est of my life?Что же, так весь век и мотаться по сцене?
And what else is there here for me aside from the stage?А кроме сцены тут для меня и вовсе ничего нет.
I want something safe, permanent, enduring, so I'm coming home to Drogheda, which is all those things.Хочется чего-то верного, надежного, неизменного, все это воплощено в Дрохеде, и потому я возвращаюсь домой.
No more empty dreams.Хватит с меня воздушных замков.
Who knows? Maybe I'll marry Boy King if he still wants me, finally do something worthwhile with my life, like having a tribe of little Northwest plainsmen.Как знать, может, я выйду замуж за Боя Кинга, если он еще не раздумал, и, наконец, сделаю в жизни что-то полезное, к примеру, нарожаю новых фермеров для нашей Северо-западной равнины.
I'm tired, Mum, so tired I don't know what I'm saying, and I wish I had the power to write what I'm feeling.Я устала, мама, так устала, сама не знаю, что говорю, и нет у меня сил выложить на бумаге все, что чувствую.
Well, I'll struggle with it another time.Ладно, попытаюсь справиться с этим в другой раз.
Lady Macbeth is over and I hadn't decided what to do with the coming season yet, so I won't inconvenience anyone by deciding to bow out of acting.С леди Макбет покончено, роль на будущий сезон у меня еще не подобрана, и я никого в театре не подведу, если теперь откланяюсь.
London is teeming with actresses. Clyde can replace me adequately in two seconds, but you can't, can you?В Лондоне актрис хоть пруд пруди, Клайд в два счета найдет мне замену, а тебе ведь некем меня заменить, правда?
I'm sorry it's taken me thirty-one years to realize that.Извини, что мне понадобился тридцать один год жизни, чтобы это понять.
Had Rain not helped me it might have taken even longer, but he's a most perceptive bloke.Пожалуй, до меня и посейчас еще не дошло бы, если б не помог Лион, но он умница, весьма проницательный малый.
He's never met you, yet he seems to understand you better than I do.Хоть он с тобой и не знаком, но, похоже, понимает тебя куда лучше, чем я.
Still, they say the onlooker sees the game best.Правда, говорят, со стороны виднее.
That's certainly true of him.Во всяком случае, он со стороны отлично все видит.
I'm fed up with him, always supervising my life from his Olympian heights.Мне он опротивел, вечно следит за мной со своих олимпийских высот.
He seems to think he owes Dane some sort of debt or promise, and he's forever making a nuisance of himself popping over to see me; only I've finally realized that I'm the nuisance.Наверно, воображает, будто это его долг перед Дэном, или что-то такое ему обещал, каждый раз сваливается ко мне как снег на голову, надоело; хотя в конце концов я поняла, что это я ему надоела.
If I'm safely on Drogheda the debt or promise or whatever it was is canceled, isn't it?А если я благополучно вернусь в Дрохеду, все его долги и обещания отменяются, правда?
He ought to be grateful for the plane trips I'll save him, anyway.По крайней мере, пускай спасибо скажет, что ему не придется больше летать из-за меня в Лондон.
As soon as I've got myself organized I'll write again, tell you when to expect me.Как только улажу туг все дела, напишу, когда меня ждать.
In the meantime, remember that in my strange way I do love you.А пока не забывай, что я хоть и по-своему, не по-людски, тебя люблю".
She signed her name without its usual flourish, more like the "Justine" which used to appear on the bottom of dutiful letters written from boarding school under the eagle eye of a censoring nun.Она подписалась, против обыкновения, не размашисто, почти так же аккуратно подписывались когда-то обязательные послания домой под орлиным взором суровой монахини.
Then she folded the sheets, put them in an airmail envelope and addressed it.Джастина сложила листки, сунула в конверт авиапочты, надписала адрес.
On the way to the theater for the final performance of Macbeth she posted it.И по дороге в театр, где вечером в последний раз играли "Макбета", отослала.
She went straight ahead with her plans to quit England.И сразу же начала готовиться к отъезду.
Clyde was upset to the extent of a screaming temper tantrum which left her shaking, then overnight he turned completely about and gave in with huffy good grace.Клайд, услыхав такую новость, разогорчился до того, что закатил настоящую истерику, от которой Джастину бросило в дрожь, однако наутро круто переменил фронт и ворчливо, но добродушно сдался.
There was no difficulty at all in disposing of the lease to the mews flat for it was in a high-demand category; in fact, once the word leaked out people rang every five minutes until she took the phone off the hook.Переуступить квартиру, которую она снимала близ Черинг-Кросс, оказалось проще простого -квартал модный, охотников сразу нашлось множество, телефон звонил каждые пять минут, и под конец Джастина просто переложила трубку с рычага на стол.
