К нему - широкое колье из витой золотой нити с гранатами и жемчужинами и такие же браслеты.What horrible, horrible hair. Но что за несносные волосы! It was never disciplined enough to suit him. Никакого сладу с ними, и никак не угодишь Лиону. More makeup than normal, to conceal the evidence of her depression. Подкраситься больше обычного, чтоб не так заметно было, какое у нее расстроенное лицо. There. Вот так. She would do if he didn't look too closely. Сойдет, лишь бы он не стал слишком присматриваться. He didn't seem to; at least he didn't comment upon weariness or possible illness, even made no reference to the exigencies of packing. Он как будто и не присматривался, во всяком случае не спросил - устала она или, может быть, ей нездоровится, даже ни слова не сказал о том, какое нудное занятие укладывать чемоданы. Which wasn't a bit like him. Совсем на него не похоже.
And after a while she began to experience a sensation that the world must be ending, so different was he from his usual self. | Он был уж до того на себя не похож, что Джастине стало казаться - наступает конец света. |
He wouldn't help her make the dinner a success, the sort of affair they could refer to in letters with reminiscent pleasure and amusement. | Она старалась, чтобы ужин проходил славно и весело, пускай потом в письмах будет о чем вспоминать, но Лион и не думал ей помочь. |
If she could only have persuaded herself that he was simply upset at her going, it might have been all right. | Если б можно было внушить себе, что просто он огорчен ее отъездом, тогда бы еще ничего. |
But she couldn't. | Но и это ей не удавалось. |
His mood just wasn't that sort. | Явно не то у него настроение. |
Rather, he was so distant she felt as if she were sitting with a paper effigy, one-dimensional and anxious to be off floating in the breeze, far from her ken. | Какой-то он отсутствующий, будто сидишь с плоскостным изображением, вырезанным из бумаги, и оно только и ждет, чтоб подул ветерок и унес его куда-нибудь от нее подальше. |
As if he had said goodbye to her already, and this meeting was a superfluity. | Точно Лион с ней уже простился и эта встреча совершенно лишняя. |
"Have you had a letter from your mother yet?" he asked politely. | - Ты получила ответ от матери? - вежливо осведомился он. |
"No, but I don't honestly expect one. | - Нет, да, по совести говоря, и не жду. |
She's probably bereft of words." | Она, верно, от радости все слова растеряла. |
"Would you like Fritz to take you to the airport tomorrow?" | - Хочешь, Фриц завтра отвезет тебя в аэропорт? |
"Thanks, I can catch a cab," she answered ungraciously. | - Нет, спасибо, могу доехать и на такси, -нелюбезно ответила Джастина. |
"I wouldn't want you to be deprived of his services." | - Не хочу тебя лишать его услуг. |
"I have meetings all day, so I assure you it won't inconvenience me in the slightest." | - У меня завтра весь день разные заседания, так что, уверяю тебя, Фриц мне не понадобится. |
"I said I'd take a cab!" | - Я же сказала, возьму такси! |
He raised his eyebrows. | Лион поднял брови. |
"There's no need to shout, Justine. | - Незачем повышать голос, Джастина. |
Whatever you want is all right with me." | Поступай как хочешь, я спорить не стану. |
He wasn't calling her Herzchen any more; of late she had noticed its frequency declining, and tonight he had not used the old endearment once. | Он больше не называл ее herzchen; в последнее время она все реже слышала это давно привычное ласковое слово, а сегодня Лион не произнес его ни разу. |
Oh, what a dismal, depressing dinner this was! | До чего унылый, гнетущий получился вечер! |
Let it be over soon! | Хоть бы он скорей кончился! |
She found she was looking at his hands and trying to remember what they felt like, but she couldn't. | Джастина поймала себя на том, что смотрит на руки Лиона и пытается вспомнить их прикосновение - и не может. |
Why wasn't life neat and well organized, why did things like Dane have to happen? | Зачем жизнь так запутана и так скверно устроена, зачем это нужно, чтобы случалось вот такое, как с Дэном?! |
Perhaps because she thought of Dane, her mood suddenly plummeted to a point where she couldn't bear to sit still a moment longer, and put her hands on the arms of her chair. | Быть может, именно от мысли о Дэне ей стало совсем уж невыносимо тяжко, ни минуты больше не высидеть, и она оперлась ладонями на ручки кресла. |
"Do you mind if we go?" she asked. | - Пойдем отсюда, если не возражаешь. |
"I'm developing a splitting headache." | У меня отчаянно разболелась голова. |
At the junction of the High Road and Justine's little mews Rain helped her from the car, told Fritz to drive around the block, and put his hand beneath her elbow courteously to guide her, his touch quite impersonal. | На перекрестке у проулка Джастины Лион помог ей выйти из машины. Велел Фрицу объехать квартал и вернуться за ним и учтиво, как чужую, взял ее под руку. |
