A masterly revenge.Великолепная месть.Say it, Ralph de Bricassart, open your mouth, move your hands in the blessing, begin to chant the Latin for the soul of the departed.Читай же молитву, Ральф де Брикассар, шевельни губами, сотвори крестное знамение, напутствуй по-латыни душу усопшего.Who was your son.Он был твой сын.Whom you loved more than you loved his mother.Ты любил его больше, чем любил его мать.Yes, more!Да, больше!For he was yourself all over again, in a more perfect mold.Потому что он был повторением тебя самого, только лучше, совершеннее."In Nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti..."In Nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti...23.The chapel was packed; they were all there who could be there.В церкви полно народу; здесь все, кто только мог приехать.The Kings, the O'Rourkes, the Davieses, the Pughs, the MacQueens, the Gordons, the Carmichaels, the Hopetons.Целыми семьями - Кинги, О'Роки и Дэвисы, Пью, Маккуины и Гордоны, Кармайклы и Хоуптоны.And the Clearys, the Drogheda people.И все Клири, и все дрохедские.
Hope blighted, light gone.Надежда рухнула, свет померк.
At the front in a great lead-lined casket, Father Dane O'Neill, covered in roses.Перед ними, в большом свинцовом гробу, сплошь осыпанном розами, покоится преподобный Дэн О'Нил.
Why were the roses always out when he came back to Drogheda?Почему всякий раз, как приезжаешь в Дрохеду, цветут розы?
It was October, high spring.Октябрь на дворе, весна в разгаре.
Or course they were out.Немудрено, что цветут розы.
The time was right.Самое время.
"Sanctus...sanctus...sanctus..."Sanctus... Sanctus... Sanctus...24.
Be warned that the Holy of Holies is upon you.Знай, врата рая отворятся тебе.
My Dane, my beautiful son.Мой Дэн, прекрасный мой сын.
It is better so.Так лучше.
I wouldn't have wanted you to come to this, what I already am.Не хотел бы я, чтобы ты стал таким, как я.
Why I say this for you, I don't know.Не знаю, для чего я говорю над тобой эти слова.
You don't need it, you never needed it.Ты в этом не нуждаешься, никогда не нуждался.
What I grope for, you knew by instinct.То, чего я мучительно доискивался, давалось тебе само.
It isn't you who is unhappy, it's those of us here, left behind.И не ты несчастлив - несчастны мы, те, кто остался.
Pity us, and when our times come, help us.Пожалей нас и помоги нам, когда настанет и наш час.
"Ite, Missa est...Requiescat in pace...."Ite, Missa est... Requiescant in pace...25.
Out across the lawn, down past the ghost gums, the roses, the pepper trees, to the cemetery.По лугу, мимо призрачных эвкалиптов, и роз, и перечных деревьев, на кладбище.
Sleep on, Dane, because only the good die young.Спи спокойно, Дэн, ибо только лучшие умирают молодыми.
Why do we mourn?Зачем мы скорбим?
You're lucky, to have escaped this weary life so soon.Тебе посчастливилось, что ты так рано ускользнул от этой безрадостной жизни.
Perhaps that's what Hell is, a long term in earth-bound bondage.Быть может, это и есть ад - долгий срок земного рабства.
Perhaps we suffer our hells in living....Быть может, сужденные нам адские муки мы терпим, когда живем...
The day passed, the mourners departed, the Drogheda people crept about the house and avoided each other; Cardinal Ralph looked early at Meggie, and could not bear to look again.День подошел к концу, посторонние после похорон разъехались, свои, дрохедские, точно тени бродили по дому, избегая друг друга; кардинал Ральф вначале взглянул на Мэгги - и не в силах был снова посмотреть ей в лицо.
Justine left with Jean and Boy King to catch the afternoon plane for Sydney, the night plane for London.Джастина уехала с младшими Кингами, Боем и Джин, чтобы поспеть на вечерний самолет до Сиднея и потом захватить ночной самолет на Лондон.
He never remembered hearing her husky bewitching voice, or seeing those odd pale eyes.Ральф не помнил, чтобы хоть раз услышал в этот день ее низкий колдовской голос, встретил взгляд этих странных, очень светлых глаз.
From the time when she had met him and Meggie in Athens to the time when she went with Jean and Boy King she had been like a ghost, her camouflage pulled closely around her.С той минуты, когда она встретила его и Мэгги в Афинах, и до тех пор, пока не уехала с молодыми Кингами, она была точно призрак, ни на миг не сбросила маски.
Why hadn't she called Rainer Hartheim, asked him to be with her?Почему она не вызвала Лиона Хартгейма, не попросила его приехать?
Surely she knew how much he loved her, how much he would want to be with her now?Уж наверно она знает, как он ее любит, как бы хотел быть с нею в тяжелый для нее час.