Mrs. Kelly, who had "done" for her since those far-off days when she had first come to London, plodded dolefully around amid a jungle of wood shavings and crates, bemoaning her fate and surreptitiously putting the phone back on its cradle in the hope someone would ring with the power to persuade Justine to change her mind.Миссис Келли, которая прибирала квартирку с тех давних времен, когда Джастина только-только поселилась в Лондоне, грустно бродила среди хаоса ящиков и стружек, оплакивая свою судьбу, и украдкой опять клала трубку на рычаг в робкой надежде: вдруг позвонит кто-нибудь, кого Джастина слушается, и уговорит ее остаться.
In the midst of the turmoil, someone with that power did ring, only not to persuade her to change her mind; Rain didn't even know she was going.И среди всей этой суматохи действительно позвонил некто, кого Джастина слушалась, но не затем, чтобы уговорить ее остаться; Лион даже не знал, что она уезжает.
He merely asked her to act as his hostess for a dinner party he was giving at his house on Park Lane.Он только попросил ее взять на себя обязанности хозяйки, он дает у себя в доме на Парк-лейн званый ужин.
"What do you mean, house on Park Lane?" Justine squeaked, astonished.- Какой дом на Парк-лейн? - изумилась Джастина.
"Well, with growing British participation in the European Economic Community, I'm spending so much time in England that it's become more practical for me to have some sort of local pied-?-terre, so I've leased a house on Park Lane," he explained.- Видишь ли, Англия все деятельней участвует в Европейском экономическом сообществе. И я провожу здесь столько времени, что удобней обзавестись в Лондоне каким-то pied-a-terre26, вот я и снял дом на Парк-лейн, - объяснил Лион.
"Ye gods, Rain, you flaming secretive bastard!- Вот негодяй! Какого же черта ты секретничал?
How long have you had it?"И давно у тебя этот дом?
"About a month."- Около месяца.
"And you let me go through that idiotic charade the other night and said nothing?- И ты мне в тот раз загадывал какие-то дурацкие загадки и ничего не сказал?!
God damn you!"Черт тебя возьми совсем!
She was so angry she couldn't speak properly.- Она даже запиналась от злости.
"I was going to tell you, but I got such a kick out of your thinking I was flying over all the time that I couldn't resist pretending a bit longer," he said with a laugh in his voice.- Я хотел тебе сказать, но уж очень забавно ты вообразила, что я все время летаю взад-вперед, слишком велик был соблазн еще немножко поводить тебя за нос. - В голосе Лиона слышался смех.
"I could kill you!" she ground from between her teeth, blinking away tears.- Убить тебя мало! - сквозь зубы процедила Джастина, на глаза ее навернулись слезы.
"No, Herzchen, please!- Нет-нет, herzchen!
Don't be angry!Пожалуйста, не сердись!
Come and be my hostess, then you can inspect the premises to your heart's content."Помоги мне принять гостей и осматривай мое новое жилище, сколько душе угодно.
"Suitably chaperoned by five million other guests, of course!- Ну, конечно, самый подходящий случай - в сопровождении тысячи других гостей!
What's the matter, Rain, don't you trust yourself alone with me?Ты что, боишься остаться со мной вдвоем?
Or is it me you don't trust?"Кого ты, собственно, опасаешься, себя или меня?
"You won't be a guest," he said, answering the first part of her tirade.- Ты будешь не гостья, - ответил он на первую половину ее гневной речи.
"You'll be my hostess, which is quite different.- Ты будешь хозяйка, это совсем не одно и то же.
Will you do it?"Так поможешь мне?
She wiped the tears away with the back of her hand and said gruffly,Тыльной стороной кисти Джастина утерла слезы.
"Yes."- Ладно, - буркнула она в трубку.
It turned out to be more enjoyable than she had dared hope, for Rain's house was truly beautiful and he himself in such a good mood Justine couldn't help but become infected by it.Она никак не ждала, что будет так хорошо и весело: дом оказался просто прелесть, а сам Лион в наилучшем настроении, которым поневоле заразилась и Джастина.
She arrived properly though a little too flamboyantly gowned for his taste, but after an involuntary grimace at first sight of her shocking-pink slipper satin, he tucked her arm through his and conducted her around the premises before the guests arrived.Она явилась в подобающем случаю, хотя, на его вкус, немного слишком ярком наряде, и в первую секунду он невольно поморщился, поглядев на это ослепительно розовое шелковое платье, но тотчас взял ее под руку и до появления гостей провел по всему дому.
Then during the evening he behaved perfectly, treating her in front of the others with an offhand intimacy which made her feel both useful and wanted.И потом целый вечер был безупречен, на глазах у всех держался с нею так естественно, непринужденно, что она чувствовала себя и нужной, и желанной.
His guests were so politically important her brain didn't want to think about the sort of decisions they must have to make.Гости сплошь были важные персоны, ей даже не хотелось думать о том, какие политические решения должны принимать эти люди.
Such ordinary people, too.Самые заурядные люди.
That made it worse.Тем хуже.
"I wouldn't have minded so much if even one of them had displayed symptoms of the Chosen Few," she said to him after they had gone, glad of the chance to be alone with him and wond

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: