Не может быть, чтобы он этого не сознавал.And yet there was an aloofness about him, a way he had of making her feel he had never been enslaved by his beauty, nor ever would be.И однако, есть в нем какая-то отрешенность, как-то он дает почувствовать, что не был и не станет рабом своей наружности.He would use it to get what he wanted without compunction if it would help, but not as though he was enamored of it; rather as if he deemed people beneath contempt for being influenced by it.Без зазрения совести воспользуется ею, если надо, если это поможет достичь какой-то цели, но ничуть при этом не любуясь собою, скорее - так, словно людей, способных поддаться подобным чарам, даже презирать не стоит.And she would have given much to know what in his past life had made him so.Да, Мэри Карсон дорого бы дала, лишь бы узнать, что же в прошлом Ральфа де Брикассара сделало его таким.Curious, how many priests were handsome as Adonis, had the sexual magnetism of Don Juan.Любопытно, очень многие священнослужители прекрасны, как Адонис, и влекут к себе женщин неодолимо, как Дон-Жуан.Did they espouse celibacy as a refuge from the consequences?Быть может, они потому и дают обет безбрачия, что боятся - не довело бы до беды такое обаяние?"Why do you put up with Gillanbone?" she asked.- Чего ради вы терпите Джиленбоун? - спросила она."Why not leave the priesthood rather than put up with it?- Не лучше ли отказаться от сана, чем пойти на такое?You could be rich and powerful in any one of a number of fields with your talents, and you can't tell me the thought of power at least doesn't appeal to you."При ваших талантах вы достигли бы и богатства, и власти на любом поприще, и не уверяйте меня, что вас не привлекает хотя бы власть.His left eyebrow flew up.Он приподнял левую бровь."My dear Mrs. Carson, you're a Catholic.- Дорогая миссис Карсон, вы ведь католичка.You know my vows are sacred.Вам известно - обет мой нерушим.Until my death I remain a priest.Священником я останусь до самой смерти.I cannot deny it."Я не могу изменить обету.She snorted with laughter.Она презрительно фыркнула:"Oh, come now!- Да ну, бросьте!Do you really believe that if you renounced your vows they'd come after you with everything from bolts of lightning to bloodhounds and shotguns?"Неужели вы и впрямь верите, что, если откажетесь от сана, вас поразят громы небесные или кто-то станет преследовать с собаками и ружьями?
"Of course not.- Конечно, нет.
Nor do I believe you're stupid enough to think fear of retribution is what keeps me within the priestly fold."И точно так же я не верю, что вы столь неумны, чтобы вообразить, будто в лоне святой церкви меня удерживает страх перед возмездием.
"Oho!- Ого!
Waspish, Father de Bricassart!У вас злой язык, отец де Брикассар!
Then what does keep you tied?Так что же тогда вас связывает?
What compels you to suffer the dust, the heat and the Gilly flies?Чего ради вы готовы сносить здешнюю пыль, жару и мух?
For all you know, it might be a life sentence."Почем вы знаете, может быть, ваша каторга в Джилли - пожизненная.
A shadow momentarily dimmed the blue eyes, but he smiled, pitying her.На миг синие глаза его омрачились, но он улыбнулся и посмотрел на собеседницу с жалостью.
"You're a great comfort, aren't you?"- А вы великая утешительница!
His lips parted, he looked toward the ceiling and sighed.- Он поднял глаза к потолку, вздохнул.
"I was brought up from my cradle to be a priest, but it's far more than that.- Меня с колыбели готовили к священному служению, но это далеко не все.
How can I explain it to a woman?Как объяснить это женщине?
I am a vessel, Mrs. Carson, and at times I'm filled with God.Я - сосуд, миссис Карсон, и в иные часы я полон Богом.
If I were a better priest, there would be no periods of emptiness at all.Будь я лучшим слугою церкви, я никогда не бывал бы пуст.
And that filling, that oneness with God, isn't a function of place.И эта полнота, единение с Богом не зависят от того, где я нахожусь.
Whether I'm in Gillanbone or a bishop's palace, it occurs.Она дается мне, все равно, в Джиленбоуне ли я или во дворце епископа.
But to define it is difficult, because even to priests it's a great mystery.Но определить это чувство словами трудно, ибо даже для священнослужителей оно великая тайна.
A divine possession, which other men can never know.Божественный дар, мало кому его дано изведать.
That's it, perhaps.Вот, пожалуй, так.
Abandon it?Расстаться с ним?
I couldn't."Этого бы я не мог.
"So it's a power, is it?- Значит, и это власть, так?
Why should it be given to priests, then?Но почему она дается именно священникам?
