Тут можно читать онлайн
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Современные любовные романы,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике краткое содержание
Поющие в терновнике - описание и краткое содержание, автор Колін Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поющие в терновнике - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колін Маккалоу
>This is it; this is Thy spear, that I in my pride begged for not an hour ago.
Вот оно, твое копье, о котором я тебя молил в своей гордыне всего лишь час назад.
Give me the chance to suffer, I said, make me suffer.
Дай мне страдать, сказал я, заставь меня страдать.
Now when it comes I resist, not capable of perfect love.
И вот приходит страдание, а я ему противлюсь, не способный на совершенную любовь.
Dearest Lord, Thy pain! I must accept it, I must not fight it, I must not fight Thy will.
Это твоя боль, о Г осподи, я должен принять ее, я не должен ей противиться, не должен противиться воле твоей.
Thy hand is mighty and this is Thy pain, as Thou must have felt it on the Cross.
Могущественна рука твоя, и эта боль - твоя, вот что ты, должно быть, испытал на кресте.
My God, my God, I am Thine!
Господь мой. Господь, я - твой.
If this is Thy will, so be it.
Если на то воля твоя, да будет так.
Like a child I put myself into Thy infinite hand.
Как младенец, в руки твои предаюсь.
Thou art too good to me.
Ты слишком добр ко мне.
What have I done to deserve so much from Thee, and from the people who love me better than they love anyone else?
Что я сделал, чем заслужил столько милостей от тебя и от людей, которые любят меня, как никого другого?
Why hast Thou given me so much, when I am not worthy?
Почему ты даровал мне так много, раз я недостоин?
The pain, the pain!
Больно, больно!
Thou art so good to me.
Ты так добр ко мне, Господи.
Let it not be long, I asked, and it has not been long.
Пусть моя жизнь будет краткой, просил я, и она была коротка.
My suffering will be short, quickly over.
И страдания мои будут кратки, они скоро кончатся.
Soon I shall see Thy face, but now, still in this life, I thank Thee.
Скоро я увижу лицо твое, но еще в этой жизни благодарю тебя.
The pain!
Больно!
My dearest Lord, Thou art too good to me.
Господи, ты слишком добр ко мне.
I love Thee!
Я люблю тебя. Господи!
A huge tremor passed through the still, waiting body.
Страшная дрожь сотрясла недвижно затихшее в ожидании тело.
His lips moved, murmured a Name, tried to smile.
Губы Дэна шевельнулись, прошептали имя Божие, силились улыбнуться.
Then the pupils dilated, drove all the blue from his eyes forever.
Потом зрачки расширились, навсегда изгнав из этих глаз синеву.
Safe on the beach at last, the two Englishmen dumped their weeping charges on the sand and stood looking for him.
Два англичанина выбрались наконец на берег, уложили на песок плачущих женщин и стояли, отыскивая глазами Дэна.
But the placid deep blue sea was empty, vast; the wavelets ran up rushing and retreated.
Но безмятежная густая синева бескрайних вод была пустынна; играючи набегала на берег мелкая волна и вновь отступала.
Dane was gone.
Дэн исчез.
Someone thought of the United States Air Force station nearby, and ran for help.
Кто-то вспомнил, что неподалеку есть американский военный аэродром, и побежал за помощью.
Not thirty minutes after Dane had disappeared a helicopter took off, beat the air frantically and swooped in ever-increasing circles outward from the beach, searching.
Меньше чем через полчаса после исчезновения Дэна оттуда поднялся вертолет и, яростно ввинчиваясь в воздух, пошел колесить все ширящимися кругами дальше и дальше от берега, искал.
No one expected to see anything.
Никто не думал что-либо увидеть.
Drowned men sank to the bottom and didn't come up for days.
Утопленники обычно погружаются на дно и не всплывают по несколько дней.
An hour passed; then fifteen miles out to sea they sighted Dane floating peacefully on the bosom of the deep, arms outstretched, face turned up to the sky.
Миновал час; а потом за пятнадцать миль от берега с воздуха заметили Дэна, он мирно покачивался на груди водной пучины, руки раскинуты, лицо обращено к небу.
For a moment they thought he was alive and cheered, but as the craft came low enough to throw the water into hissing foam, it was plain he was dead.
В первую минуту подумали, что он жив, весело закричали, но когда машина опустилась так низко, что вода под ней вскипела шипящей пеной, стало ясно - он мертв.
The coordinates were given over the helicopter's radio, a launch sped out, and three hours later returned.
С вертолета по радио передали координаты, туда помчался катер и три часа спустя возвратился.
Word had spread.
Весть разнеслась по округе.
The Cretans had loved to see him pass, loved to exchange a few shy words.
Критяне любили смотреть на него, когда он проходил мимо, любили застенчиво обменяться с ним несколькими словами.
Loved him, though they didn't know him.
Любили его, хоть и не знали.
They flocked down to the sea, women all in black like dowdy birds, men in old-fashioned baggy trousers, white shirts open at the collar and sleeves rolled up.
И вот они сходятся на берег, женщины все в черном, будто взъерошенные птицы, мужчины по старинке в мешковатых штанах, ворот белой рубахи расстегнут, рукава засучены.
And stood in silent groups, waiting.
Стоят кучками, молчат, ждут.
When the launch came in a burly master sergeant sprang out onto the sand, turned back to receive a blanket-draped form into his arms.
Причалил катер, плотный сержант соскочил на песок, обернулся и принял на руки закутанное в одеяло неподвижное тело.
He marched a few feet up the beach beyond the water line, and with the help of another man laid his burden down.
Отошел на несколько шагов от воды и вдвоем с помощником уложил свою ношу на песок.
The blanket fell apart; there was a high, rustling whisper from the Cretans.
Края одеяла распались; громкий шепот прокатился по толпе критян.
They came crowding around, pressing crucifixes to weather-beaten lips, the women softly keening, a wordless ohhhhhhhh! that had almost a melody in it, mournful, patient, earthbound, female.
Они теснились ближе, прижимали к обветренным губам нательные кресты, женщины приглушенно, без слов, голосили, то был протяжный полувздох, полустон, почти напев - горестная земная песнь многотерпеливой женской скорби.
It was about five in the afternoon; the barred sun was sliding westward behind the frowning cliff, but was still high enough to light up the little dark cluster on the beach, the long, still form on the sand with its golden skin, its closed eyes whose lashes were spiky from drying salt, the faint smile on the blued lips.
Около пяти; солнце, клонясь к закату, наполовину скрылось за хмурым утесом, но в свете его еще видны темная кучка людей на берегу и недвижное тело, что вытянулось на песке - золотистая кожа, сомкнутые веки, длинные ресницы слиплись стрелами от засохшей соли, на посинелых губах слабая улыбка.
A stretcher was brought forward, then all together Cretans and American servicemen bore Dane away.
Появились носилки, и все вместе критские крестьяне и американские солдаты понесли Дэна прочь.
Athens was in turmoil, rioting crowds overturning all order, but the USAF colonel got through to his superiors on a special frequency band, Dane's blue Australian passport in his hand.
Афины бурлили, бунтующая толпа опрокинула всякий порядок, но полковник американской авиации, держа в руках австралийский паспорт Дэна в синей обложке, по радио все же связался со своим начальством.
It said, as such documents do, nothing about him.
Как все подобные документы, паспорт ничего не говорил о Дэне.
His profession was simply marked "Student," and in the back under next of kin Justine's name was listed, with her London address.
В графе "профессия" значилось просто "студент", а в конце среди ближайших родственников названа была Джастина и указан ее лондонский адрес.
Unconcerned by the legal meaning of the term, he had put her name because London was far closer to Rome than Drogheda.
Полковника мало заботила степень родства с точки зрения закона, но Лондон куда ближе к Риму, чем Дрохеда.
In his little room at the inn, the square black case which housed his priestly implements had not been opened; it waited with his suitcase for directions as to where it should be sent.
Никто не открыл оставленный в крохотном номере гостиницы квадратный черный чемоданчик, где лежали сутана и все остальное, что свидетельствовало о духовном звании Дэна; вместе с другим чемоданом и этот ждал указаний - куда следует переправить вещи покойного.
When the phone rang at nine in the morning Justine rolled over, opened a bleary eye and lay cursing it, vowing she would have the bloody thing disconnected.
Когда в девять утра зазвонил телефон, Джастина заворочалась в постели, с трудом приоткрыла один глаз и лежала, свирепо ругая треклятый аппарат - честное слово, она его отключит!
Because the rest of the world thought it only right and proper to commence whatever they did at nine in the morning, why did they assume the same of her?
Пускай все воображают, что это так и надо -браться за дела с утра пораньше, но откуда они взяли, будто и она поднимается ни свет ни заря?
But it rang, and rang, and rang.
Но телефон все звонил и звонил.
Maybe it was Rain; that thought tipped the balance toward consciousness, and Justine got up, slopped reeling out to the living room.
Может быть, звонит Ливень? Эта мысль вывела ее из полузабытья, и Джастина поднялась, нетвердо держась на ногах, потащилась в гостиную.
The German parliament was in urgent session; she hadn't seen Rain in a week and hadn't been optimistic about her chances of seeing him for at least another week.
Германский парламент собрался на внеочередную сессию, они с Лионом не виделись уже целую неделю, и мало надежды увидеть его раньше, чем еще через неделю.
But perhaps the crisis had resolved, and he was calling to tell her he was on his way over.
Но, может быть, кризис там разрешился и он звонит сказать ей, что приезжает.
"Hello?"
- Да?
"Miss Justine O'Neill?"
- Мисс Джастина О'Нил?
"Yes, speaking."
- Да, я слушаю.
"This is Australia House, in the Aldwych, you know?"
- Вас беспокоят из австралийского консульства в Олдуиче.
The voice had an English inflection, gave a name she was too tired to hear because she was still assimilating the fact that the voice was not Rain's.
Г оворил явно англичанин, он назвался, но спросонок она не разобрала имя, надо было еще освоиться с тем, что звонит не Лион.
Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.