ли его, чувствовал, как припал к ней головой.
But he managed to turn until he could see her eyes, and looked at her.И все же ему удалось чуть повернуть голову и посмотреть на нее, встретиться с ней глазами.
He tried to say, Forgive me, and saw she had forgiven him long ago.Он пытался выговорить - прости меня, - и увидел, что она давно простила.
She knew she had got the best of it.Она знала, что взяла самое лучшее.
Then he wanted to say something so perfect she would be eternally consoled, and realized that wasn't necessary, either.А потом он попытался сказать ей какие-то прекрасные слова, которые навек бы ее утешили, но понял, что и это не нужно.
Whatever she was, she could bear anything.Она такая, она все вынесет.
Anything!Все!
So he closed his eyes and let himself feel, that last time, forgetfulness in Meggie.И он закрыл глаза, и наконец-то пришло облегчение: Мэгги простила.
SevenЧАСТЬ VII.
1965-1969 Justine1965 - 1969. ДЖАСТИНА
19Глава 19
Sitting at his Bonn desk with an early-morning cup of coffee, Rainer learned of Cardinal de Bricassart's death from his newspaper.Сидя у себя в Бонне за письменным столом с чашкой утреннего кофе, Лион из газеты узнал о смерти кардинала де Брикассара.
The political storm of the past few weeks was diminishing at last, so he had settled to enjoy his reading with the prospect of soon seeing Justine to color his mood, and unperturbed by her recent silence.Политическая буря, что бушевала уже несколько недель, пошла наконец на убыль, и он настроился было в свое удовольствие посидеть за книгой, предвкушая радость скорой встречи с Джастиной; в последнее время он не получал от нее вестей, но не беспокоился.
That he deemed typical; she was far from ready yet to admit the extent of her commitment to him.Это так на нее похоже, она еще отнюдь не готова признать, что накрепко с ним связана.
But the news of the Cardinal's death drove all thought of Justine away.Но при известии о смерти кардинала мысли о Джастине разом вылетели у него из головы.
Ten minutes later he was behind the wheel of a Mercedes 280 SL, heading for the autobahn.Десять минут спустя он уже сидел за рулем и гнал свой "мерседес" новейшей марки к автостраде.
The poor old man Vittorio would be so alone, and his burden was heavy at the best of times.Несчастному старику Витторио будет так одиноко, а на нем и в лучшую пору лежит тяжкое бремя.
Quicker to drive; by the time he fiddled around waiting for a flight, got to and from airports, he could be at the Vatican.Машиной быстрее всего; пока бы он ждал рейсового самолета, пока добирался бы здесь до аэропорта, а там из аэропорта, он уже приедет в Ватикан.
And it was something positive to do, something he could control himself, always an important consideration to a man like him.И по крайней мере так чем-то занят, что-то зависит от тебя самого - не последнее соображение для человека с характером Лиона Хартгейма.
From Cardinal Vittorio he learned the whole story, too shocked at first to wonder why Justine hadn't thought to contact him.От кардинала Витторио он узнал обо всем, что случилось, и потрясен был настолько, что поначалу даже не задумался, отчего Джастина его не вызвала.
"He came to me and asked me, did I know Dane was his son?" the gentle voice said, while the gentle hands smoothed the blue-grey back of Natasha.- Он пришел ко мне и спросил, знал ли я, что Дэн его сын, - произнес слабый голос, а слабые руки все гладили дымчатую шерсть кошки Наташи.
"And you said?"- Что вы ему сказали?
"I said I had guessed.- Сказал, что догадался.
I could not tell him more.Большего я ему сказать не мог.
But oh, his face!Но какое у него было лицо!
His face!Какое лицо!
I wept."Я не удержался от слез.
"It killed him, of course.- Разумеется, это его и убило.
The last time I saw him I thought he wasn't well, but he laughed at my suggestion that he see a doctor."В последний раз, когда я его видел, я так и подумал, что он нездоров, и посоветовал ему показаться врачу, но он только засмеялся.
"It is as God wills.- На все воля божья.
I think Ralph de Bricassart was one of the most tormented men I have ever known.Думаю, я не встречал больше людей с такой истерзанной душой, как у Ральфа де Брикассара.
In death he will find the peace he could not find here in this life."В смерти он обретет покой, которого не находил при жизни.
"The boy, Vittorio!- А мальчик, Витторио!
A tragedy."Какая трагедия!
"Do you think so?- Вы думаете?
I like rather to think of it as beautiful.А по-моему, это скорее прекрасно.
I cannot believe Dane found death anything but welcome, and it is not surprising that Our Dear Lord could not wait a moment longer to gather Dane unto Himself.Я уверен, Дэн встретил смерть с радостью, не удивительно, что Г осподь не медлил долее и поспешил принять его в лоно свое.
I mourn, yes, not for the boy.Да, я скорблю, но не о Дэне.
For his mother, who must suffer so much!Скорблю о его матери - вот чьи страдания, должно быть, безмерны!
And for his sister, his uncles, his grandmother.И о его сестре, о дядьях, о бабушке.
No, I do not mourn for him.Нет, о нем я не скорблю.
Father O'Neill lived in almost total purity of mind and spirit.Преподобный отец О'Нил всю свою жизнь сохранял едва ли не совершенную чистоту духа и помыслов.
What could death be for him but the entrance into everlasting life?Что для него смерть? - всего лишь вступление в жизнь вечную.
For the rest of us, the passage is not so easy."Для всех нас этот переход будет не столь легким.
From his hotel Rainer dispatched a cable to London which he couldn't allow to convey his anger, hurt or disappointment.Из своего отеля Лион послал в Лондон телеграмму, но она не должна была выдать его гнев, обиду, разочарование.
It merely said: MUST RETURN BONN BUT WILL BE IN LONDON WEEKEND STOP WHY DIDN'T YOU TELL ME QUERY ALL MY LOVE RAINВ ней говорилось только: "Вынужден вернуться в Бонн буду в Лондоне субботу точка почему не сообщила мне люблю Лион".
On his desk in the office at Bonn were an express delivery letter from Justine, and a registered packet which his secretary informed him had come from Cardinal de Bricassart's lawyers in Rome.На столе в его кабинете в Бонне ждало спешное письмо от Джастины и заказной пакет из Рима, как пояснил секретарь, от поверенных кардинала де Брикассара.
He opened this first, to learn that under the terms of Ralph de Bricassart's will he was to add another company to his already formidable list of directorships.Этот пакет Лион вскрыл первым - и узнал, что, в придачу к прочим своим многочисленным обязанностям, он, по завещанию Ральфа де Брикассара, становится директором компании
Michar Limited."Мичар Лимитед".
And Drogheda.И еще - попечителем Дрохеды.
Exasperated yet curiously touched, he understood that this was the Cardinal's way of telling him that in the final weighing he had not been found wanting, that those prayers during the war years had borne fruit.Он был и раздосадован, и странно растроган - так вот каким способом кардинал говорит ему, что он, Лион, в конце концов оправдал надежды и в годы войны кардинал не напрасно за него молился.
Into Rainer's hands he had delivered the future welfare of Meggie O'Neill and her people.Лиону он вручил дальнейшую судьбу Мэгги О'Нил и ее родных.
Or so Rainer interpreted it, for the wording of the Cardinal's will was quite impersonal.По крайней мере так истолковал это сам Лион: завещание кардинала составлено было в самых сухих деловых выражениях.
It could not dare be otherwise.Да оно и не смело быть иным.
He threw the packet into the basket for general non-secret correspondence, immediate reply, and opened the letter from Justine.Он кинул эту бумагу к обычной не секретной корреспонденции, требующей немедленного ответа, и распечатал письмо Джастины.
It began badly, without any kind of salutation.Начало холодное, никакого обращения:
Thank you for the cable."Спасибо за телеграмму.
You've no idea how glad I am that we haven't been in touch these last couple of weeks, because I would have hated to have you around.Ты не представляешь, как я рада, что в последнее время мы оказались оторваны друг от друга, мне невыносимо было бы, если б ты очутился рядом.
At the time all I could think when I thought of you was, thank God you didn't know.Когда я думала о тебе, у меня была только одна мысль: как хорошо, что ты ничего не знаешь.
You may find this hard to understand, but I don't want you anywhere near me.Наверно, тебе трудно это понять, но я просто не могу тебя видеть.
There is nothing pretty about grief, Rain, nor any way your witnessing mine could alleviate it.На горе неприятно смотреть. Ливень, и если б ты был свидетелем моего горя, мне нисколько не полегчало бы.
Indeed, you might say this has proved to me how little I love you.Пожалуй, ты скажешь - это лишь доказывает, как мало я тебя люблю.
If I did truly love you I'd turn to you instinctively, wouldn't I?Люби я тебя по-настоящему, меня бы потянуло к тебе, так?
But I find myself turning away.А получается все наоборот.
Therefore I would much rather that we call it quits for good and all, Rain.И потому я предпочитаю, чтобы мы раз и навсегда с этим покончили.
I have nothing to give you, and I want nothing from you.Мне нечего дать тебе, и я ничего не хочу от тебя.
This has taught me how much people mean if they're around for twenty-six years.Я усвоила урок, теперь я знаю, как дорог становится человек, если проведешь рядом с ним двадцать шесть лет.
I couldn't bear ever to go through this again, and you said it yourself, remember? Marriage or nothing.Я не вынесу, если придется еще раз пережить такое, а ты ведь сам сказал - помнишь? - или поженимся, или ничего не будет.
Well, I elect nothing.Вот я и

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: