until he had kissed her it had been easy to keep himself partially aloof, but now, seeing her again for the first time since, he admitted that it was going to be a great deal harder in the future.
Прежде ему ничего не стоило держаться словно бы равнодушно, но сейчас, при первой встрече после того поцелуя, пришлось себе признаться, что сохранять равнодушие впредь будет куда трудней.
Probably even when she was a very old woman she would still retain something not quite fully mature about face and bearing; as though essential womanliness would always pass her by.
Вероятно, даже когда она совсем состарится, в ее лице и повадках останется что-то ребяческое, словно ей не суждено обрести чего-то, что отличает зрелую женщину.
That cool, self-centered, logical brain seemed to dominate her completely, yet for him she owned a fascination so potent he doubted if he would ever be able to replace her with any other woman.
Похоже, всем ее существом верховодит трезвый, эгоистичный и логичный рассудок, и, однако, Лиона неодолимо влечет к ней, кажется, никогда никакая другая женщина ее не заменит.
Never once had he questioned whether she was worth the long struggle.
Он даже ни разу не спросил себя, а стоит ли она того, чтобы так долго и трудно ее завоевывать?
Possibly from a philosophical standpoint she wasn't.
С философской точки зрения, наверно, не стоит.
Did it matter?
Но что за важность?
She was a goal, an aspiration.
Только ее он добивается, только к ней стремится.
"You're looking very nice tonight, Herzchen," he said at last, tipping his champagne glass to her in a gesture half toast, half acknowledgment of an adversary.
- Вы сегодня очень мило выглядите, herzchen, -сказал он наконец и приподнял бокал довольно неопределенным жестом: то ли провозглашая тост, то ли приветствуя противника.
A coal fire simmered unshielded in the small Victorian grate, but Justine didn't seem to mind the heat, huddled close to it with her eyes fixed on him.
В небольшом викторианском камине алеют раскаленные уголья, экрана перед ним нет, но Джастина, видно, не против жары - пристроилась на ковре, совсем близко к огню, и не сводит глаз с Лиона.
Then she put her glass on the hearth with a ringing snap and sat forward, her arms linked about her knees, bare feet hidden by folds of densely black gown.
Потом со звоном отставила бокал к камину, подалась вперед, обхватив руками колени, босые ступни прячутся в складках черного, как ночь, платья.
"I can't stand beating around the bush," she said.
- Не могу я ходить вокруг да около.
"Did you mean it, Rain?"
Вы серьезно это говорили, Ливень?
Suddenly relaxing deeply, he lay back in his chair.
Его разом отпустило, с огромным облегчением он откинулся в кресле.
"Mean what?"
- Что именно?
"What you said in Rome...That you loved me."
- То, что вы сказали в Риме... Что вы меня любите.
"Is that what this is all about, Herzchen?"
- Так вот что вы хотите знать, herzchen? За этим и звали?
She looked away, shrugged, looked back at him and nodded.
Джастина отвела глаза, пожала плечами, опять посмотрела на Лиона и кивнула:
"Well, of course."
- Да, конечно.
"But why bring it up again?
- Зачем же снова это ворошить?
You told me what you thought, and I had gathered tonight's invitation wasn't extended to bring up the past, only plan a future."
Вы мне тогда высказали все, что думали, и я так понял, что приглашен сегодня не воскрешать прошлое, а только поразмыслить о будущем.
"Oh, Rain!
- Ох, Ливень!
You're acting as if I'm making a fuss!
Вы так говорите, точно я бессовестное трепло.
Even if I was, surely you can see why."
Даже если так, уж наверно вы сами знаете почему.
"No, I can't."
- Нет, не знаю.
He put his glass down and bent forward to watch her more closely.
- Он отставил бокал, наклонился, чтобы лучше видеть ее лицо.
"You gave me to understand most emphatically that you wanted no part of my love, and I had hoped you'd at least have the decency to refrain from discussing it."
- Вы весьма выразительно дали мне понять, что моя любовь вам ни в какой мере не нужна, и я надеялся, что вы хотя бы из приличия воздержитесь от разговоров на эту тему.
It had not occurred to her that this meeting, no matter what its outcome, would be so uncomfortable; after all, he had put himself in the position of a suppliant, and ought to be waiting humbly for her to reverse her decision.
Джастина никак не думала, что в этот вечер, чем бы он ни кончился, она окажется в таком неловком положении - все-таки ведь это он, Лион, выступил сперва в роли просителя, вот и ждал бы смиренно, чтобы она изменила свое решение.
