is sudden decision of yours, please forgive me.Если что-нибудь в моих последних письмах оказалось причиной такого скоропалительного решения, пожалуйста, извини. I didn't mean to provoke such a drastic reaction. У меня и в мыслях не было подтолкнуть тебя на такое сумасбродство. I suppose I was simply looking for a bit of sympathy, but I always forget that under that tough skin of yours, you're pretty soft. Наверно, мне просто захотелось толики сочувствия, но я вечно забываю, что ты очень уязвима и только с виду толстокожая. Yes, I'm lonely, terribly so. Да, конечно, мне очень одиноко, до ужаса.
Yet it isn't anything your coming home could possibly rectify. | Но ведь если ты и вернешься домой, этим ничего не поправить. |
If you stop to think for a moment, you'll see how true that is. | Подумай немножко - и поймешь, что это правда. |
What do you hope to accomplish by coming home? | Чему поможет твой приезд? |
It isn't within your power to restore to me what I've lost, and you can't make reparation either. | Не в твоей власти ни вернуть мне то, что я потеряла, ни возместить утрату. |
Nor is it purely my loss. It's your loss too, and Nanna's, and all the rest. | И потом, это ведь не только моя утрата, но и твоя, бабушкина, всех. |
You seem to have an idea, and it's quite a mistaken idea, that in some way you were responsible. | Ты, кажется, вообразила, что в чем-то виновата? Сильно ошибаешься. |
This present impulse looks to me suspiciously like an act of contrition. | Подозреваю, ты вздумала вернуться потому, что каешься и хочешь что-то такое искупить. |
That's pride and presumption, Justine. | Это все гордость и самонадеянность, Джастина. |
Dane was a grown man, not a helpless baby. | Дэн был не дитя малое, а взрослый человек. |
I let him go, didn't I? | Не забудь, я-то его отпустила. |
If I had let myself feel the way you do, I'd be sitting here blaming myself into a mental asylum because I had permitted him to live his own life. | Дай я себе волю, как ты, я бы до тех пор кляла себя за то, что позволила ему жить, как он хотел, пока не угодила бы в сумасшедший дом. |
But I'm not sitting here blaming myself. | Но я себя не кляну. |
We're none of us God, though I think I've had more chance to learn that than you. | Никто из нас не Господь Бог - правда, у меня было больше возможностей в этом убедиться, чем у тебя. |
In coming home, you're handing me your life like a sacrifice. | Возвращаясь домой, ты приносишь мне в жертву свою жизнь. |
I don't want it . | Я не желаю такой жертвы. |
I never have wanted it. | Никогда не желала. |
And I refuse it now. | И сейчас ее не приму. |
You don't belong on Drogheda, you never did. | Жизнь в Дрохеде не по тебе и всегда была не по тебе. |
If you still haven't worked out where you do belong, I suggest you sit down right this minute and start some serious thinking. | Если ты еще не разобралась, где твое настоящее место, сядь-ка прямо сейчас и задумайся всерьез. |
Sometimes you really are awfully dense. | Право, иногда ты ужасно туго соображаешь. |
Rainer is a very nice man, but I've never yet met a man who could possibly be as altruistic as you seem to think he is. | Лион очень милый человек, но я что-то никогда ни в одном мужчине не встречала такого бескорыстия, какое тебе в нем мерещится. |
For Dane's sake indeed! | Ради Дэна он о тебе заботится, как бы не так! |
Do grow up, Justine! | Пора стать взрослой, Джастина! |
My dearest one, a light has gone out. | Родная моя, свет померк. |
For all of us, a light has gone out. | Во всех нас погас некий свет. |
And there's absolutely nothing you can do about it, don't you understand? | И ничем, ничем ты тут не можешь помочь, неужели сама не понимаешь? |
I'm not insulting you by trying to pretend I'm perfectly happy. | Не стану притворяться, будто я вполне счастлива, этим я только оскорбила бы тебя. |
Such isn't the human condition. | Да и невозможно для человека полное счастье. |
But if you think we here on Drogheda spend our days weeping and wailing, you're quite wrong. | Но если ты думаешь, что мы здесь с утра до ночи плачем и рыдаем, ты глубоко ошибаешься. |
We enjoy our days, and one of the main reasons why is that our lights for you still burn. | В нашей жизни есть и радости, и едва ли не самая большая - что для тебя свет в нас еще горит. |
Dane's light is gone forever. | А свет Дэна погас навсегда. |
Please, dear Justine, try to accept that. | Пожалуйста, Джастина, милая, постарайся с этим примириться. |
Come home to Drogheda by all means, we'd love to see you. | Конечно же, приезжай в Дрохеду, мы будем тебе очень-очень рады. |
But not for good. | Но - не насовсем. |
You'd never be happy settled here permanently. | Ты не будешь счастлива, если тут останешься. |
It is not only a needless sacrifice for you to make, but a useless one. | Мало того, что незачем тебе приносить такую жертву, - она была бы еще и напрасной. |
In your sort of career, even a year spent away from it would cost you dearly. | Если ты, актриса, оторвешься от театра хотя бы на год, это будет тебе слишком дорого стоить. |
So stay where you belong, be a good citizen of your world. | Так что оставайся там, где твое настоящее место, где ты всего полезнее". |
The pain. | Как больно. |
It was like those first few days after Dane died. | Словно в первые дни после смерти Дэна. |
The same sort of futile, wasted, unavoidable pain. | Та же напрасная, бесплодная, неотвратимая боль. |
The same anguished impotence. | То же мучительное бессилие. |
No, of course there was nothing she could do. | Да, конечно, я ничем не могу помочь. |
No way of making up, no way. | Ничего нельзя поправить, ничего. |
Scream! | Что за свист? |
The kettle was whistling already. | Это кофейник кипит. |
Hush, kettle, hush! | Тише, кофейник, тише! |
Hush for Mummy! | Не тревожь мамочку! |
How does it feel to be Mummy's only child, kettle? | Каково это - быть единственным ребенком своей мамочки, а, кофейник? |
Ask Justine, she knows. | Спроси Джастину, она-то знает. |
Yes, Justine knows all about being the only child. | Да, Джастина хорошо знает, что значит быть единственным ребенком. |
But I'm not the child she wants, that poor fading old woman back on the ranch. | Но я - не тот ребенок, который ей нужен, несчастной, увядающей, стареющей женщине на далекой овцеводческой ферме. |
Oh, Mum! Oh, Mum...Do you think if I humanly could, I wouldn't? | Ох, мама, мама... Неужели ты думаешь, будь это в человеческих силах, я бы не поменялась? |
New lamps for old, my life for his! It isn't fair, that Dane was the one to die.... She's right. | Моя жизнь взамен его жизни, новые лампы взамен старых, вернуть бы волшебный свет... Как несправедливо, что умер Дэн, а не я... Она права. |
My going back to Drogheda can't alter the fact that he never can. | Если я и вернусь в Дрохеду, этим Дэна не вернешь. |
Though he lies there forever, he never can. A light has gone out, and I can't rekindle it. | Свет угас, и мне его не зажечь снова. |
But I see what she means. | Но я понимаю, что она хочет сказать. |
My light still burns in her. | Мой свет еще горит в ней. |
Only not on Drogheda. | Но возвращаться в Дрохеду не надо. |
Fritz answered the door, not clad in his smart navy chauffeur's uniform, clad in his smart butler's morning suit instead. | Дверь ей открыл Фриц, на сей раз не в щегольской темно-синей форме шофера, а в щегольской утренней форме дворецкого. |
But as he smiled, bowed stiffly and clicked his heels in good old-fashioned German manner, a thought occurred to Justine; did he do double duty in Bonn, too? | Улыбнулся, церемонно поклонился, старомодно, на истинно немецкий манер щелкнув каблуками, и Джастина вдруг подумала - может быть, он и в Бонне исполняет двойные обязанности. |
"Are you simply Herr Hartheim's humble servant, Fritz, or are you really his watchdog?" she asked, handing him her coat. | - Скажите, Фриц, вы всего лишь скромный слуга герра Хартгейма или его страж и телохранитель? -спросила она, отдавая ему пальто. |
Fritz remained impassive. "Herr Hartheim is in his study, Miss O'Neill." | - Герр Хартгейм у себя в кабинете, мисс О'Нил, -был бесстрастный ответ. |
He was sitting looking at the fire, leaning a little forward, Natasha curled sleeping on the hearth. | Лион сидел, чуть наклонясь вперед, и смотрел в огонь, Наташа спала, свернувшись на ковре перед камином. |
When the door opened he looked up, but didn't speak, didn't seem glad to see her. | Когда отворилась дверь, он поднял глаза, но ничего не сказал и, видно, ничуть не обрадовался. |
So Justine crossed the room, knelt, and laid her forehead on his lap. | Джастина пересекла комнату, опустилась на колени и уткнулась лбом в колени Лиона. |
"Rain, I'm so sorry for all the years, and I can't atone," she whispered. | - Ливень, я так виновата, - прошептала она. - Мне нет прощенья за все эти годы. |
He didn't rise to his feet, draw her up with him; he knelt beside her on the floor. | Он не встал на ноги и не поднял ее, но опустился рядом с нею на колени. |
"A miracle," he said. | - Это чудо, - сказал он. |
She smiled at him. | Джастина улыбнулась ему. |
"You never did stop loving me, did you?" | - Ты ведь не разлюбил меня, правда? |
"No, Herzchen, never." | - Конечно, нет, herzchen. |
"I must have hurt you very much." | - Наверно, я ужасно тебя мучила. |
"Not in the way you think. | - Не в том смысле, как ты думаешь. |
I knew you loved me, and I could wait. | Я знал, что ты меня любишь, и я ждал. |
I've always believed a patient man must win in the end." |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.