etter.Много лучше.Meggie caught herself on a sigh, suppressed it.Мэгги поймала себя на том, что вздыхает, и подавила вздох.If her bones didn't ache so much she might have saddled a horse and ridden, but today the mere thought of it was painful.Если б так не ныли все кости, она оседлала бы лошадь, но сегодня от одной мысли о поездке верхом боль еще усиливается.Some other time, when her arthritis didn't make its presence felt so cruelly.Как-нибудь в другой раз, когда не так будет мучить артрит.She heard a car, the thump of the brass ram's head on the front door, heard voices murmuring, her mother's tones, footsteps.Она услышала - подъезжает машина, стучит молоток у парадной двери - бронзовая голова барана, доносятся невнятные голоса, голос матери, шаги.Not Justine, so what did it matter?Не все ли равно, ведь это не Джастина."Meggie," said Fee from the veranda entrance, "we have a visitor.- Мэгги, - позвала Фиа, выглянув на веранду, - у нас гость.Could you come inside, please?"Может быть, войдешь в комнаты?The visitor was a distinguished-looking fellow in early middle age, though he might have been younger than he appeared.У гостя вид весьма достойный, он не первой молодости, хотя, пожалуй, и моложе, чем кажется.Very different from any man she had ever seen, except that he possessed the same sort of power and self-confidence Ralph used to have.Какой-то ни на кого не похожий, она таких никогда не встречала, вот только чувствуется в нем та же сила и уверенность, какой обладал когда-то Ральф.Used to have.Когда-то.That most final of tenses, now truly final.В далекие, невозвратимые времена."Meggie, this is Mr. Rainer Hartheim," said Fee, standing beside her chair.- Мэгги, это - мистер Лион Хартгейм, - сказала Фиа, отошла к своему креслу, но не села.
"Oh!" exclaimed Meggie involuntarily, very surprised at the look of the Rain who had figured so largely in Justine's letters from the old days.- О! - вырвалось у Мэгги, так странно вдруг увидеть того, кто занимал когда-то немалое место в письмах Джастины.
Then, remembering her manners,Но тут же она вспомнила о приличиях:
"Do sit down, Mr. Hartheim."- Пожалуйста, садитесь, мистер Хартгейм.
He too was staring, startled.Он тоже смотрел на нее с изумлением.
"You're not a bit like Justine!" he said rather blankly.- Но вы ничуть не похожи на Джастину, - сказал он растерянно.
"No, I'm not."- Да, мы совсем не похожи.
She sat down facing him.- И Мэгги села напротив него.
"I'll leave you alone with Mr. Hartheim, Meggie, as he says he wants to see you privately.- Я вас оставляю, Мэгги, мистер Хартгейм сказал, что ему надо поговорить с тобой наедине.
When you're ready for tea you might ring," Fee commanded, and departed.Когда вам захочется чаю, позвони, -распорядилась Фиа и вышла.
"You're Justine's German friend, of course," said Meggie, at a loss.- Значит, вы и есть друг Джастины из Г ермании, -недоуменно сказала Мэгги.
He pulled out his cigarette case.Он достал портсигар.
"May I?"- Вы позволите?
"Please do."- Да, конечно.
"Would you care for one, Mrs. O'Neill?"- Не угодно ли и вам, миссис О'Нил?
"Thank you, no.- Нет, спасибо.
I don't smoke."Я не курю.
She smoothed her dress.- Она расправила складки платья на коленях.
"You're a long way from home, Mr. Hartheim.- Вы так далеко от родины, мистер Хартгейм.
Have you business in Australia?"Вас привели в Австралию дела?
He smiled, wondering what she would say if she knew that he was, in effect, the master of Drogheda.Он улыбнулся: что-то она сказала бы, знай она, что он, в сущности, и есть хозяин Дрохеды.
But he had no intention of telling her, for he preferred all the Drogheda people to think their welfare lay in the completely impersonal hands of the gentleman he employed to act as his go-between.Но он не намерен ей это говорить, пускай все здесь думают, что их благополучие зависит от совершенно постороннего человека, которому он поручил роль посредника.
"Please, Mrs. O'Neill, my name is Rainer," he said, giving it the same pronunciation Justine did, while thinking wryly that this woman wouldn't use it spontaneously for some time to come; she was not one to relax with strangers.- Пожалуйста, миссис О'Нил, называйте меня просто Лион. - Он произнес свое имя почти как Ливень, как звала его Джастина, и невесело подумал - наверно, эта женщина не скоро станет так непринужденно к нему обращаться, она явно не из тех, что чувствуют себя легко с чужими.
"No, I don't have any official business in Australia, but I do have a good reason for coming.- Нет, у меня нету никаких официальных дел в Австралии, но меня привела сюда очень веская причина.
I wanted to see you."Я хотел видеть вас.
"To see me?" she asked in surprise.- Меня?! - изумилась Мэгги.
