ем не подобающей сану шляпой.
Inside the dim hall, with its marble tiles and great brass-railed staircase, he paused until Minnie gave him a nod before entering the drawing room.В просторной полутемной прихожей, где пол выложен был мраморной плиткой и поблескивали медные перила широкой лестницы, отец Ральф помедлил, пока Минни не кивнула ему, давая знак пройти в гостиную.
Mary Carson was sitting in her wing chair by an open window which extended fifteen feet from floor to ceiling, apparently indifferent to the cold air flooding in.Мэри Карсон сидела в кресле, у высокого, во все пятнадцать футов от полу до потолка, раскрытого окна и, видимо, не замечала вливающегося с улицы холода.
Her shock of red hair was almost as bright as it had been in her youth; though the coarse freckled skin had picked up additional splotches from age, for a woman of sixty-five she had few wrinkles, rather a fine network of tiny diamond-shaped cushions like a quilted bed-spread.Густые волосы ее оставались почти такими же ярко-рыжими, как в молодости; на огрубелой веснушчатой коже проступили еще и коричневые пятна - печать старости, но морщин для шестидесяти пяти лет было немного - так, легкая тонкая сетка, словно на пуховом стеганом одеяле.
The only clues to her intractable nature lay in the two deep fissures which ran one on either side of her Roman nose, to end pulling down the corners of her mouth, and in the stony look of the pale-blue eyes.Неукротимый нрав этой женщины угадывался разве только по глубоким резким складкам, идущим от крыльев прямого римского носа к углам рта, да по холодному взгляду бледно-голубых глаз.
Father Ralph crossed the Aubusson carpet silently and kissed her hands; the gesture sat well on a man as tall and graceful as he was, especially since he wore a plain black soutane which gave him something of a courtly air.Отец Ральф прошел по дорогому французскому ковру и молча поцеловал руки хозяйки; при своем высоком росте и непринужденности движений он это проделал с большим изяществом, да еще строгая черная сутана придавала всему его облику особую изысканность.
Her expressionless eyes suddenly coy and sparkling, Mary Carson almost simpered.Невыразительные глаза Мэри Карсон вдруг блеснули смущением, она едва сдержала жеманную улыбку.
"Will you have tea, Father?" she asked.- Выпьете чаю, отец Ральф?
"It depends on whether you wish to hear Mass," he said, sitting down in the chair facing hers and crossing his legs, the soutane riding up sufficiently to show that under it he wore breeches and knee-high boots, a concession to the locale of his parish.- Это зависит от того, хотите ли вы прослушать мессу, - сказал он, сел напротив нее, закинул ногу на ногу, так что под сутаной стали видны брюки для верховой езды и сапоги до колен; в этих краях приходскому священнику иначе одеваться трудно.
"I've brought you Communion, but if you'd like to hear Mass I can be ready to say it in a very few minutes.- Я приехал исповедать вас и причастить, но если хотите прослушать мессу, через несколько минут буду готов начать.
I don't mind continuing my fast a little longer."Я вполне могу попоститься еще немного.
"You're too good to me, Father," she said smugly, knowing perfectly well that he, along with everybody else, did homage not to her but to her money.- Вы чересчур добры ко мне, святой отец, -самодовольно заявила Мэри Карсон, превосходно понимая, что и он, как все прочие, относится столь почтительно не к ней самой, но к ее деньгам.
"Please have tea," she went on.- Пожалуйста, выпейте чаю, - продолжала она.
"I'm quite happy with Communion."- С меня вполне достаточно исповедоваться и получить отпущение грехов.
He kept his resentment from showing in his face; this parish had been excellent for his self-control.На лице его не выразилось ни тени досады -здешний приход был отличной школой самообладания.
If once he was offered the chance to rise out of the obscurity his temper had landed him in, he would not again make the same mistake.Раз уж замаячил случай подняться из ничтожества, в какое он впал из-за своего слишком пылкого нрава, больше он такой ошибки не совершит.
And if he played his cards well, this old woman might be the answer to his prayers.И если тонко повести игру, быть может, эта старуха и есть ответ на его молитвы.
"I must confess, Father, that this past year has been very pleasant," she said.- Должна признаться вам, святой отец, что я очень довольна минувшим годом, - сказала она.
"You're a far more satisfactory shepherd than old Father Kelly was, God rot his soul."- Вы куда более подходящий пастырь, чем был покойный отец Келли, да сгноит господь его душу.
Her voice on the last phrase was suddenly harsh, vindictive.- При последних словах в ее голосе вдруг прорвалась мстительная свирепость.
His eyes lifted to her face, twinkling.Отец Ральф вскинул на нее весело блеснувшие глаза.
"My dear Mrs. Carson!- Дорогая миссис Карсон!
That's not a very Catholic sentiment."Вы высказываете не слишком христианские чувства!
"But the truth.- Зато говорю правду.
He was a drunken old sot, and I'm quite sure God will rot his soul as much as the drink rotted his body."Старик был отъявленный пропойца, и я уверена, господь Бог сгноит его душу, как выпивка сгноила его тело.