What makes you think the mere smearing of chrism during an exhaustingly long ceremony is able to endow any man with it?"По-вашему, человек обретает ее только оттого, что во время длиннейшей утомительнейшей церемонии его мазнут елеем? Да с чего вы это вообразили?
He shook his head.Он покачал головой.
"Look, it's years of life, even before getting to the point of ordination.- Послушайте, ведь посвящению в духовный сан предшествуют многие годы.
The careful development of a state of mind which opens the vessel to God.Тщательно готовишь дух свой, чтобы он мог стать сосудом господним.
It's earned!Благодать надо заслужить!
Every day it's earned.И это труд ежедневный, ежечасный.
Which is the purpose of the vows, don't you see?В этом и есть смысл священнического обета, неужели вы не понимаете?
That no earthly things come between the priest and his state of mind-not love of a woman, nor love of money, nor unwillingness to obey the dictates of other men.Дабы ничто земное не могло стать между служителем церкви и состоянием его духа - ни любовь к женщине, ни любовь к деньгам, ни нежелание смиряться перед другими людьми.
Poverty is nothing new to me; I don't come from a rich family.Бедность для меня не внове - я родом из небогатой семьи.
Chastity I accept without finding it difficult to maintain.Сохранять целомудрие мне ничуть не трудно.
And obedience?А смирение?
For me, it's the hardest of the three.Для меня это из трех задач самая трудная.
But I obey, because if I hold myself more important than my function as a receptacle for God, I'm lost.Но я смиряюсь, ибо если поставлю самого себя выше своего долга быть сосудом господним, я погиб.
I obey.Я смиряюсь.
And if necessary, I'm willing to endure Gillanbone as a life sentence."И, если надо, я готов терпеть Джиленбоун до конца дней моих.
"Then you're a fool," she said.- Тогда вы болван, - сказала она.
"I, too, think that there are more important things than lovers, but being a receptacle for God isn't one of them.- Я тоже считаю, что есть вещи поважнее любовниц, но роль сосуда божьего не из их числа.
Odd.Странно.
I never realized you believed in God so ardently.Никогда не думала, что вы так пылко веруете.
I thought you were perhaps a man who doubted."Мне казалось, вам не чужды сомнения.
"I do doubt.- Они мне и не чужды.
What thinking man doesn't?Какой мыслящий человек не знает сомнений?
That's why at times I'm empty."Оттого-то подчас я и ощущаю пустоту.
He looked beyond her, at something she couldn't see.- Он смотрел поверх ее головы, на что-то ее взгляду недоступное.
"Do you know, I think I'd give up every ambition, every desire in me, for the chance to be a perfect priest?"- Знаете ли вы, что я отказался бы от всех своих желаний, от всех честолюбивых помыслов, лишь бы стать воистину совершенным пастырем?
"Perfection in anything," she said, "is unbearably dull.- Совершенство в чем бы то ни было - скука смертная! - сказала Мэри Карсон.
Myself, I prefer a touch of imperfection."- Что до меня, я предпочитаю толику несовершенства.
He laughed, looking at her in admiration tinged with envy.Он засмеялся, посмотрел на нее с восхищением и не без зависти.
She was a remarkable woman.Да, что и говорить, Мэри Карсон женщина незаурядная!
Her widowhood was thirty-three years old and her only child, a son, had died in infancy.Тридцать три года назад она осталась вдовой, единственный ее ребенок, сын, умер в младенчестве.
Because of her peculiar status in the Gillanbone community she had not availed herself of any of the overtures made to her by the more ambitious males of her acquaintance; as Michael Carson's widow she was indisputably a queen, but as someone's wife she passed control of all she had to that someone.Из-за особого своего положения в джиленбоунском обществе она не удостоила согласием даже самых честолюбивых претендентов на ее руку и сердце; ведь как вдова Майкла Карсона она была, бесспорно, королевой здешних мест, выйди же она за кого-то замуж, пришлось бы передать ему право на все свои владения.
Not Mary Carson's idea of living, to play second fiddle.Нет, играть в жизни вторую скрипку - это не для Мэри Карсон.
So she had abjured the flesh, preferring to wield power; it was inconceivable that she should take a lover, for when it came to gossip Gillanbone was as receptive as a wire to an electrical current.И она отреклась от радостей плоти, предпочитая оставаться самовластной владычицей; о том, чтобы завести любовника, нечего было и думать -сплетни распространялись в Джиленбоуне, как электрический ток по проводам.
To prove herself human and weak was not a part of her obsession.А она отнюдь не жаждала показать, что не чужда человеческих слабостей.
But now she was old enough to be officially beyond the drives of the body.Но теперь она достаточно стар

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: