edroom the night Hal was born; of age now, he hadn't been packed off elsewhere like the others.Ни одна женщина не должна бы переживать такое, в тысячный раз говорил себе Фрэнк, вспоминая, какие душераздирающие стоны и вопли доносились из спальни матери в ночь, когда родился Хэл; Фрэнка, уже взрослого, не отправили тогда к соседям, как остальных.
Served Daddy right, losing his shed. | А теперь отец потерял работу, получил от ворот поворот, так ему и надо. |
A decent man would have left her alone. | Порядочный человек уже оставил бы жену в покое. |
His mother's head in the new electric light was spun gold, the pure profile as she looked down the long table at Paddy unspeakably beautiful. | Мать смотрела через весь длинный стол на Пэдди, при свете недавно проведенного электричества ее волосы были точно золотая пряжа, правильный профиль такой красоты - не сказать словами. |
How had someone as lovely and refined as she married an itinerant shearer from the bogs of Galway? | Как же это случилось, что она, такая прелестная, такая утонченная, вышла за бродягу, стригаля-сезонника родом с болот Голуэя? |
Wasting herself and her Spode china, her damask table napery and her Persian rugs in the parlor that no one ever saw, because she didn't fit in with the wives of Paddy's peers. | И пропадает она тут понапрасну, как и ее сервиз тонкого фарфора, и красивые полотняные скатерти, и персидские ковры в гостиной, никто ничего этого не видит, потому что жены таких, как Пэдди, ее чуждаются. |
She made them too conscious of their vulgar loud voices, their bewilderment when faced with more than one fork. | При ней им неловко, они вдруг замечают, что слишком крикливы, неотесаны и не знают, как обращаться со столовым прибором, если в нем больше одной вилки. |
Sometimes on a Sunday she would go into the lonely parlor, sit down at the spinet under the window and play, though her touch had long gone from want of time to practice and she could no longer manage any but the simplest pieces. | Иногда в воскресенье мать одиноко садилась в гостиной за маленький клавесин у окна и играла, хотя за недосугом, без практики, пальцы ее давно утратили беглость и она справлялась теперь лишь с самыми простыми пьесками. |
He would sit beneath the window among the lilacs and the lilies, and close his eyes to listen. | В такие часы Фрэнк прятался под окном, среди сирени и лилий, закрывал глаза и слушал. |
There was a sort of vision he had then, of his mother clad in a long bustled gown of palest pink shadow lace sitting at the spinet in a huge ivory room, great branches of candles all around her. | И тогда ему виделось: мать в длинном пышном платье из нежнейших бледно-розовых кружев сидит за клавесином в огромной комнате цвета слоновой кости, озаренная сияньем свеч в великолепных канделябрах. |
It would make him long to weep, but he never wept anymore; not since that night in the barn after the police had brought him home. | От этого видения ему хотелось плакать, но теперь он уже никогда не плачет - с того памятного вечера в сарае, с тех пор, как полиция вернула его домой. |
Meggie had put Hal back in the bassinet, and gone to stand beside her mother. | Мэгги опять уложила Хэла в колыбель и отошла к матери. |
There was another one wasted. | Вот и эта пропадает понапрасну. |
The same proud, sensitive profile; something of Fiona about her hands, her child's body. | Тот же гордый тонкий профиль; и в руках, и в совсем еще детской фигурке тоже что-то от матери. |
She would be very like her mother when she, too, was a woman. | Когда вырастет, она будет вылитая мать. |
And who would marry her? | А кто тут на ней женится? |
Another oafish Irish shearer, or a clodhopping yokel from some Wahine dairy farm? | Тоже какой-нибудь ирландец-стригаль или тупой мужлан с молочной фермы под Уэхайном? |
She was worth more, but she was not born to more. | Она достойна лучшей участи, но рождена не для лучшего. |
There was no way out, that was what everyone said, and every year longer that he lived seemed to bear it out. | Выхода никакого нет, так все говорят, и с каждым годом все непоправимей убеждаешься, что это правда. |
Suddenly conscious of his fixed regard, Fee and Meggie turned together, smiling at him with the peculiar tenderness women save for the most beloved men in their lives. | Внезапно ощутив на себе его взгляд, и Фиа, и Мэгги обернулись, одарили его несказанно нежной улыбкой - так улыбаются женщины только самым дорогим и любимым. |
Frank put his cup on the table and went out to feed the dogs, wishing he could weep, or commit murder. | Фрэнк поставил чашку на стол и вышел за дверь кормить собак. Если бы он мог заплакать или убить кого-нибудь! |
Anything which might banish the pain. | Что угодно, лишь бы избавиться от этой боли! |
Three days after Paddy lost the Archibald shed, Mary Carson's letter came. | Через три дня после того, как Пэдди потерял работу у Арчибальда, пришло письмо от Мэри Карсон. |
He had opened it in the Wahine post office the moment he collected his mail, and came back to the house skipping like a child. | Он прочел его тут же на почте в Уэхайне, как только получил, и вернулся домой вприпрыжку, точно маленький. |
"We're going to Australia!" he yelled, waving the expensive vellum pages under his family's stunned noses. | - Мы едем в Австралию! - заорал он и помахал перед ошарашенным семейством дорогой веленевой бумагой. |