She leaned forward.- Она наклонилась к священнику.
"I know you fairly well by this time; I think I'm entitled to ask you a few questions, don't you?- За этот год я неплохо вас узнала, и, надо думать, я вправе задать вам несколько вопросов, как вы полагаете?
After all, you feel free to use Drogheda as your private playground-off learning how to be a stockman, polishing your riding, escaping from the vicissitudes of life in Gilly.В конце концов вам тут, в Дрохеде, живется привольно: изучаете скотоводство, совершенствуетесь в верховой езде, избежали неустроенной жизни в Джилли.
All at my invitation, of course, but I do think I'm entitled to some answers, don't you?"Разумеется, я сама вас пригласила, но, надо думать, я вправе и получить кое-какие ответы, как вы полагаете?
He didn't like to be reminded that he ought to feel grateful, but he had been waiting for the day when she would think she owned him enough to begin demanding things of him.Не так-то приятно услышать это напоминание -сколь многим он ей обязан, но он давно ждал часа, когда она сочтет, что он уже достаточно в ее власти, и начнет предъявлять какие-то требования.
"Indeed you are, Mrs. Carson.- Конечно, это ваше право, миссис Карсон.
I can't thank you enough for permitting me the run of Drogheda, and for all your gifts-my horses, my car."Я вам бесконечно благодарен за доступ в Дрохеду и за все ваши подарки : за лошадей, за машину.
"How old are you?" she asked without further preamble.- Сколько вам лет? - спросила она без перехода.
"Twenty-eight," he replied.- Двадцать восемь.
"Younger than I thought.- Еще меньше, чем я думала.
Even so, they don't send priests like you to places like Gilly.И все равно, таких священников, как вы, обычно не засылают в дыру вроде Джилли.
What did you do, to make them send someone like you out here into the back of beyond?"Чем же вы провинились, что вас сослали в такое захолустье?
"I insulted the bishop," he said calmly, smiling.- Я оскорбил епископа, - спокойно, с улыбкой ответил он.
"You must have!- И, видно, не на шутку!
But I can't think a priest of your peculiar talents can be happy in a place like Gillanbone."Однако, думаю, пастырю с вашими талантами мало радости застрять в таком вот Джиленбоуне.
"It is God's will."- На то Божья воля.
"Stuff and nonsense!- Вздор и чепуха!
You're here because of human failings-your own and the bishop's.Вас привели сюда вполне человеческие слабости -и ваши, и епископа.
Only the Pope is infallible.Один только Папа Римский непогрешим.
You're utterly out of your natural element in Gilly, we all know that, not that we're not grateful to have someone like you for a change, instead of the ordained remittance men they send us usually.В Джилли вам совсем не место, все мы, здешние, это понимаем, хотя, конечно, приятно для разнообразия получить такого духовного отца, обычно к нам шлют неудачников без гроша за душой, кому смолоду была одна дорога - в священники.
But your natural element lies in some corridor of ecclesiastical power, not here among horses and sheep.А вам самое место где-нибудь в высших церковных сферах, а вовсе не тут, с лошадьми да овцами.
You'd look magnificent in cardinal's red."Вам очень к лицу была бы красная кардинальская сутана.
"No chance of that, I'm afraid.- Боюсь, на это надежды нет.
I fancy Gillanbone is not exactly the epicenter of the Archbishop Papal Legate's map.Думаю, архиепископ, наместник Папы Римского, не часто вспоминает о столь отдаленном приходе и едва ли станет искать здесь достойных кардиналов.
And it could be worse.Но могло быть и хуже.
I have you, and I have Drogheda."Здесь у меня есть вы и есть Дрохеда.
She accepted the deliberately blatant flattery in the spirit in which it was intended, enjoying his beauty, his attentiveness, his barbed and subtle mind; truly he would make a magnificent cardinal.Она приняла эту откровенную лесть именно так, как он и рассчитывал: приятно, что он так хорош собой, так внимателен, так умен и остроумен; да, право, из него вышел бы великолепный кардинал.
In all her life she could not remember seeing a better-looking man, nor one who used his beauty in quite the same way.Сколько она себя помнит, никогда не встречала такого красавца - и притом чтобы так своеобразно относился к своей красоте.

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка:

He had to be aware of how he looked: the height and the perfect proportions of his body, the fine aristocratic features, the way every physical element had been put together with a degree of care about the appearance of the finished product God lavished on few of His creations.Конечно же, он не может не знать, до чего хорош: высок, безупречно сложен, тонкое аристократическое лицо, во всем облике удивительная гармония и законченность, - далеко не все свои создания господь Бог одаряет столь щедро.
From the loose black curls of his head and the startling blue of his eyes to the small, slender hands and feet, he was perfect.Весь он, от волнистых черных кудрей и изумительных синих глаз до маленьких изящных рук и ступней, поистине совершенство.
Yes, he had to be conscious of what he was.