Тут можно читать онлайн
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Современные любовные романы,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyLit.ru (ЛедиЛит) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Колін Маккалоу - Поющие в терновнике краткое содержание
Поющие в терновнике - описание и краткое содержание, автор Колін Маккалоу, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
Захватывающая семейная сага, пронзительная история о беспримерной любви длиною в жизнь – роман Колин Маккалоу по праву получил всемирное признание, а блестящая экранизация 1983 года принесла ему еще большую популярность. В этой книге есть все – экзотическая обстановка, неожиданные повороты сюжета, исключительная эмоциональность, тонкие и убедительные психологические портреты. Но прежде всего это подлинный гимн великой любви, во всех ее проявлениях: любви к родной земле, любви к детям и родителям, любви к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Поющие в терновнике - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Поющие в терновнике - читать книгу онлайн бесплатно, автор Колін Маккалоу
When I die he'll inherit Drogheda and Michar Limited, as he's my only living relative closer than some unknown cousins back in Ireland."
После моей смерти ему останутся и Дрохеда, и "Мичар Лимитед", и ведь он единственный ближе мне по крови, чем какие-то там родичи в Ирландии, седьмая вода на киселе, я их даже и не знаю.
She smiled.
Она улыбнулась.
"It seems silly to wait, doesn't it?
- Ждать глупо, правда?
He might as well come now as later, get used to running sheep on the black soil plains, which I'm sure is quite different from sheep in New Zealand.
С таким же успехом он может приехать сюда прямо теперь, пускай привыкает разводить овец на наших черноземных равнинах, у нас ведь не Новая Зеландия, все по-другому.
Then when I'm gone he can step into my shoes without feeling the pinch."
И тогда после моей смерти он будет чувствовать себя вполне спокойно в роли хозяина.
Head lowered, she watched Father Ralph closely.
Она опустила голову и исподлобья зорко всматривалась в священника.
"I wonder you didn't think of it earlier," he said.
- Странно, почему вы не подумали об этом раньше, - сказал он.
"Oh, I did.
- А я думала.
But until recently I thought the last thing I wanted was a lot of vultures waiting anxiously for me to breathe my last.
Но до недавнего времени мне вовсе не хотелось, чтобы стая стервятников только и дожидалась, когда я наконец помру.
Only lately the day of my demise seems a lot closer than is used to, and I feel...oh, I don't know.
А теперь, похоже, мой смертный час приближается, и у меня такое чувство... ну, не знаю.
As if it might be nice to be surrounded by people of my own flesh and blood."
Может быть, приятно, когда вокруг не чужие, а кровная родня.
"What's the matter, do you think you're ill?" he asked quickly, a real concern in his eyes.
- А что случилось, вам кажется, вы серьезно больны? - быстро спросил отец Ральф, и в глазах его была неподдельная тревога.
She shrugged.
Мэри Карсон пожала плечами.
"I'm perfectly all right.
- Я совершенно здорова.
Yet there's something ominous about turning sixty-five.
Но когда уже стукнуло шестьдесят пять, в этом есть что-то зловещее.
Suddenly old age is not a phenomenon which will occur; it has occurred."
Вдруг понимаешь: старость это не что-то такое, что может с тобой случиться, - оно уже случилось.
"I see what you mean, and you're right.
- Да, понимаю, вы правы.
It will be very pleasant for you, hearing young voices in the house."
Вам утешительно будет слышать в доме молодые голоса.
"Oh, they won't live here," she said.
- Ну нет, жить они здесь не будут, - возразила она.
"They can live in the head stockman's house down by the creek, well away from me.
- Пускай поселятся в доме старшего овчара у реки, подальше от меня.
I'm not fond of children or their voices."
Я вовсе не в восторге от детей и от детского крика.
"Isn't that a rather shabby way to treat your only brother, Mary? Even if your ages are so disparate?"
- А вам не совестно так обращаться с единственным братом, Мэри, хоть он и много моложе вас?
"He'll inherit-let him earn it," she said crudely.
- Он унаследует все мое состояние - пускай сперва потрудится, - отрезала Мэри Карсон.
Fiona Cleary was delivered of another boy six days before Meggie's ninth birthday, counting herself lucky nothing but a couple of miscarriages had happened in the interim.
За неделю до того, как Мэгги исполнилось девять, Фиона Клири родила еще одного сына, но перед этим, как она считала, ей везло: несколько лет детей не прибавлялось, только и случились два выкидыша.
At nine Meggie was old enough to be a real help.
В девять лет Мэгги стала уже настоящей помощницей.
Fee herself was forty years old, too old to bear children without a great deal of strength-sapping pain.
А Фионе минуло сорок - возраст немалый, носить и рожать уже не под силу.
The child, named Harold, was a delicate baby; for the first time anyone could ever remember, the doctor came regularly to the house.
И мальчик, Хэролд, родился слабеньким; впервые на памяти семьи в дом зачастил доктор.
And as troubles do, the Cleary troubles multiplied.
И, как водится, пошла беда за бедой.
The aftermath of the war was not a boom, but a rural depression.
После войны в сельском хозяйстве вместо расцвета настал упадок.
Work became increasingly harder to get.
Все трудней становилось найти работу.
Old Angus MacWhirter delivered a telegram to the house one day just as they were finishing tea, and Paddy tore it open with trembling hands; telegrams never held good news.
Однажды вечером, когда кончили ужинать, старик Энгус Мак-Уэртер доставил в дом Клири телеграмму, и Пэдди вскрыл ее дрожащими руками: телеграммы добрых вестей не приносят.
The boys gathered round, all save Frank, who took his cup of tea and left the table.
Мальчики стеснились вокруг, только Фрэнк взял чашку чая и вышел из-за стола.
Fee's eyes followed him, then turned back as Paddy groaned.
Фиа проводила его глазами и обернулась, услышав, как охнул Пэдди.
"What is it?" she asked.
- Что случилось? - спросила она.
Paddy was staring at the piece of paper as if it held news of a death.
Пэдди смотрел на листок бумаги такими глазами, словно тот возвещал чью-то смерть.
"Archibald doesn't want us."
- Это от Арчибальда, мы ему не нужны.
Bob pounded his fist on the table savagely; he had been so looking forward to going with his father as an apprentice shearer, and Archibald's was to have been his first pen.
Боб яростно грохнул кулаком по столу: он давно мечтал пойти с отцом работать помощником стригаля и начать должен был на ферме Арчибальда.
"Why should he do a dirty thing like this to us, Daddy?
- Почему он так подло нас подвел, папа?
We were due to start there tomorrow."
Нам же завтра надо было приступать!
"He doesn't say why, Bob.
- Он не пишет почему, Боб.
I suppose some scab contractor undercut me."
Наверно, какой-нибудь гад нанялся за меньшую плату и перебежал мне дорогу.
"Oh, Paddy!" Fee sighed.
- Ох, Пэдди, - вздохнула Фиа.
Baby Hal began to cry from the big bassinet by the stove, but before Fee could move Meggie was up; Frank had come back inside the door and was standing, tea in hand, watching his father narrowly.
В колыбели у очага заплакал маленький Хэл, но Фиа еще и шевельнуться не успела, а Мэгги уже очутилась около него; вернулся Фрэнк, стал на пороге с чашкой в руке и не сводил глаз с отца.
"Well, I suppose I'll have to go and see Archibald," Paddy said at last.
- Что ж, видно, придется мне съездить потолковать с Арчибальдом, - сказал наконец Пэдди.
"It's too late now to look for another shed to replace his, but I do think he owes me a better explanation than this.
- Теперь уже поздно искать другое место, но пускай объяснит толком, почему он меня подвел.
We'll just have to hope we can find work milking until Willoughby's shed starts in July."
Будем надеяться, что пока нас хоть на дойку где-нибудь возьмут, а в июле начнется стрижка у Уиллоуби.
Meggie pulled a square of white towel from the huge pile sitting by the stove warming and spread it carefully on the work table, then lifted the crying child out of the wicker crib.
Из груды белья, что лежало для тепла рядом с печкой, Мэгги вытащила пеленку, аккуратно разостлала на рабочем столе, вынула из плетеной колыбели плачущего младенца.
The Cleary hair glittered sparsely on his little skull as Meggie changed his diaper swiftly, and as efficiently as her mother could have done.
На голове у него золотился яркий, под стать всем Клири, редкий пушок; Мэгги проворно и ловко, не хуже матери, перепеленала братишку.
"Little Mother Meggie," Frank said, to tease her. "I'm not!" she answered indignantly.
He tugged at the white taffeta bow on the back of her head until it hung lopsided.
Он подергал бант из белой тафты у нее на затылке и свернул его на сторону.
Up came the big grey eyes to his face adoringly; over the nodding head of the baby she might have been his own age, or older.
Мэгги вскинула серые глазищи, посмотрела на Фрэнка с обожанием. Над мотающейся головкой младенца лицо ее казалось почти взрослым.
There was a pain in his chest, that this should have fallen upon her at an age when the only baby she ought to be caring for was Agnes, now relegated forgotten to the bedroom.
У Фрэнка защемило сердце - ну почему на нее это свалилось, она сама еще ребенок, ей бы нянчиться только с куклой, но та теперь забыта, сослана в спальню.
If it wasn't for her and their mother, he would have been gone long since.
Если бы не Мэгги и не мать, Фрэнк бы давным-давно ушел из дому.
He looked at his father sourly, the cause of the new life creating such chaos in the house.
Он угрюмо посмотрел на отца - вот кто виноват, что в семье появилось еще одно живое существо и все перевернуто вверх дном.
Served him right, getting done out of his shed.
Теперь отца не взяли на ферму, где он всегда стриг овец, и поделом.
Somehow the other boys and even Meggie had never intruded on his thoughts the way Hal did; but when Fee's waistline began to swell this time, he was old enough himself to be married and a father.
Почему-то ни другие мальчики, ни даже Мэгги не вызывали у него таких мыслей, как Хэл; но на этот раз, когда талия матери начала округляться, Фрэнк был уже достаточно взрослый, мог бы уже и сам жениться и стать отцом семейства.
Everyone except little Meggie had been uncomfortable about it, his mother especially.
Все, кроме малышки Мэгги, чувствовали себя неловко, а мать - особенно.
The furtive glances of the boys made her shrink like a rabbit; she could not meet Frank's eyes or quench the shame in her own.
Мальчики исподтишка ее оглядывали, и она пугливо съеживалась, и пристыженно отводила глаза, и не могла выдержать взгляд Фрэнка.
Nor should any woman go through that, Frank said to himself for the thousandth time, remembering the horrifying moans and cries which had come from her b
Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.