Instead he seemed to have turned the tables neatly.
А он все обернул против нее.
Here she was feeling like a naughty schoolgirl called upon to answer for some idiotic prank.
И теперь изволь чувствовать себя напроказившей девчонкой, которую отчитывают за какую-то дурацкую выходку.
"Look, sport, you're the one who changed the status quo, not me!
- Вот что, приятель, ведь не я, а вы первый нарушили наш status quo!
I didn't ask you to come tonight so I could beg forgiveness for having wounded the great Hartheim ego!"
Я вовсе не собираюсь просить прощенья за то, что уязвила самолюбие великого Хартгейма, не для того я вас нынче приглашала!
"On the defensive, Justine?"
- Переходите к обороне, Джастина?
She wriggled impatiently.
Она нетерпеливо передернулась.
"Yes, dammit!
- Да, черт побери!
How do you manage to do that to me, Rain?
И как вы ухитряетесь меня до этого довести, Ливень?
Oh, I wish just once you'd let me enjoy having the upper hand!"
Хоть бы раз доставили мне удовольствие, дали взять над вами верх!
"If I did, you'd throw me out like a smelly old rag," he said, smiling.
- Если б я хоть раз вам поддался, вы бы меня вышвырнули, как старую тряпку, - сказал он с улыбкой.
"I can do that yet, mate!"
- Это я и сейчас могу, дружище!
"Nonsense!
- Чепуха!
If you haven't done it by now you never will.
Если до сих пор не вышвырнули, так уже и не вышвырнете.
You'll go on seeing me because I keep you on the hop-you never know what to expect from me."
Вы и впредь со мной не раззнакомитесь, потому что со мной вы как на иголках.
"Is that why you said you loved me?" she asked painfully.
- Поэтому вы и сказали мне, что любите? - через силу спросила Джастина.
"Was it only a ploy to keep me on the hop?"
- Просто схитрили, чтоб держать меня как на иголках?
"What do you think?"
- А как по-вашему?
"I think you're a prize bastard!" she said through her teeth, and marched across the rug on her knees until she was close enough to give him the full benefit of her anger.
- По-моему, вы просто стервец! - процедила она сквозь зубы, на коленках по ковру придвинулась к нему вплотную, пусть получше разглядит, до чего она зла.
"Say you love me again, you big Kraut prawn, and watch me spit in your eye!"
- Только попробуйте еще раз сказать, что вы меня любите, несчастный немецкий обалдуй, и я плюну вам в физиономию!
He was angry, too.
Обозлился и Лион.
"No, I'm not going to say it again!
- Нет, больше я этого не скажу!
That isn't why you asked me to come, is it?
Вы же не для того меня приглашали, так?
My feelings don't concern you one bit, Justine.
Мои чувства нисколько вас не интересуют, Джастина.
You asked me to come so you could experiment with your own feelings, and it didn't enter your mind to consider whether that was being fair to me."
Вы меня позвали, чтобы испытать ваши собственные чувства, а что по отношению ко мне это несправедливо, подумать не потрудились.
Before she could move away he leaned forward, gripped her arms near the shoulders and clamped her body between his legs, holding her firmly.
Она не успела отшатнуться - он нагнулся к ней, схватил за руки чуть пониже плеч, стиснул ее коленями - не вырваться.
Her rage vanished at once; she flattened her palms on his thighs and lifted her face.
И вмиг ее ярости как не бывало - кулаки разжались, она оперлась ладонями на его бедра, запрокинула голову.
But he didn't kiss her.
Но Лион не поцеловал ее.
He let go of her arms and twisted to switch off the lamp behind him, then relaxed his hold on her and laid his head back against the chair, so that she wasn't sure if he had dimmed the room down to glowing coals as the first move in his love-making, or simply to conceal his expression.
Разнял руки, перегнулся назад, погасил лампу за спиной и, отпустив Джастину, откинулся головой на спинку кресла, и не понять, понадобилась ли ему темнота, нарушаемая лишь отсветом камина, чтоб заняться любовью или просто чтобы Джастина не видела его лица.
Uncertain, afraid of outright rejection, she waited to be told what to do.
Растерянная, в страхе - вдруг он совсем ее оттолкнет, она ждала: что он скажет, как быть дальше?
She should have realized earlier that one didn't tamper with people like Rain.
Да, следовало раньше понять, что с такими, как Лион, шутки плохи.
Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.