ак сама смерть.Why couldn't she put her head on his lap and say: Rain, love me, I need you so much and I'm so sorry? Oh, surely if she could get him to make love to her some emotional key would turn and it would all come tumbling out, released.... Ну почему она не может прижаться головой к его коленям и сказать - люби меня, Ливень, прости, я виновата, не могу я без тебя... Наверно, если б сейчас добиться близости с ним, какая-то плотина прорвалась бы, и все хлынуло бы наружу... Still withdrawn, remote, he let her take off his jacket and tie, but by the time she began to unbutton his shirt she knew it wasn't going to work. Все еще замкнутый, отчужденный, он позволил ей снять с него пиджак, развязать галстук, но, расстегивая на нем рубашку, она уже понимала -все это зря. The kind of instinctive erotic skills which could make the most mundane operation exciting were not in her repertoire. В ее репертуар не входит сноровка соблазнительницы, умеющей самыми обыденными действиями будить эротическое волнение. This was so important, and she was making an absolute mess of it. Такие важные минуты, а она все испортила. Her fingers faltered, her mouth puckered. Пальцы ее дрогнули, губы скривились. She burst into tears. И она заплакала навзрыд. "Oh, no! - Нет, нет! Herzchen, liebchen, don't cry!" Herzchen, liebchen20, не плачь!
He pulled her onto his lap and turned her head into his shoulder, his arms around her. | - Лион притянул ее на колени к себе, прижал ее голову к своему плечу, обнял. |
"I'm sorry, Herzchen, I didn't mean to make you cry." | - Прости меня, herzchen, я не хотел доводить тебя до слез. |
"Now you know," she said between sobs. | - Теперь ты знаешь, - всхлипывая, выговорила Джастина. |
"I'm a miserable failure; I told you it wouldn't work! | - Ни на что я не гожусь. Я же тебе сказала, все зря, ничего у нас не выйдет. |
Rain, I wanted so badly to keep you, but I knew it wouldn't work if I let you see how awful I am!" | Я так боялась тебя потерять, Ливень, но я же знала, если ты увидишь, какая я никчемная, ничего у нас не выйдет! |
"No, of course it wouldn't work. | - Ну конечно, ничего бы не вышло. |
How could it? | Как могло быть иначе? |
I wasn't helping you, Herzchen." | Ведь я не помогал тебе, herzchen. |
He tugged at her hair to bring her face up to his, kissed her eyelids, her wet cheeks, the corners of her mouth. | - Он приподнял ее голову, заглянул в лицо и стал целовать веки, мокрые щеки, уголки рта. |
"It's my fault, Herzchen, not yours. | - Это не ты, это я виноват. |
I was paying you back; I wanted to see how far you could go without encouragement. | Я старался тебе отплатить, хотел посмотреть, далеко ли ты зайдешь, если я не сделаю ни шага навстречу. |
But I think I have mistaken your motives, nicht wahr?" His voice had grown thicker, more German. | Но, видно, я не так тебя понял, nicht Wahr?21 -Голос его зазвучал глуше, и в нем явственней слышался немецкий акцент. |
"And I say, if this is what you want you shall have it, but it shall be together." | - Слушай, если ты этого хочешь, будет и это, будет и то и другое. |
"Please, Rain, let's call it off! | - Нет, Ливень, пожалуйста, давай про это забудем! |
I haven't got what it takes. | Не умею я чувствовать по-человечески. |
I'll only disappoint you!" | Ты только во мне разочаруешься! |
"Oh, you've got it, Herzchen, I've seen it on the stage. | - Ты все прекрасно умеешь, herzchen, я это понял, когда видел тебя на сцене. |
How can you doubt yourself when you're with me?" | Как ты можешь в себе сомневаться, когда ты со мной? |
Which was so right her tears dried. | Это было так верно, что слезы ее разом высохли. |
"Kiss me the way you did in Rome," she whispered. | - Поцелуй меня, как поцеловал в Риме, -прошептала она. |
Only it wasn't like the kiss in Rome at all. | Только это было совсем, совсем не похоже на тот поцелуй в Риме. |
That had been something raw, startled, explosive; this was very languorous and deep, an opportunity to taste and smell and feel, settle by layers into voluptuous ease. | Там было что-то грубое, внезапное, опасное, здесь - глубокая истома, в нее погружаешься неспешно, и все, что ощущаешь кожей, и на запах, и на вкус, проникнуто сладострастием. |
Her fingers returned to the buttons, his went to the zipper of her dress, then he covered her hand with his and thrust it inside his shirt, across skin matted with fine soft hair. | Пальцы Джастины вернулись к пуговицам его рубашки, пальцы Лиона - к молнии ее платья, потом он притянул ее руку себе под рубашку, на грудь, где густо курчавилась мягкая поросль. |
The sudden hardening of his mouth against her throat brought a helpless response so acute she felt faint, thought she was falling and found she had, flat on the silky rug with Rain looming above her. | Внезапно его губы крепче прижались к ее шее, и, беспомощная, потрясенная, Джастина едва не потеряла сознание, почудилось - она падает, и оказалось, она и вправду распростерта на шелковистом ковре и смутно различает над собой лицо Лиона. |
His shirt had come off, perhaps more, she couldn't see, only the fire glancing off his shoulders spread over her, and the beautiful stern mouth. | На нем уже нет рубашки, а может быть, не только рубашки, в пляшущих отсветах камина видны лишь его плечи и красивые сурово сжатые губы. |
