would he?Дэн ведь этого не хотел бы, правда? Come home, and forget. Вернись домой, и тебе станет легче. We'll bring Dane home to Drogheda, too. И мы перевезем его домой, в Дрохеду. At law he's mine again, he doesn't belong to the Church and they can't stop me. По закону теперь он опять мой, он уже не принадлежит церкви и она не может мне помешать. I'll phone Australia House right away, and the embassy in Athens if I can get through. Я сейчас же позвоню в наше консульство и в посольство в Афинах, если сумею пробиться. He must come home! Он непременно должен вернуться домой! I'd hate to think of him lying somewhere far from Drogheda. Просто думать не могу, чтобы его похоронили где-то далеко от Дрохеды. Here is where he belongs, he'll have to come home. Здесь его дом, и он должен вернуться домой. Come with him, Justine." Приезжай с ним, Джастина. But Justine sat in a heap, shaking her head as if her mother could see. Но Джастина съежилась в комок на полу и только головой качала, как будто мать могла ее видеть. Come home? Домой? She could never come home again. Никогда она не сможет вернуться домой.
If she had gone with Dane he wouldn't be dead. | Если б она поехала с Дэном, он был бы жив. |
Come home, and have to look at her mother's face every day for the rest of her life? | Вернуться домой - и чтобы приходилось изо дня в день, до конца жизни, смотреть в лицо матери? |
No, it didn't bear thinking of. | Нет, даже думать невыносимо. |
"No, Mum," she said, the tears rolling down her skin, hot like molten metal. | - Нет, мама, - сказала она, а слезы текли по лицу и жгли, точно расплавленный металл. |
Who on earth ever said people most moved don't weep? | Кто это выдумал, будто в самом большом горе человек не плачет? |
They don't know anything about it. | Много они понимают. |
"I shall stay here and work. | - Мне надо оставаться здесь и работать. |
I'll come home with Dane, but then I'm going back. | Я приеду домой с Дэном, а потом опять уеду в Лондон. |
I can't live on Drogheda." | Не могу я жить в Дрохеде. |
For three days they waited in a purposeless vacuum, Justine in London, Meggie and the family on Drogheda, stretching the official silence into tenuous hope. | Три дня длилось беспомощное ожидание, провал в пустоту; из молчания властей Джастина в Лондоне, Мэгги и вся семья в Дрохеде пытались извлечь хоть какую-то надежду. |
Oh, surely after so long it would turn out to be a mistake, surely if it was true they would have heard by now! | Конечно же, недаром так долго нет ответа, произошла ошибка, будь все правдой, конечно же им бы уже сообщили! |
Dane would come in Justine's front door smiling, and say it was all a silly mistake. | Дэн постучится у двери Джастины и с улыбкой скажет, что вышла преглупая ошибка. |
Greece was in revolt, all sorts of silly mistakes must have been made. | В Греции переворот, беспорядок страшный, наверняка там вышла уйма глупейших ошибок и недоразумений. |
Dane would come in the door and laugh the idea of his death to scorn, he'd stand there tall and strong and alive, and he'd laugh. | Дэн войдет и поднимет их на смех - как могли они вообразить, будто он умер, он будет стоять здесь и смеяться, высокий, сильный, полный жизни. |
Hope began to grow, and grew with every minute they waited. | Они ждали, и надежда все росла, росла с каждой минутой. |
Treacherous, horrible hope. | Ужасная, предательская надежда. |
He wasn't dead, no! | Он не умер, нет! |
Not drowned, not Dane who was a good enough swimmer to brave any kind of sea and live. | Дэн не мог утонуть, он превосходный пловец, он решался плавать даже в самом неспокойном, бурном море, и хоть бы что. |
So they waited, not acknowledging what had happened in the hope it would prove to be a mistake. | Так они ждали, отвергая то, что случилось, в надежде на ошибку. |
Time later to notify people, let Rome know. | Сообщить друзьям и знакомым, написать в Рим -все успеется. |
On the fourth morning Justine got the message. | На четвертое утро Джастина получила известие. |
Like an old woman she picked up the receiver once more, and asked for Australia. | Будто разом постарев на сто лет, медленно, бессильно она сняла трубку и снова позвонила в Австралию. |
"Mum?" | - Мама? |
"Justine?" | - Джастина? |
"Oh, Mum, they've buried him already; we can't bring him home! | - Его уже похоронили, мама! Мы не можем взять его домой! |
What are we going to do? | Что же нам делать? |
All they can say is that Crete is a big place, the name of the village isn't known, by the time the cable arrived he'd already been spirited away somewhere and disposed of. | Они твердят одно: Крит большой, название деревни неизвестно, к тому времени, как пришла их телеграмма, его уже куда-то перетащили и закопали. |
