Тут можно читать онлайн
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Современные любовные романы,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике краткое содержание
Поющие в терновнике - описание и краткое содержание, автор Колін Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поющие в терновнике - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колін Маккалоу
За Рим, за счастье приблизиться к самому сердцу твоему, пасть пред тобою ниц в излюбленном твоем храме, ощутить себя частицею церкви твоей.
Thou hast blessed me above my worth; what can I do for Thee, to show my appreciation?
Ты дал мне больше, чем я стою, что же сделаю я для тебя, чем выразить всю меру моей благодарности?
I have not suffered enough.
Я слишком мало страдал.
My life has been one long, absolute joy since I began in Thy service.
С тех пор, как я стал служить тебе, вся моя жизнь - непрестанная и неомраченная радость.
I must suffer, and Thou Who suffered will know that.
Я жажду испытать страдание, ты, который столько страдал, это поймешь.
It is only through suffering that I may rise above myself, understand Thee better.
Только через страдание я смогу возвыситься над собой, лучше постичь тебя.
For that is what this life is: the passage toward understanding Thy mystery.
Ведь это и есть земная жизнь - лишь переход к тому, чтобы постичь тайну твою.
Plunge Thy spear into my breast, bury it there so deeply I am never able to withdraw it!
Пронзи грудь мою своим копьем, погрузи его так глубоко, чтобы я уже не в силах был извлечь острие!
Make me suffer.... For Thee I forsake all others, even my mother and my sister and the Cardinal.
Дай мне страдать... Я всех отверг ради тебя, даже мать, и сестру, и кардинала.
Thou alone art my pain, my joy.
Ты един мука моя и радость моя.
Abase me and I shall sing Thy beloved Name.
Повергни меня во прах, и стану славить твое возлюбленное имя.
Destroy me, and I shall rejoice.
Уничтожь меня, и возрадуюсь.
I love Thee. Only Thee...
Я люблю тебя, Господи, только тебя...
He had come to the little beach where he liked to swim, a yellow crescent between beetling cliffs, and stood for a moment looking across the Mediterranean to what must be Libya, far below the dark horizon.
Дэн пришел к маленькой бухте, где так славно было плавать, золотистый полумесяц песчаного берега замыкали по краям два утеса; он постоял немного, глядя вдаль, поверх Средиземного моря, - там, за темной чертой горизонта, должно быть, Ливия.
Then he leaped lightly down the steps to the sand, kicked off his sneakers, picked them up, and trod through the softly yielding contours to the spot where he usually dropped shoes, shirt, outer shorts.
Легкими прыжками он спустился по ступеням на песок, скинул теннисные туфли, взял их в руки и пошел босиком по мягкому, податливому песку к тому месту, где всегда оставлял обувь, рубашку и шорты.
Two young Englishmen talking in drawling Oxford accents lay like broiling lobsters not far away, and beyond them two women drowsily speaking in German.
Неподалеку лежали на солнце красные, точно вареные раки, два молодых англичанина, толковали о чем-то, по-оксфордски растягивая слова; еще дальше две женщины лениво переговаривались по-немецки.
Dane glanced at the women and self-consciously hitched his swimsuit, aware they had stopped conversing and had sat up to pat their hair, smile at him.
Дэн мельком глянул на женщин, застенчиво подтянул купальные трусики, поневоле заметил, что они тотчас замолчали, сели, приглаживая волосы, и заулыбались ему.
"How goes it?" he asked the Englishmen, though in his mind he called them what all Australians call the English, Pommies.
- Как вода? - спросил он англичан, хотя мысленно называл их, как все австралийцы, пренебрежительно - "помми".
They seemed to be fixtures, since they were on the beach every day.
Эти двое, видно, прочно обосновались на Крите, на пляж приходят каждый день.
"Splendidly, old boy.
- Великолепно, старина.
Watch the current-it's too strong for us.
Только остерегайтесь течения, для нас оно слишком сильное.
Storm out there somewhere."
Должно быть, где-то штормит.
"Thanks."
- Спасибо.
Dane grinned, ran down to the innocently curling wavelets and dived cleanly into shallow water like the expert surfer he was.
Дэн усмехнулся, побежал навстречу безобидной игривой ряби и, не поднимая брызг, как и подобает искусному пловцу, погрузился в неглубокую воду.
Amazing, how deceptive calm water could be.
Поразительно, как обманчиво бывает спокойствие воды.
The current was vicious, he could feel it tugging at his legs to draw him under, but he was too strong a swimmer to be worried by it.
Течение оказалось коварным, он почувствовал, его словно хватает за ноги, тянет в глубь; но его, первоклассного пловца, это не тревожило.
Head down, he slid smoothly through the water, reveling in the coolness, the freedom.
Низко опустив голову, он скользил по воде, наслаждался прохладой, наслаждался свободой.
When he paused and scanned the beach he saw the two German women pulling on their caps, running down laughing to the waves.
Потом оглянулся на берег - обе немки, натягивая резиновые шапочки, со смехом бежали к воде.
Cupping his hands around his mouth, he called to them in German to stay in shallow water because of the current.
Дэн приложил руки рупором ко рту и закричал им по-немецки, чтобы оставались на мелководье, течение слишком сильное.
Laughing, they waved acknowledgment.
Они смеясь помахали в ответ.
He put his head down then, swam again, and thought he heard a cry.
Он снова опустил голову и поплыл, и тут ему почудился крик.
But he swam a little farther, then stopped to tread water in a spot where the undertow wasn't so bad.
Но он проплыл еще немного, потом помедлил -глубинное течение здесь было слабее - и поплыл стоя.
There were cries; as he turned he saw the women struggling, their twisted faces screaming, one with her hands up, sinking.
Да, не почудилось, позади кричат - он обернулся, обе женщины отчаянно бьются, лица искажены криком, одна вскинула руки и уходит под воду.
On the beach the two Englishmen had risen to their feet and were reluctantly approaching the water.
На берегу англичане поднялись и нехотя идут к кромке воды.
He flipped over onto his belly and flashed through the water, closer and closer.
Дэн мигом перевернулся на живот, стремительными взмахами рванулся к тонущим, ближе, ближе.
Panicked arms reached for him, clung to him, dragged him under; he managed to grip one woman around the waist long enough to stun her with a swift clip on the chin, then grabbed the other by the strap of her swimsuit, shoved his knee hard into her spine and winded her.
Испуганные руки протянулись к нему, вцепились, потащили на дно; он изловчился, ухватил одну женщину за талию и успел слегка ударить по подбородку, чтобы она, ошеломленная, перестала метаться, другую дернул за лямку купальника, стукнул коленом по спине, так что у нее перехватило дух.
Coughing, for he had swallowed water when he went under, he turned on his back and began towing his helpless burdens in.
Кашляя и задыхаясь - пока его чуть не утопили, он наглотался воды, - он перевернулся на спину и, точно на буксире, поволок свой беспомощный груз к берегу.
The two Pommies were standing shoulder-deep, too frightened to venture any farther, for which Dane didn't blame them in the least.
Оба англичанина стояли по плечи в воде, до того напуганные, что не решались двинуться дальше, и Дэн ничуть их за это не осуждал.
His toes just touched the sand; he sighed in relief.
Пальцами ног он коснулся дна и вздохнул с облегчением.
Exhausted, he exerted a last superhuman effort and thrust the women to safety.
Совершенно измучась, последним сверхчеловеческим усилием вытолкнул обеих женщин на безопасное место.
Fast regaining their senses, they began screaming again, thrashing about wildly.
Они быстро пришли в себя и опять закричали, суматошно забили руками по воде.
Gasping, Dane managed a grin.
Едва дыша, Дэн все-таки сумел улыбнуться.
He had done his bit; the Poms could take over now.
Он свое дело сделал, неумехи помми могут позаботиться о дальнейшем.
While he rested, chest heaving, the current had sucked him out again, his feet no longer brushed the bottom even when he stretched them downward.
А пока он, трудно дыша, отдыхал, его опять подхватило течением и отнесло от берега, ноги уже не доставали дна, даже когда Дэн весь вытянулся, пробуя его достать.
It had been a close call.
Да, жизнь обеих женщин была на волоске.
If he hadn't been present they would certainly have drowned; the Poms hadn't the strength or skill to save them.
Не подвернись он, они бы наверняка утонули: у англичан не хватало то ли сил, то ли уменья, они бы их не спасли.
But, said a voice, they only wanted to swim so they could be near you; until they saw you they hadn't any intention of going in.
А ведь эти женщины вздумали плыть только для того, чтобы быть поближе к тебе, подсказало что-то; пока они тебя не увидали, они вовсе не собирались лезть в воду.
It was your fault they were in danger, your fault.
Это твоя вина, что они оказались в опасности, твоя вина.
And as he floated easily a terrible pain blossomed in his chest, surely as a spear would feel, one long and red-hot shaft of screaming agony.
Он качался на волне, отдаваясь течению, и вдруг немыслимая боль вспыхнула в груди, острая, жгучая, нестерпимая, поистине словно раскаленное копье пронзило его.
He cried out, threw his arms up above his head, stiffening, muscles convulsed; but the pain grew worse, forced his arms down again, thrust his fists into his armpits, brought up his knees.
Дэн вскрикнул, вскинул руки над головой, напряг все мышцы, но боль усилилась, вынудила опустить руки, потом свела судорогой - кулаки вздернулись под мышки, согнулись колени.
My heart!
Сердце!
I'm having a heart attack, I'm dying!
У меня что-то с сердцем, я умираю!
My heart!
Сердце!
I don't want to die!
Я не хочу умирать!
Not yet, not before I've begun my work, not before I've had a chance to prove myself!
Неужели умереть так рано, мой труд даже еще не начат, я не успел себя испытать!
Dear Lord, help me!
Боже, помоги мне!
I don't want to die, I don't want to die!
Я не хочу умирать, не хочу умирать!
The spasmed body stilled, relaxed; Dane turned onto his back, let his arms float wide and limp in spite of the pain.
Судорога отпустила; Дэн перевернулся на спину, руки его свободно раскинулись на воде, обмякшие, несмотря на боль.
Wet-lashed, he stared up at the soaring vault of the sky.
Сквозь мокрые ресницы он смотрел ввысь, в недосягаемый купол небес.
Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.