сжала его локоть."Don't go!" - Не уходи! "I'm not, Herzchen." - Я не ухожу, herzchen. He twitched another pillow from the sofa, pushed it behind his head and shifted her closer in to his side, sighing softly. - Он сдернул с дивана еще одну подушку, сунул себе под голову, притянул Джастину поближе и тихонько вздохнул. "All right?" - Тебе хорошо? "Yes." - Да "Are you cold?" - Не холодно? "No, but if you are we could go to bed." - Нет, но если тебе холодно, можно перебраться в постель.
"After making love to you for hours on a fur rug? | - После того, как мы столько часов занимались любовью на меховом ковре? |
What a comedown! | Какое падение! |
Even if your sheets are black silk." | Даже если простыни у тебя из черного шелка. |
"They're ordinary old white ones, cotton. | - Нет, просто белые хлопчатобумажные, самые обыкновенные. |
This bit of Drogheda is all right, isn't it?" | А этот кусочек Дрохеды недурен, правда? |
"Bit of Drogheda?" | - Кусочек Дрохеды? |
"The rug! | - Ковер. |
It's made of Drogheda kangaroos," she explained. | Он ведь из шкур тамошних кенгуру, - объяснила Джастина. |
"Not nearly exotic or erotic enough. | - Маловато экзотики и эротики. |
I'll order you a tiger skin from India." | Я для тебя выпишу из Индии шкуру тигра. |
"Reminds me of a poem I heard once: | - Это мне напоминает один стишок, я его когда-то слыхала: |
Would you like to sin | Угодно ль? Пуститесь |
With Elinor Glyn | Вы с Элинор Глин |
On a tiger skin? | В грешные игры На шкуре тигра. |
Or would you prefer | Иль соблазнитесь |
To err with her | Один на один |
On some other fur? | Ввязаться с ней в грех, Подостлав иной мех? |
"Well, Herzchen, I must say it's high time you bounced back! | - Что ж, herzchen, тебе и правда пора вспоминать свои привычки, - улыбнулся Лион. |
Between the demands of Eros and Morpheus, you haven't been flippant in half a day." | - Ты уже полсуток не проявляла легкомыслия, только отдавала дань Эросу и Морфею. |
He smiled. "I don't feel the need at the moment," she said with an answering smile, settling his hand comfortably between her legs. | - Не чувствую сейчас потребности в легкомыслии.- Джастина улыбнулась в ответ и преспокойно притянула его руку туда, куда захотелось. |
"The tiger skin doggerel just popped out because it was too good to resist, but I haven't got a single skeleton left to hide from you, so there's not much point in flippancy, is there?" | - Стишок про тигровую шкуру уж очень кстати, вот я и не удержалась, но теперь мне больше совсем нечего от тебя скрывать, так что и легкомыслие уже ни к чему, правда? |
She sniffed, suddenly aware of a faint odor of stale fish drifting on the air. | - Она вдруг принюхалась, чуть потянуло запахом несвежей рыбы. |
"Heavens, you didn't get any dinner and now it's time for breakfast! | - Фу, черт, ты ведь так и не поужинал, а теперь уже время завтракать. |
I can't expect you to live on love!" | Не можешь же ты питаться одной любовью! |
"Not if you expect such strenuous demonstrations of it, anyway." | - Да, пожалуй, если ты хочешь, чтобы я и впредь так же убедительно ее доказывал. |
"Go on, you enjoyed every moment of it." | - Ну, брось, ты и сам получил полное удовольствие. |
"Indeed I did." | - Еще бы. |
He sighed, stretched, yawned. | - Он вздохнул, потянулся, зевнул. |
"I wonder if you have any idea how happy I am." | - Любопытно, догадываешься ли ты хоть немного, до чего я счастлив. |
"Oh, I think so," she said quietly. | - Кажется, догадываюсь, - негромко ответила Джастина. |
He raised himself on one elbow to look at her. | Он приподнялся на локте, посмотрел внимательно: |
"Tell me, was Desdemona the only reason you came back to London?" | - Скажи, ты только ради роли Дездемоны вернулась в Лондон? |
Grabbing his ear, she tweaked it painfully. | Она больно ущипнула его за ухо. |
"Now it's my turn to pay you back for all those headmasterish questions! | - Теперь я тебе отплачу, довольно ты меня гонял вопросами, как девчонку на экзамене. |
What do you think?" | Ты-то сам как думаешь? |
He prized her fingers away easily, grinning. | Лион усмехнулся, легко разжал ее пальцы. |
"If you don't answer me, Herzchen, I'll strangle you far more permanently than Marc does." | - Если ты мне не ответишь, herzchen, я тебя задушу гораздо основательней, чем твой Отелло -Марк. |
"I came back to London to do Desdemona, but because of you. | - Я вернулась в Лондон играть Дездемону, но все равно из-за тебя. |
I haven't been able to call my life my own since you kissed me in Rome, and well you know it. | С той минуты, как ты меня тогда поцеловал, я была сама не своя, и ты прекрасно это знаешь. |
You're a very intelligent man, Rainer Moerling Hartheim." | Вы очень умный человек, Лион Мёрлинг Хартгейм. |
"Intelligent enough to have known I wanted you for my wife almost the first moment I saw you," he said. | - По крайней мере у меня хватило ума понять с первой же встречи: я хочу, чтобы ты стала моей женой. |
She sat up quickly. | Джастина порывисто села. |
"Wife?" | - Женой?! |
"Wife. | - Да, женой. |
If I'd wanted you for my mistress I'd have taken you years ago, and I could have. | Если б ты была мне нужна как любовница, я получил бы тебя много лет назад. |
I know how your mind works; it would have been relatively easy. | Это было бы не так уж трудно, я же знаю, как у тебя голова работает. |
The only reason I didn't was because I wanted you for my wife and I knew you weren't ready to accept the idea of a husband." | Я только потому этого не добивался, что ты мне нужна именно в жены, и я понимал, ты еще не представляла себя в такой роли. |
"I don't know that I am now," she said, digesting it. | - Пожалуй, и сейчас не представляю. - Джастина пыталась освоиться с этой мыслью. |
He got to his feet, pulling her up to stand against him. | Лион поднялся на ноги, поднял и ее. |
"Well, you can put in a little practice by getting me some breakfast. | - Ладно, поупражняйся немножко, приготовь мне что-нибудь позавтракать. |
If this was my house I'd do the honors, but in your kitchen you're the cook." | Будь мы у меня дома, я бы похозяйничал, но в своей кухне каждый стряпает сам. |
"I don't mind getting your breakfast this morning, but theoretically to commit myself until the day I die?" | - Сегодня я не прочь накормить тебя завтраком, но обречь себя на это до конца дней моих? |
She shook her head. | - Она покачала головой. |
"I don't think that's my cup of tea, Rain." | - Пожалуй, это не по мне, Ливень. |
It was the same Roman emperor's face, and imperially unperturbed by threats of insurrection. | И опять перед нею властное лицо римского императора, царственно невозмутимое перед угрозой мятежа. |
"Justine, this is not something to play with, nor am I someone to play with. | - Этим не шутят, Джастина, и не тот я человек, с которым уместны шутки. |
There's plenty of time. | Спешить некуда. |
You have every reason to know I can be patient. | Ты прекрасно знаешь, терпения у меня достаточно. |
But get it out of your head entirely that this can be settled in any way but marriage. | Но если ты воображаешь, будто тут возможно что-либо помимо брака, выбрось это из головы. |
I have no wish to be known as anyone less important to you than a husband." | Пускай все знают, что я тебе муж, а не кто-нибудь. |
"I'm not giving up acting!" she said aggressively. | - Сцену я не оставлю! - вспылила Джастина. |
"Verfluchte Kiste, did I ask you to? | - Verfluchte Kiste22, да разве я этого требую? |
Grow up, Justine! | Когда ты наконец повзрослеешь, Джастина? |
Anyone would think I was condemning you to a life sentence over a sink and stove! | Можно подумать, будто я тебя приговариваю к пожизненной каторге у плиты! |
We're not exactly on the breadline, you know. | Мы, к твоему сведению, не так бедны. |
You can have as many servants as you want, nannies for the children, whatever else is necessary." | Обзаводись прислугой, няньками для детей и вообще всем, что тебе еще нужно. |
"Erk!" said Justine, who hadn't thought of children. | - Брр! - О детях Джастина уж вовсе не думала. |
He threw back his head and laughed. | Он закинул голову и захохотал. |
"Oh, Herzchen, this is what's known as the morning after with a vengeance! | - Да, herzchen, вот это и называется утреннее похмелье и даже с избытком! |
I'm a fool to bring up realities so soon, I know, but all you have to do at this stage is think about them. | Я знаю, с моей стороны глупо сразу же затевать разговор о прозе, пока достаточно, чтобы ты о ней только подумала. |
Though I give you fair warning-while you're making your decision, remember that if I can't have you for my wife, I don't want you at all." | Но предупреждаю честно, пока ты решаешь, да или нет, помни - если я не получаю тебя в жены, ты мне вообще не нужна. |
She threw her arms around him, clinging fiercely. | Джастина порывисто обняла его, ухватилась за него отчаянно, как утопающая. |
"Oh, Rain, don't make it so hard!" she cried. | - Ливень, Ливень, не надо со мной так строго! -взмолилась она. |
Alone, Dane drove his Lagonda up the Italian boot, past Perugia, Firenze, Bologna, Ferrara, Padova, better by-pass Venezia, spend the night in Trieste. | Дэн одиноко вел свою машину вверх по итальянскому "сапогу" - миновал Перуджу, Флоренцию, Болонью, Феррару, Палую, выбрал наиболее удобный объезд мимо Венеции, переночевал в Триесте. |
It was one of his favorite cit |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.