He's lying in an unmarked grave somewhere! | И он лежит бог весть где, в безымянной могиле! |
I can't get a visa for Greece, no one wants to help, it's chaos. | Я не могу добиться визы в Грецию, никто не желает помочь, там совершенный хаос. |
What are we going to do, Mum?" | Что же нам делать, мама? |
"Meet me in Rome, Justine," said Meggie. | - Встречай меня в Риме, Джастина, - сказала Мэгги. |
Everyone save Anne Mueller was there around the phone, still in shock. | Все, кроме Энн Мюллер, собрались тут же у телефона, они еще не успели опомниться. |
The men seemed to have aged twenty years in three days, and Fee, shrunken birdlike, white and crabbed, drifted about the house saying over and over, | Мужчины за эти три дня постарели на двадцать лет; Фиа, совершенно седая, по-птичьи хрупкая и сухонькая, бродила по дому и все повторяла: |
"Why couldn't it have been me? | "Зачем не я умерла? |
Why did they have to take him? | Зачем понадобилось отнять его? |
I'm so old, so old! | Я же старая, такая старая! |
I wouldn't have minded going, why did it have to be him? | Я-то готова умереть, зачем было умирать ему? |
Why couldn't it have been me? | Зачем не я умерла? |
I'm so old!" | Я такая старая!" |
Anne had collapsed, and Mrs. Smith, Minnie and Cat walked, slept tears. | Энн слегла, миссис Смит, Минни и Кэт дни и ночи проводили в слезах. |
Meggie stared at them silently as she put the phone down. | Мэгги положила трубку и молча оглядела окружающих. |
This was Drogheda, all that was left. | Вот и все, что осталось от Дрохеды. |
A little cluster of old men and old women, sterile and broken. | Г орсточка стариков и старух, бездетные, конченые люди. |
"Dane's lost," she said. | - Дэн потерян, - сказала она. |
"No one can find him; he's been buried somewhere on Crete. | - Его не могут разыскать, он похоронен где-то на Крите. |
It's so far away! | Такая даль! |
How could he rest so far from Drogheda? | Как же ему покоиться так далеко от Дрохеды? |
I'm going to Rome, to Ralph de Bricassart. | Я еду в Рим, к Ральфу де Брикассару. |
If anyone can help us, he can." | Если кто и может нам помочь, так только он. |
Cardinal de Bricassart's secretary entered his room. | К кардиналу де Брикассару вошел его секретарь. |
"Your Eminence, I'm sorry to disturb you, but a lady wishes to see you. | - Простите, что беспокою вас, ваше высокопреосвященство, но вас хочет видеть какая-то дама. |
I explained that there is a congress, that you are very busy and cannot see anyone, but she says she will sit in the vestibule until you have time for her." | Я объяснил, что идет конгресс, что вы очень заняты и никого не можете принять, но они сказала, что будет сидеть в вестибюле, пока у вас не найдется для нее времени. |
"Is she in trouble, Father?" | - У нее какое-то несчастье, ваше преподобие? |
"Great trouble, Your Eminence, that much is easy to see. | - Какое-то большое несчастье, ваше высокопреосвященство, это сразу видно. |
She said I was to tell you her name is Meggie O'Neill." | Она сказала, я должен вам передать, что ее зовут Мэгги О'Нил. |
He gave it a lilting foreign pronunciation, so that it came out sounding like Meghee Onill. | - Секретарь произнес чужеземное имя немного нараспев, и оно прозвучало странно, незнакомо. |
Cardinal Ralph came to his feet, the color draining from his face to leave it as white as his hair. | Кардинал Ральф порывисто поднялся, кровь отхлынула от лица, и оно стало совсем белое, белое, как его волосы. |
"Your Eminence! | - Ваше высокопреосвященство! |
Are you ill?" | Вам нехорошо? |
"No, Father, I'm perfectly all right, thank you. | - Нет, спасибо, я совершенно здоров. |
Cancel my appointments until I notify you otherwise, and bring Mrs. O'Neill to me at once. | Отмените пока все встречи, какие у меня назначены, и сейчас же проводите ко мне миссис О'Нил. |
We are not to be disturbed unless it is the Holy Father." | Кто бы меня ни спрашивал, кроме его святейшества, я занят. |
The priest bowed, departed. | Священник поклонился и вышел. |
O'Neill. | О'Нил. |
Of coursel It was young Dane's name, he should have remembered. | Ну конечно! Как же он сразу не вспомнил, это ведь фамилия молодого Дэна. |
Save that in the Cardinal's palace everyone just said Dane. | Правда, в кардинальском дворце все его называют просто Дэн. |
Ah, he had made a grave mistake, keeping her waiting. | Большая ошибка, не следовало заставлять ее ждать. |
If Dane was His Eminence's dearly loved nephew then Mrs. O'Neill was his dearly loved sister. | Если Дэн - нежно любимый племянник кардинала де Брикассара, значит, миссис О'Нил - его нежно любимая сестра. |
When Meggie came into the room Cardinal Ralph hardly knew her. | Когда Мэгги вошла, кардинал |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.