Determined to destroy its discipline for all time, she locked her fingers in his hair and made him kiss her again, harder, harder! | Нет, она навсегда уничтожит эту суровую складку! Она зарылась пальцами в густые волосы у него на затылке, притянула к себе его голову -пускай целует еще, крепче, крепче! |
And the feel of him! | Какое это было чувство! |
Like coming home, recognizing every part of him with her lips and hands and body, yet fabulous and strange. | Губами, руками, всем телом она узнавала каждую частицу его тела, словно обрела что-то извечно родное и все же сказочное, неведомое. |
While the world sank down to the minute width of the firelight lapping against darkness, she opened herself to what he wanted, and learned something he had kept entirely concealed for as long as she had known him; that he must have made love to her in imagination a thousand times. | Мир сжался до полоски у камина, где отсветы огня плещут о край темноты, и Джастина раскрывается ему навстречу и понимает наконец-то, что было его секретом все годы их знакомства: что в воображении он, должно быть, обладал ею уже тысячи раз. |
Her own experience and newborn intuition told her so. | Это подсказывают ей и опыт, и впервые пробудившееся женское чутье. |
She was completely disarmed. | И она беспомощна, обезоружена. |
With any other man the intimacy and astonishing sensuality would have appalled her, but he forced her to see that these were things only she had the right to command. | Со всяким другим такая беспредельная близость, такая поразительная чувственность ужаснули бы ее, но он заставил ее понять, что все это - для нее одной. |
And command them she did. | И она знала, все это - только для нее. |
Until finally she cried for him to finish it, her arms about him so strongly she could feel the contours of his very bones. | До последнего мгновения, когда она вскрикнула, не в силах больше ждать завершения, она так сжимала его в объятиях, что, казалось, ощущала каждую его косточку. |
The minutes wore away, wrapped in a sated peace. | В утоленном спокойствии проходили минуты. |
They had fallen into an identical rhythm of breathing, slow and easy, his head against her shoulder, her leg thrown across him. | Теперь оба дышали ровно, легко и свободно, голова его лежала у нее на плече, ее колено - на его бедре. |
Gradually her rigid clasp on his back relaxed, became a dreamy, circular caress. | Постепенно ее стиснутые руки разжались, она сонно, ласково стала поглаживать его по спине. |
He sighed, turned over and reversed the way they were lying, quite unconsciously inviting her to slide still deeper into the pleasure of being with him. | Лион вздохнул, повернулся, откинулся навзничь, казалось, он отдается в ее власть, бессознательно ждет, что она еще полней насладится их слиянием... |
She put her palm on his flank to feel the texture of his skin, slid her hand across warm muscle and cupped it around the soft, heavy mass in his groin. To feel the curiously alive, independent movements within it was a sensation quite new to her; her past lovers had never interested her sufficiently to want to prolong her sexual curiosity to this languid and undemanding aftermath. Yet suddenly it wasn't languid and undemanding at all, but so enormously exciting she wanted him all over again. Still she was taken unaware, knew a suffocated surprise when he slipped his arms across her back, took her head in his hands and held her close enough to see there was nothing controlled about his mouth, shaped now solely because of her, and for her. | И все же она была застигнута врасплох, задохнулась от изумления; он сжал ее виски ладонями, притянул к себе, его лицо было совсем близко, и она увидела - в этих губах уже нет ни следа вечной суровой сдержанности, так они сложены только из-за нее и для нее одной. |
Tenderness and humility were literally born in her in that moment. | Вот когда в ней поистине родились и нежность, и смирение. |
It must have shown in her face, for he was gazing at her with eyes grown so bright she couldn't bear them, and bent over to take his upper lip between her own. | Наверно, это отразилось на ее лице, потому что глаза Лиона так засияли ей навстречу, что она уже не могла вынести его взгляда, наклонилась еще ниже и прильнула губами к его губам. |
Thoughts and senses merged at last, but her cry was smothered soundless, an unuttered wail of gladness which shook her so deeply she lost awareness of everything beyond impulse, the mindless guidance of each urgent minute. | Наконец-то мысли и чувства сплавились воедино, и у нее даже крика не вырвалось, беззвучный счастливый всхлип потряс все ее существо, она уже ничего не сознавала, только слепо наслаждалась полнотой каждого мига. |
The world achieved its ultimate contraction, turned in upon itself, and totally disappeared. | Мир замкнулся в последней завершенности, и все исчезло. |
Rainer must have kept the fire going, for when gentle London daylight soaked through the folds of the curtains the room was still warm. | Наверно, Лион поддерживал огонь в камине, потому что, когда сквозь занавеси просочился мягкий свет лондонского утра, в комнате было еще тепло. |
This time when he moved Justine became conscious of it, and clutched his arm fearfully. | На этот раз, едва он шевельнулся, Джастина встрепенулась и пугливо |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.