а, принято считать, что это возраст, когда плотские побуждения остались в прошлом.If the new young priest was assiduous in his duties to her and she rewarded him with little gifts like a car, it was not at all incongruous. Если новый молодой священник старательно исполняет долг ее духовного отца и она вознаграждает его усердие маленькими подарками вроде автомобиля, тут нет ничего неприличного. A staunch pillar of the Church all her life, she had supported her parish and its spiritual leader in fitting fashion even when Father Kelly had hiccuped his way through the Mass. Всю свою жизнь Мэри Карсон была неколебимой опорой католической церкви, надлежащим образом поддерживала свой приход и его пастыря духовного даже тогда, когда отец Келли перемежал чтение молитв во время службы пьяной икотой. She was not alone in feeling charitably inclined toward Father Kelly's successor; Father Ralph de Bricassart was deservedly popular with every member of his flock, rich or poor. Она не единственная благоволит к преемнику отца Келли: отец Ральф де Брикассар заслужил признание всей паствы, богачи и бедняки тут оказались единодушны. If his more remote parishioners could not get into Gilly to see him, he went to them, and until Mary Carson had given him his car he had gone on horseback. Если прихожане с далеких окраин не могут приехать к нему в Джилли, он сам их навещает, и пока Мэри Карсон не подарила ему автомобиль, пускался в путь верхом.
His patience and kindness had brought him liking from all and sincere love from some; Martin King of Bugela had expensively refurnished the presbytery, Dominic O'Rourke of Dibban-Dibban paid the salary of a good housekeeper. | За его терпение и доброту все питают к нему приязнь, а иные искренне полюбили; Мартин Кинг из Бугелы, не скупясь, заново обставил церковный дом, Доминик О'Рок из Диббен-Диббена оплачивает отличную экономку. |
So from the pedestal of her age and her position Mary Carson felt quite safe in enjoying Father Ralph; she liked matching her wits against a brain as intelligent as her own, she liked outguessing him because she was never sure she actually did outguess him. | Итак, вознесенная на пьедестал своего возраста и положения, Мэри Карсон без опаски наслаждается обществом отца Ральфа; приятно состязаться в остроумии с противником столь же тонкого ума, приятно превзойти его в проницательности - ведь на самом-то деле никогда нет уверенности, что она и вправду его превосходит. |
"Getting back to what you were saying about Gilly not being the epicenter of the Archbishop Papal Legate's map," she said, settling deeply into her chair, "what do you think would shake the reverend gentleman sufficiently to make Gilly the pivot of his world?" | - Да, так вот, вы говорили, наместник Папы, наверно, не часто вспоминает о столь отдаленном приходе, - сказала она, поглубже усаживаясь в кресле. - А как по-вашему, что могло бы поразить сего святого мужа настолько, чтобы он сделал Джилли осью своей деятельности? |
The priest smiled ruefully. | Отец Ральф невесело усмехнулся. |
"Impossible to say. | - Право, не знаю. |
A coup of some sort? | Что-нибудь необычайное? |
The sudden saving of a thousand souls, a sudden capacity to heal the lame and the blind.... But the age of miracles is past." | Внезапное спасение тысячи душ разом, внезапно открывшийся дар исцелять хромых и слепых... Но время чудес миновало. |
"Oh, come now, I doubt that! | - Ну, бросьте, в этом я сильно сомневаюсь. |
It's just that He's altered His technique. | Просто господь Бог переменил технику. |
These days He uses money." | В наши дни он пускает в ход деньги. |
"What a cynic you are! | - Вы циничная женщина! |
Maybe that's why I like you so much, Mrs. Carson." | Может быть, поэтому вы мне так нравитесь, миссис Карсон. |
"My name is Mary. | - Меня зовут Мэри. |
Please call me Mary." | Пожалуйста, зовите меня просто Мэри. |
Minnie came in wheeling the tea trolley as Father de Bricassart said, | И горничная Минни вкатила в комнату чайный столик в ту самую минуту, как отец де Брикассар произнес: |
"Thank you, Mary." | - Благодарю вас, Мэри. |
Over fresh bannocks and anchovies on toast, Mary Carson sighed. | Над горячими лепешками и поджаренным хлебом с анчоусами Мэри Карсон вздохнула: |
"Dear Father, I want you to pray especially hard for me this morning." | - Я хочу, чтобы сегодня вы молились за меня с удвоенным усердием, дорогой отец Ральф. |
"Call me Ralph," he said, then went on mischievously, | - Зовите меня просто Ральф, - сказал он и продолжал не без лукавства: |
"I doubt it's possible for me to pray any harder for you than I normally do, but I'll try." | - Право, не знаю, можно ли молиться за вас еще усерднее, чем я молюсь обычно, но - попытаюсь. |
"Oh, you're a charmer! | - О, вы прелесть! |
Or was that remark innuendo? | Или это злой намек? |
I don't usually care for obviousness, but with you I'm never sure if the obviousness isn't actually a cloak for something deeper. | Вообще-то я не люблю откровенной лести, но с вами никогда не знаешь, пожалуй, в этой откровенности кроется смысл более глубокий. |
Like a carrot before a donkey. | Некая приманка, клок сена перед носом у осла. |
Just what do you really think of me, Father de Bricassart? | В сущности, что вы обо мне думаете, отец де Брикассар? |
I'll never know, because you'll never be tactless enough to tell me, will you? | Этого я никогда не узнаю, у вас никогда не хватит бестактности сказать мне правду, не так ли? |
Fascinating, fascinating...But you must pray for me. | Прелестно, очаровательно... Однако молиться обо мне вы обязаны. |
I'm old, and I've sinned much." | Я стара и грешила много. |
"Age creeps on us all, and I, too, have sinned." | - Все мы не становимся моложе, и я тоже грешен. |
A dry chuckle escaped her. "I'd give a lot to know how you've sinned! | У нее вырвался короткий смешок, - Дорого бы я дала, чтобы узнать ваши грехи! |
Indeed, indeed I would." She was silent for a moment, then changed the subject. | Да-да, можете поверить! - она помолчала минуту, потом круто переменила тему: |
"At this minute I'm minus a head stockman." | - Я осталась без старшего овчара. |
"Again?" | - Опять? |
"Five in the past year. | - За минувший год сменилось пятеро. |
It's getting hard to find a decent man." | Все труднее найти порядочного работника. |
"Well, rumor hath it you're not exactly a generous or a considerate employer." | - Ну, по слухам, вы не слишком заботливая и щедрая хозяйка. |
"Oh, impudent!" she gasped, laughing. | - Какая дерзость! - ахнула она и засмеялась. |
"Who bought you a brand-new Daimler so you wouldn't have to ride?" | - А кто купил вам новехонький "даймлер", чтобы избавить вас от поездок верхом? |
"Ah, but look how hard I pray for you!" | - Да, но ведь как усердно я молюсь за спасение вашей души! |
"If Michael had only had half your wit and character, I might have loved him," she said abruptly. | - Будь у Майкла хоть половина вашего ума и твердости, наверно, я бы его любила, - вдруг сказала Мэри Карсон. |
Her face changed, became spiteful. | Лицо ее стало злым и презрительным. |
"Do you think I'm without a relative in the world and must leave my money and my land to Mother Church, is that it?" | - Вы что же думаете, у меня нет никого родных и я должна оставить свои деньги и свою землю святой церкви, так что ли? |
"I have no idea," he said tranquilly, pouring himself more tea. | - Понятия не имею, - спокойно отозвался Ральф и налил себе еще чаю. |
"As a matter of fact, I have a brother with a large and thriving family of sons." | - Имейте в виду, у меня есть брат, счастливый папаша множества сыновей. |
"How nice for you," he said demurely. | - Очень рад за вас, - пресерьезно заявил священник. |
"When I married I was quite without worldly goods. | - Когда я выходила замуж, у меня не было ни гроша. |
I knew I'd never marry well in Ireland, where a woman has to have breeding and background to catch a rich husband. | И я знала, что в Ирландии мне замужеством ничего не поправить: там, чтобы подцепить богатого мужа, нужно хорошее воспитание, происхождение и связи. |
So I worked my fingers to the bone to save my passage money to a land where the rich men aren't so fussy. | И я работала как каторжная, копила на билет в страну, где состоятельные люди не столь разборчивы. |
All I had when I got here were a face and a figure and a better brain than women are supposed to have, and they were adequate to catch Michael Carson, who was a rich fool. | Когда я приехала сюда, у меня только и было что лицо да фигура да побольше ума, чем принято ждать от женщины, и этого хватило, чтобы поймать богатого дурня Майкла Карсона. |
He doted on me until the day he died." | Он обожал меня до самой своей смерти. |
"And your brother?" he prompted, thinking she was going off at a tangent. | - А что же ваш брат? - подсказал отец Ральф, думая, что она забыла, с чего начала. |
"My brother is eleven years younger than I am, which would make him fifty-four now. | - Брат на одиннадцать лет моложе меня, стало быть, сейчас ему пятьдесят четыре. |
We're the only two still alive. | Нас осталось в живых только двое. |
I hardly know him; he was a small child when I left Galway. | Я его почти не знаю; когда я уехала из Г олуэя, он был еще маленький. |
At present he lives in New Zealand, though if he emigrated to make his fortune he hasn't succeeded. | Теперь он живет в Новой Зеландии, но если перебрался туда, чтобы разбогатеть, это ему не удалось. |
"But last night when the station hand brought me the news that Arthur Teviot had packed his traps and gone, I suddenly thought of Padraic. | А вот вчера вечером, когда с фермы пришел скотник и сказал, что Артур Тевиет собрал свои пожитки и дал тягу, я вдруг подумала о Падрике. |
Here I am, not getting any younger, with no family around me. | Я тут старею, рядом ни души родной. |
And it occurred to me that Paddy is an experienced man of the land, without the means to own land. | А ведь у Пэдди опыт, на земле он работать умеет, а своей земли нет и купить не на что. |
Why not, I thought, write to him and ask him to bring himself and his sons here? | Вот я и подумала, почему бы не написать ему -пускай приезжает и сыновей привезет. |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.