In the freezing damp of a London drizzle they walked slowly across the cobbles, dripping echoes of their footsteps all around them. | Под леденящей лондонской моросью они медленно шли по каменным плитам, шаги отдавались гулким эхом. |
Mournful, lonely footsteps. | Мрачные, одинокие шаги, точно на кладбище. |
"So, Justine, we say goodbye," he said. | - Итак, мы прощаемся, Джастина, - сказал Лион. |
"Well, for the time being, at any rate," she answered brightly, "but it's not forever, you know. | - Во всяком случае, пока, - бодро откликнулась Джастина. - Это же не навек. |
I'll be across from time to time, and I hope you'll find the time to come down to Drogheda." | Я изредка буду наезжать в Лондон, и, надеюсь, ты когда-нибудь выберешь время навестить нас в Дрохеде. |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"No. | - Нет, Джастина. |
This is goodbye, Justine. | Это прощанье навсегда. |
I don't think we have any further use for each other." | Думаю, мы больше не нужны друг другу. |
"You mean you haven't any further use for me," she said, and managed a fairly creditable laugh. | - То есть это я больше не нужна тебе. - Она выдавила из себя довольно правдоподобный смешок. |
"It's all right, Rain! | - Ничего, Ливень! |
Don't spare me, I can take it!" | Можешь меня не щадить, я стерплю! |
He took her hand, bent to kiss it, straightened, smiled into her eyes and walked away. | Он наклонился, поцеловал ее руку, выпрямился, поглядел ей в глаза, улыбнулся и пошел прочь. |
There was a letter from her mother on the mat. | На коврике у двери ждало письмо от матери. |
Justine stooped to pick it up, dropped her bag and wrap where it had lain, her shoes nearby, and went into the living room. | Джастина нагнулась, подняла письмо, тут же кинула сумочку, пальто, сбросила туфли и прошла в гостиную. |
She sat down heavily on a packing crate, chewing at her lip, her eyes resting for a moment in wondering, bewildered pity on a magnificent head-and-shoulders study of Dane taken to commemorate his ordination. | Тяжело села на какой-то ящик, закусила губу и минуту-другую задумчиво, с недоумением и жалостью разглядывала великолепную поясную фотографию Дэна, снятую на память о дне его посвящения в сан. |
Then she caught her bare toes in the act of caressing the rolled-up kangaroo-fur rug, grimaced in distaste and got up quickly. | Вдруг заметила, что пальцами босых ног безотчетно гладит свернутый ковер из шкур кенгуру, досадливо поморщилась, порывисто встала. |
A short walk to the kitchen, that was what she needed. | Пройтись на кухню - вот что ей сейчас требуется. |
So she took a short walk to the kitchen, where she opened the refrigerator, reached for the cream jug, opened the freezer door and withdrew a can of filter coffee. | И она прошла на кухню, достала банку растворимого кофе и сливки из холодильника. |
With one hand on the cold-water tap to run water for her coffee, she looked around wide-eyed, as it she had never seen the room before. | Наливала холодную воду из крана и вдруг замерла, широко раскрытыми глазами обвела кухню, будто видела ее впервые. |
Looked at the flaws in the wallpaper, at the smug philodendron in its basket hung from the ceiling, at the black pussy-cat clock wagging its tail and rolling its eyes at the spectacle of time being so frivolously frittered away. PACK HAIRBRUSH, said the blackboard in large capitals. | Пятна и царапины на обоях, щеголеватый филодендрон в корзинке, подвешенной к потолку, стенные часы - черный котенок виляет маятником-хвостом и ворочает глазами, провожая беспечно убегающие минуты. На грифельной доске крупно выведено: не забыть щетку для волос. |
On the table lay a pencil sketch of Rain she had done some weeks ago. | На столе - карандашный набросок, недели три назад она нарисовала Лиона. |
And a packet of cigarettes. | И пачка сигарет. |
She took one and lit it, put the kettle on the stove and remembered her mother's letter, which was still screwed up in one hand. | Джастина закурила, поставила на огонь воду для кофе и заметила, что в кулаке все еще зажат смятый конверт - письмо матери. |
May as well read it while the water heated. | Можно и прочитать, пока греется вода. |
She sat down at the kitchen table, flipped the drawing of Rain onto the floor and planted her feet on top of it. | Подсела к кухонному столу, щелчком сбросила на пол карандашный портрет Лиона и поставила на него ноги. |
Up yours, too, Rainer Moerling Hartheim! | Вот так-то. Лион Мёрлинг Хартгейм! |
See if I care, you great dogmatic leather-coated Kraut twit. | Больно ты мне нужен, важная шишка, чиновничья душа, немецкая колбаса в кожаном пальто. |
Got no further use for me, eh? | Так, значит, я тебе уже без надобности, да? |
Well, nor have I for you! | Ну и ты мне без надобности! |
My dear Justine [said Meggie] | "Дорогая моя Джастина, - писала Мэгги. |
No doubt you're proceeding with your usual impulsive speed, so I hope this reaches you in time. | - Несомненно, ты, по своему обыкновению, все решала сгоряча, но я надеюсь, что мое письмо дойдет вовремя. |
If anything I've said lately in my letters has caused th |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.