But the thought never stayed long enough in Cardinal Ralph's tired mind to call Rainer himself, though he had wondered about it off and on since before leaving Rome.Мысль эта не раз мелькала у Ральфа и перед отъездом из Рима, и после, но усталый ум не задерживался на ней, и сам он Лиону не позвонил.
They were strange, the Drogheda people.Странные они люди здесь, в Дрохеде.
They didn't like company in grief; they preferred to be alone with their pain.Не любят ни с кем делить свое горе, предпочитают оставаться наедине со своей болью.
Only Fee and Meggie sat with Cardinal Ralph in the drawing room after a dinner left uneaten.После ужина, к которому никто не притронулся, только Фиа и Мэгги остались с кардиналом в гостиной.
No one said a word; the ormolu clock on the marble mantel ticked thunderously, and Mary Carson's painted eyes stared a mute challenge across the room to Fee's grandmother.Все трое молчали; оглушительно тикали бронзовые часы на мраморной каминной доске, и Мэри Карсон с портрета взглядом бросала через всю комнату безмолвный вызов бабушке Фионы.
Fee and Meggie sat together on a cream sofa, shoulders lightly touching; Cardinal Ralph never remembered their being so close in the old days.Фиа и Мэгги сидели рядом на кремовом диване, чуть касаясь плеча плечом; кардинал Ральф не помнил, чтобы когда-нибудь прежде ему случалось видеть их так близко друг к другу.
But they said nothing, did not look at each other or at him.Но они не говорили ни слова, не смотрели ни друг на друга, ни на него.
He tried to see what it was he had done wrong.Он пытался понять, в чем же виноват.
Too much wrong, that was the trouble.Слишком много было всего, вот в чем беда.
Pride, ambition, a certain unscrupulousness.Гордость, честолюбие, подчас неразборчивость в средствах.
And love for Meggie flowering among them.И среди всего этого расцвела любовь к Мэгги.
But the crowning glory of that love he had never known.Но он не знал главного, чем увенчалась эта любовь.
What difference would it have made to know his son was his son?А какая разница, если бы он и знал, что Дэн - его сын?
Was it possible to love the boy more than he had?Можно ли было любить мальчика сильней, чем он любил?
Would he have pursued a different path if he had known about his son?И разве, знай он, что это его сын, он поступал бы иначе?
Yes! cried his heart.Да! - кричало его сердце.
No, sneered his brain.Нет, - насмехался рассудок.
He turned on himself bitterly.Он ожесточенно набросился на себя.
Fool!Глупец!
You ought to have known Meggie was incapable of going back to Luke.Как было не понять, что Мэгги не способна вернуться к Люку.
You ought to have known at once whose child Dane was.Как было сразу не понять, кто отец ребенка.
She was so proud of him!Она так гордилась Дэном!
All she could get from you, that was what she said to you in Rome.Все, что она сумела у тебя взять, вот как сказала она тебе в Риме.
Well, Meggie.... In him you got the best of it.Что ж, Мэгги, в нем ты взяла самое лучшее.
Dear God, Ralph, how could you not have known he was yours?О Господи, Ральф, как ты мог не признать в нем сына?
You ought to have realized it when he came to you a man grown, if not before.Ты должен был понять это, когда он пришел к тебе взрослым, если уж не раньше.
She was waiting for you to see it, dying for you to see it; if only you had, she would have gone on her knees to you.Она ждала, чтобы ты увидел и понял, ей так мучительно хотелось, чтобы ты увидел, пойми ты это, - и она пришла бы к тебе, приползла на коленях.
But you were blind.Но ты был слеп.
You didn't want to see.Ты ничего не желал видеть.
Ralph Raoul, Cardinal de Bricassart, that was what you wanted; more than her, more than your son.Ральф Рауль, кардинал де Брикассар - этот титул, вот что было тебе желанно, желанней, чем она, желанней, чем твой сын.
More than your son!Желанней, чем сын!
The room had become filled with tiny cries, rustles, whispers; the clock was ticking in time with his heart.В комнате давно уже слышались слабые вскрики, шорохи, шепот, часы тикали в такт его сердцу.
And then it wasn't in time anymore.А потом уже не в такт.
He had got out of step with it.Он сам выбился из ритма.
Meggie and Fee were swimming to their feet, drifting with frightened faces in a watery insubstancial mist, saying things to him he couldn't seem to hear.Мэгги и Фиа всплыли, поднялись на ноги, с испуганными лицами плавали они в густом, неощутимом тумане, что-то говорили, а он не слышал.
"Aaaaaaah!" he cried, understanding.И вдруг понял. - А - а - а! - крикнул он.
He was hardly conscious of the pain, intent only on Meggie's arms around him, the way his head sank against her.Он почти не сознавал боли, всем существом ощущал только руки Мэгги, что обхвати

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: