"What you mean is, she'd be unhappy here." | - Вы хотите сказать, что здесь она будет несчастна. |
"No, not exactly. | - Нет, не совсем. |
I have no doubt that if she elected to return here, married this Boy King-who is this Boy King, by the way?" | Я не сомневаюсь - если она решит вернуться и выйдет за этого Боя Кинга... кстати, кто он такой? |
"The heir to a neighboring property, Bugela, and an old childhood friend who would like to be more than a friend. | - Наследник соседнего имения, Бугелы, друг детства Джастины, но хотел бы стать не только другом. |
His grandfather wants the marriage for dynastic reasons; I want it because I think it's what Justine needs." | Его дед желает этого брака, так сказать, из династических соображений, а я - потому что, на мой взгляд, именно это Джастине и нужно. |
"I see. | - Понимаю. |
Well, if she returned here and married Boy King, she'd learn to be happy. | Что ж, если она вернется сюда и выйдет за Боя Кинга, она научится быть счастливой. |
But happiness is a relative state. | Но ведь и счастье относительно. |
I don't think she would ever know the kind of satisfaction she would find with me. | Едва ли та жизнь принесет ей такое удовлетворение, какое она нашла бы со мной. |
Because, Mrs. O'Neill, Justine loves me, not Boy King." | Потому что Джастина любит не Боя Кинга, миссис О'Нил, она любит меня. |
"Then she's got a very strange way of showing it," said Meggie, pulling the bell rope for tea. | - Тогда она выбрала очень странный способ доказывать свою любовь, - заметила Мэгги и позвонила, чтобы подали чай. |
"Besides, Mr. Hartheim, as I said earlier, I think you overestimate my influence with her. | - И потом, мистер Хартгейм, я уже говорила, вы переоцениваете мое влияние на дочь. |
Justine has never taken a scrap of notice of anything I say, let alone want." | Джастина никогда ни в грош не ставила мои слова и тем более - мои желания. |
"You're nobody's fool," he answered. | - Вы умная женщина, - сказал Лион. |
"You know you can do it if you want to. | - Вы и сами знаете, что можете повлиять на нее, если захотите. |
I can ask no more than that you think about what I've said. | Единственная моя просьба - подумайте о том, что я сказал. |
Take your time, there's no hurry. I'm a patient man." | Не торопитесь, время терпит, и я тоже человек терпеливый и умею ждать. |
Meggie smiled. "Then you're a rarity," she said. | - Тогда вы просто музейная редкость, -улыбнулась Мэгги. |
He didn't broach the subject again, nor did she. | Больше ни он, ни она об этом не заговаривали. |
During the week of his stay he behaved like any other guest, though Meggie had a feeling he was trying to show her what kind of man he was. | Хартгейм провел в Дрохеде неделю и все время держался просто как гость, хотя Мэгги чувствовала - он старается, чтобы она поняла, что он за человек. |
How much her brothers liked him was clear; from the moment word reached the paddocks of his arrival, they all came in and stayed in until he left for Germany. | Братьям он очень по душе, это ясно - едва на выгонах прослышали о его приезде, все они собрались на Главной усадьбе и оставались дома, пока он не уехал обратно в Германию. |
Fee liked him, too; her eyes had deteriorated to the point where she could no longer keep the books, but she was far from senile. | И Фионе он тоже по душе; глаза отказываются ей служить, и она больше не ведет отчетность Дрохеды, но ум у нее по-прежнему ясный, ни намека на дряхлость. |
Mrs. Smith had died in her sleep the previous winter, not before her due time, and rather than inflict a new housekeeper on Minnie and Cat, both old but still hale, Fee had passed the books completely to Meggie and more or less filled Mrs. Smith's place herself. | Минувшей зимой, достигнув глубокой старости, умерла во сне миссис Смит - и, не желая навязать Минни и Кэт, тоже далеко не молоденьким, но еще полным сил, новую экономку, Фиа передала дочери все книги и счета, а сама довольно успешно стала справляться с обязанностями миссис Смит. |
It was Fee who first realized Rainer was a direct link with that part of Dane's life no one on Drogheda had ever had opportunity to share, so she asked him to speak of it. | Не кто-нибудь, а Фиа первая поняла, что Лион -свидетель той жизни Дэна, которая была неведома никому из дрохедских, и попросила рассказать про эти последние годы. |
He obliged gladly, having quickly noticed that none of the Drogheda people were at all reluctant to talk of Dane, and derived great pleasure from listening to new tales about him. | Лион охотно согласился и очень быстро увидел, что обитатели Дрохеды вовсе не избегают говорить о Дэне, напротив, рады услышать каждый новый рассказ о нем, каждую мелочь. |
Behind her mask of politeness Meggie couldn't get away from what Rain had told her, couldn't stop dwelling on the choice he had offered her. | А Мэгги, сохраняя маску учтивости, не могла забыть о том, что сказал ей Лион, ее преследовал предложенный им выбор. |
She had long since given up hope of Justine's return, only to have him almost guarantee it, admit too that Justine would be happy if she did return. | Она давно уже потеряла всякую надежду на то, что Джастина вернется - и вдруг он почти поручился за такую возможность и даже признал, что Джастина может здесь быть счастливой. |
Also, for one other thing she had to be intensely grateful to him: he had laid the ghost of her fear that somehow Justine had discovered the link between Dane and Ralph. | И еще за одно она безмерно ему благодарна: он избавил ее от вечного неотвязного страха, что Джастина каким-то образом узнала, кем приходился Дэну Ральф. |
As for marriage to Rain, Meggie didn't see what she could do to push Justine where apparently she had no desire to go. | Но что до брака с Лионом... непонятно, как подтолкнуть Джастину на то, чего она, судя по всему, не желает. |
Or was it that she didn't want to see? | Или сама она, Мэгги, не желает понять, как это сделать? |
She had ended in liking Rain very much, but his happiness couldn't possibly matter as much to her as the welfare of her daughter, of the Drogheda people, and of Drogheda itself. | Теперь уже она никак не против него, но, разумеется, его счастье не так ей дорого, как благополучие дочери и всех дрохедских и самой Дрохеды. |
The crucial question was, how vital to Justine's future happiness was Rain? | Главное - так ли необходим этот Лион для будущего счастья Джастины? |
In spite of his contention that Justine loved him, Meggie couldn't remember her daughter ever saying anything which might indicate that Rain held the same sort of importance for her as Ralph had done for Meggie. | Хоть он и заявил, будто Джастина его любит, Мэгги что-то не припоминала ни единого слова дочери, из которого можно бы понять, что Лион так же много значит для нее, как значил когда-то Ральф для Мэгги. |
"I presume you will see Justine sooner or later," Meggie said to Rain when she drove him to the airport. | - Надо полагать, рано или поздно вы с Джастиной увидитесь, - сказала она Лиону, отвозя его в аэропорт. |
"When you do, I'd rather you didn't mention this visit to Drogheda." | - Я предпочла бы, чтобы вы не говорили ей об этой вашей поездке в Дрохеду. |
"If you prefer," he said. | - Как вам угодно. |
"I would only ask you to think about what I've said, and take your time." | Я только прошу вас, подумайте о том, что я тогда сказал, и не торопитесь. |
But even as he made his request, he couldn't help feeling that Meggie had reaped far more benefit from his visit than he had. | Но, повторяя эту свою просьбу, он невольно почувствовал, что Мэгги извлекла из его приезда много больше, чем он сам. |
When the mid-April came that was two and a half years after Dane's death, Justine experienced an overwhelming desire to see something that wasn't rows of houses, too many sullen people. | В середине апреля, когда минуло два с половиной года после смерти Дэна, Джастину охватило неодолимое желание увидеть что-то еще, кроме бесконечных городских улиц и угрюмых бесчисленных толп. |
Suddenly on this beautiful day of soft spring air and chilly sun, urban London was intolerable. | В ясный день, когда солнце еще не грело, но в воздухе ласково повеяло весной, каменный центр Лондона вдруг стал невыносим. |
So she took a District Line train to Kew Gardens, pleased that it was a Tuesday and she would have the place almost to herself. | И она отправилась на метро в Кью-Г арденс, очень довольная тем, что нынче вторник и парк будет почти безлюден. |
Nor was she working that night, so it didn't matter if she exhausted herself tramping the byways. | В этот вечер она не играет, незачем бояться усталости и можно бродить по глухим тропинкам, пока держат ноги. |
She knew the park well, of course. | Разумеется, парк был ей хорошо знаком. |
London was a joy to any Drogheda person, with its masses of formal flower beds, but Kew was in a class all its own. | Всякого, кто приехал из Дрохеды, Лондон радует своими великолепными цветниками и клумбами, но Кью-Гарденс - парк совсем особенный. |
In the old days she used to haunt it from April to the end of October, for every month had a different floral display to offer. | Прежде она с апреля по октябрь ходила сюда постоянно, ведь что ни месяц тут можно любоваться иными цветами. |
Mid-April was her favorite time, the period of daffodils and azaleas and flowering trees. | Середина апреля - ее любимая пора: время желтых нарциссов и азалий, и все деревья тоже в цвету. |
There was one spot she thought could lay some claim to being one of the world's loveliest sights on a small, intimate scale, so she sat down on the damp ground, an audience of one, to drink it in. | И есть там один уголок, милей и уютней которого, пожалуй, немного найдется на свете, - здесь Джастина уселась прямо на еще не просохшей земле, чтобы в одиночестве наглядеться на всю эту прелесть. |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.