There was silence, all eyes riveted on him. | Тишина, все глаза прикованы к Пэдди. |
Fee's were shocked, so were Meggie's, but every male pair had lit with joy. Frank's blazed. | Во взгляде Фионы испуг, и во взгляде Мэгги тоже, но глаза мальчиков радостно вспыхнули, а у Фрэнка горят как уголья. |
"But, Paddy, why should she think of you so suddenly after all these years?" Fee asked after she had read the letter. | - Пэдди, но почему она вдруг вспомнила о тебе после стольких лет? - спросила Фиа, прочитав письмо. |
"Her money's not new to her, nor is her isolation. | - Она ведь не со вчерашнего дня богата и одинока. |
I never remember her offering to help us before." | И я не припомню, чтобы она хоть раз предложила помочь нам. |
"It seems she's frightened of dying alone," he said, as much to reassure himself as Fee. | - Похоже, ей стало страшно помереть в одиночестве, - сказал Пэдди, пытаясь успокоить не только жену, но и себя. |
"You saw what she wrote: | - Ты же видишь, что она пишет: |
'I am not young, and you and your boys are my heirs. | "Я уже не молода, ты и твои сыновья - мои наследники. |
I think we ought to see each other before I die, and it's time you learned how to run your inheritance. | Я думаю, нам следует увидеться, пока я жива, и тебе пора научиться управлять своим наследством. |
I have the intention of making you my head stockman-it will be excellent training, and those of your boys who are old enough to work may have employment as stockmen also. | Я намерена сделать тебя старшим овчаром, это будет отличная практика, и твои старшие сыновья тоже могут работать овчарами. |
Drogheda will become a family concern, run by the family without help from outsiders.'" | Дрохеда станет семейным предприятием, можно будет обойтись без посторонних". |
"Does she say anything about sending us the money to get to Australia?" Fee asked. | - А она не пишет, пришлет она нам денег на дорогу? - спросила Фиа. |
Paddy's back stiffened. | Пэдди выпрямился. |
"I wouldn't dream of dunning her for that!" he snapped. | Сказал, как отрезал: - И не подумаю у нее клянчить! |
"We can get to Australia without begging from her; I have enough put by." | Доберемся до Австралии на свои деньги; у меня кое-что отложено, хватит. |
"I think she ought to pay our way," Fee maintained stubbornly, and to everyone's shocked surprise; she did not often voice an opinion. | - А по-моему, ей следовало бы оплатить наш переезд, - упрямо повторила Фиа к общему изумлению и растерянности: не часто ей случалось перечить мужу. |
"Why should you give up your life here and go off to work for her on the strength of a promise given in a letter? | - С какой стати ты все здесь бросишь и поедешь работать на нее только потому, что она тебе что-то пообещала в письме? |
She's never lifted a finger to help us before, and I don't trust her. | Она прежде ни разу и пальцем не шевельнула, чтобы нам помочь, и я ей не доверяю. |
All I ever remember your saying about her was that she had the tightest clutch on a pound you'd ever seen. | Я только помню: ты всегда говорил, что другой такой скряги свет не видал. |
After all, Paddy, it's not as if you know her so very well; there was such a big gap between you in age, and she went to Australia before you were old enough to start school." | В конце концов, Пэдци, ты ведь ее почти не знаешь; ты гораздо моложе ее, и она уехала в Австралию, когда ты даже еще в школу не ходил. |
"I don't see how that alters things now, and if she is tight-fisted, all the more for us to inherit. | - По-моему, сейчас это все уже неважно, а если она скуповата, что ж, тем больше останется нам в наследство. |
No, Fee, we're going to Australia, and we'll pay our own way there." | Нет, Фиа, мы едем в Австралию и за дорогу заплатим сами. |
Fee said no more. | Фиа больше не спорила. |
It was impossible to tell from her face whether she resented being so summarily dismissed. | И по лицу ее нельзя было понять, рассердило ли ее, что муж поставил на своем. |
"Hooray, we're going to Australia!" Bob shouted, grabbing at his father's shoulder. | - Ура, мы едем в Австралию! - крикнул Боб и ухватил отца за плечи. |
Jack, Hughie and Stu jigged up and down, and Frank was smiling, his eyes seeing nothing in the room but something far beyond it. | Джек, Хьюги и Стюарт прыгали от восторга, а Фрэнк улыбался, заглядевшись на что-то далеко за стенами этой комнаты, видное лишь ему одному. |
Only Fee and Meggie wondered and feared, hoping painfully it would all come to nothing, for their lives could be no easier in Australia, just the same things under strange conditions. | Только Фионой и Мэгги овладели сомнения и страх, и они мучительно надеялись, что, может быть, эта затея еще сорвется, ведь им в Австралии легче не станет - их ждут те же заботы и хлопоты, только все вокруг будет чужое, непривычное. |
"Where's Gillanbone?" Stuart asked. | - Джиленбоун - это где? - спросил Стюарт. |
Out came the old atlas; poor though the Clearys were, there were several shelves of books behind the kitchen dining table. | Вытащили старый географический атлас; хотя семья и жила в постоянной нужде, но на кухне позади обеденного стола имелось несколько полок с книгами. |
The boys |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.