As if to cover sudden confusion, she went immediately to a safer subject:И, словно чтобы скрыть смущение, тотчас заговорила о другом:
"My brothers speak of you often.- Мои братья часто вас вспоминают.
You were very kind to them while they were in Rome for Dane's ordination."Вы были так добры к ним, когда они приезжали в Рим на посвящение Дэна.
She said Dane's name without distress, as if she used it frequently.- Имя Дэна прозвучало естественно, без надрыва, словно она нередко его произносила.
"I hope you can stay a few days, and see them."- Надеюсь, вы погостите у нас несколько дней и повидаетесь с ними.
"I can, Mrs. O'Neill," he answered easily.- Охотно, миссис О'Нил, - с легкостью согласился он.
For Meggie the interview was proving unexpectedly awkward; he was a stranger, he had announced that he had come twelve thousand miles simply to see her, and apparently he was in no hurry to enlighten her as to why.Встреча оборачивалась как-то неожиданно, Мэгги почувствовала себя неловко: чужой человек прямо говорит, что явился за двенадцать тысяч миль только ради того, чтобы повидаться с ней, и, однако, не торопится объяснить, зачем это ему понадобилось.
She thought she would end in liking him, but she found him slightly intimidating.В конце концов он, пожалуй, даже ничего, но почему-то перед ним немного робеешь.
Perhaps his kind of man had never come within her ken before, and this was why he threw her off-balance.Быть может, он вывел ее из равновесия просто оттого, что она таких никогда еще не встречала.
A very novel conception of Justine entered her mind at that moment: her daughter could actually relate easily to men like Rainer Moerling Hartheim!Внезапно Джастина представилась ей в совершенно новом свете - ее дочь запросто водит знакомство с такими людьми, как этот Лион Мёрлинг Хартгейм!
She thought of Justine as a fellow woman at last.Впервые Мэгги наконец подумала о Джастине как о равной.
Though aging and white-haired she was still very beautiful, he was thinking while she sat gazing at him politely; he was still surprised that she looked not at all like Justine, as Dane had so strongly resembled the Cardinal.Хоть она и немолода, и совсем седая, а все еще очень красива, думал Лион, встречая ее вежливо-внимательный взгляд; и все же странно, до чего не похожа на Джастину, вот Дэн - тот был вылитый кардинал де Брикассар!
How terribly lonely she must be!Как ей, должно быть, одиноко!
Yet he couldn't feel sorry for her in the way he did for Justine; clearly, she had come to terms with herself.И все же ее не так жаль, как Джастину: она явно сумела вновь обрести некоторое душевное равновесие.
"How is Justine?" she asked.- Что Джастина? - спросила Мэгги.
He shrugged.Он пожал плечами.
"I'm afraid I don't know.- К сожалению, не знаю.
I haven't seen her since before Dane died."В последний раз мы виделись еще до гибели Дэна.
She didn't display astonishment.Мэгги ничем не показала, что удивлена.
"I haven't seen her myself since Dane's funeral," she said, and sighed.- Я и сама после похорон Дэна ее не видела. - Она вздохнула.
"I'd hoped she would come home, but it begins to look as if she never will."- Я все надеялась, что она приедет домой, но похоже, она никогда уже не вернется.
He made a soothing noise which she didn't seem to hear, for she went on speaking, but in a different voice, more to herself than to him.Он пробормотал что-то невнятно-утешительное, но Мэгги словно не услышала, продолжала говорить, но как-то по-другому, будто не ему, а самой себе:
"Drogheda is like a home for the aged these days," she said.- Дрохеда теперь точно приют для престарелых.
"We need young blood, and Justine's is the only young blood left."Нам нужна молодежь, а молодых только и осталась одна Джастина.
Pity deserted him; he leaned forward quickly, eyes glittering.Жалости как не бывало. Лион порывисто наклонился к Мэгги, глаза его блеснули.
"You speak of her as if she is a chattel of Drogheda," he said, his voice now harsh.- Вы говорите о ней так, будто она принадлежит Дрохеде, - сказал он резко.
"I serve you notice, Mrs. O'Neill, she is not!"- Предупреждаю вас, миссис О'Нил, вы ошибаетесь!
"What right have you to judge what Justine is or isn't?" she asked angrily.- Какое у вас право судить, что такое Джастина и где ей место? - вспылила Мэгги.
"After all, you said yourself that you haven't seen her since before Dane died, and that's two years ago!"- Вы же сами сказали, что видели ее в последний раз еще когда жив был Дэн, с тех пор два года прошло!
"Yes, you're right. It's all of two years ago."- Да, правда, прошло два года.
He spoke more gently, realizing afresh what her life must be like.- Он заговорил мягче, заново ощутив, во что, должно быть, превратилась ее жизнь.
"You bear it very well, Mrs. O'Neill."Вы мужественно переносите свое горе, миссис О'Нил.
"Do I?" she asked, tightly trying to smile, her eyes ne

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: