pored over yellowing pages until they found New South Wales.Мальчики впились в пожелтевшие от времени листы и наконец отыскали Новый Южный Уэльс.Used to small New Zealand distances, it didn't occur to them to consult the scale of miles in the bottom left-hand corner.Привыкшие к малым новозеландским расстояниям, они не догадались свериться с масштабом, указанным в левом нижнем углу карты.They just naturally assumed New South Wales was the same size as the North Island of New Zealand.И, само собой, решили, что Новый Южный Уэльс не больше Северного острова Новой Зеландии.And there was Gillanbone, up toward the top left-hand corner; about the same distance from Sydney as Wanganui was from Auckland, it seemed, though the dots indicating towns were far fewer than on the North Island map.А в левом верхнем углу карты отыскался и Джиленбоун - пожалуй, не дальше от Сиднея, чем Уонгануи от Окленда, хотя кружки и точки -города - встречались гораздо реже, чем на карте Северного острова."It's a very old atlas," Paddy said.- Это очень старый атлас, - сказал Пэдди."Australia is like America, growing in leaps and bounds.- Австралия вроде Америки, она растет не постепенно, а скачками.I'm sure there are a lot more towns these days."Теперь там наверняка стало больше городов.They would have to go steerage on the ship, but it was only three days after all, not too bad.На пароходе придется ехать четвертым классом, но не беда, ведь это всего три дня.Not like the weeks and weeks between England and the Antipodes.Не то что долгие недели, когда перебираешься из Англии в другое полушарие.All they could afford to take with them were clothes, china, cutlery, household linens, cooking utensils and those shelves of precious books; the furniture would have to be sold to cover the cost of shipping Fee's few bits and pieces in the parlor, her spinet and rugs and chairs.С собой можно будет взять только одежду, посуду, постельное белье, кухонную утварь да вот эту драгоценность - книги; мебель придется продать, иначе не хватит денег перевезти скромную обстановку Фиониной гостиной - ее клавесин, ковры, стулья."I won't hear of your leaving them behind," Paddy told Fee firmly.- Я не допущу, чтобы ты от всего этого отказалась, - решительно заявил жене Пэдди."Are you sure we can afford it?"- Но разве такой расход нам по карману?"Positive.- Безусловно.As to the other furniture, Mary says she's readying the head stockman's house and that it's got everything we're likely to be needing.А что до остальной мебели, Мэри пишет, для нас приготовят дом прежнего старшего овчара и там есть все, что нам может понадобиться.I'm glad we don't have to live in the same house as Mary."Я рад, что нам не придется жить с ней под одной крышей."So am I," said Fee.- Я тоже, - сказала Фиа.Paddy went into Wanganui to book them an eight-berth steerage cabin on the Wahine; strange that the ship and their nearest town should have the same name.Пэдди поехал в Уонгануи и взял билеты в восьмиместную каюту четвертого класса на "Уэхайне"; странно, пароход назывался так же, как ближайший к ним город.
They were due to sail at the end of August, so by the beginning of that month everyone started realizing the big adventure was actually going to happen.Отплывал он в конце августа, и уже с начала месяца все стали понимать, что великое событие и вправду состоится.
The dogs had to be given away, the horses and the buggy sold, the furniture loaded onto old Angus MacWhirter's dray and taken into Wanganui for auction, Fee's few pieces crated along with the china and linen and books and kitchen goods.Надо было отдать собак, продать лошадей и двуколку, мебель погрузить на подводу старика Энгуса Мак-Уэртера и отправить в Уонгануи на распродажу, а немногие вещи из приданого Фионы упаковать заодно с посудой, бельем, книгами и кухонной утварью.
Frank found his mother standing by the beautiful old spinet, stroking its faintly pink, streaky paneling and looking vaguely at the powdering of gold dust on her fingertips.Фрэнк застал мать возле прелестного старинного клавесина - она поглаживала чуть розоватое, в тонких прожилках дерево и задумчиво смотрела на следы позолоты, оставляющей пыльцу на кончиках пальцев.
"Did you always have it, Mum?" he asked.- У тебя всегда был этот клавесин, мам? - спросил Фрэнк.
"Yes.- Да
What was actually mine they couldn't take from me when I married.Мои собственные вещи у меня не могли отнять, когда я выходила замуж.
The spinet, the Persian carpets, the Louis Quinze sofa and chairs, the Regency escritoire.Этот клавесин, персидские ковры, кушетку и стулья в стиле Людовика Пятнадцатого, письменный столик эпохи регентства.
Not much, but they were rightfully mine."Не так уж много, но все это было мое по праву.
The grey, wistful eyes stared past his shoulder at the oil painting on the wall behind him, dimmed with age a little, but still showing clearly the golden-haired woman in her pale-pink lace gown, crinolined with a hundred and seven flounces.Печальные серые глаза ее смотрели мимо Фрэнка на стену, на маслом писанный портрет - от времени краски немного поблекли, но еще хорошо можно было разглядеть золотоволосую женщину в пышном наряде из нежных бледно-розовых кружев - в кринолине и несметных оборках.
"Who was she?" he asked curiously, turning his head.Фрэнк обернулся и тоже посмотрел на портрет. - Кто она такая? - с любопытством спросил он.
"I've always wanted to know."- Я давно хотел спросить.
"A great lady."- Одна знатная дама.
"Well, she's got to be related to you; she looks like you a bit."- Наверно, она тебе родня. Немножко на тебя похожа.
"Her? A relation of mine?"- Мы в родстве?
The eyes left their contemplation of the picture and rested on her son's face ironically.- Фиа оторвалась от созерцания портрета и насмешливо посмотрела на сына.
"Now, do I look as if I could ever have had a relative like her?"- Неужели по мне похоже, что у меня могла быть такая родственница?
"Yes."- Да
"You've cobwebs in your brain; brush them out."- Опомнись, у тебя каша в голове.
"I wish you'd tell me, Mum."- Ты бы рассказала мне все как есть, мам.
She sighed and shut the spinet, dusting the gold off her fingers.Фиа вздохнула, закрыла клавесин, стряхнула с пальцев золотую пыльцу.
"There's nothing to tell, nothing at all.- Тут нечего рассказывать, совершенно нечего.
Come on, help me move these things into the middle of the room, so Daddy can pack them."Помоги-ка мне выдвинуть эти вещи на середину комнаты, папа их запакует.
The voyage was a nightmare.Переезд оказался сущим мученьем.
Before the Wahine was out of Wellington harbor they were all seasick, and they continued to be seasick all the way across twelve hundred miles of gale-stirred, wintry seas.Еще прежде, чем "Уэхайн" вышел из Веллингтонской гавани, семью одолела морская болезнь и не отпускала до конца, пока не остались позади тысяча двести миль штормового зимнего моря.
Paddy took the boys up on deck and kept them there in spite of the bitter wind and constant spray, only going below to see his women and baby when some kind soul volunteered to keep an eye on his four miserable, retching boys.Пэдди вывел сыновей на палубу и держал их тут, хоть и хлестал ветер и поминутно обдавало пеной, и лишь когда какая-нибудь добрая душа вызывалась присмотреть за его несчастными, измученными рвотой мальчишками, спускался в каюту проведать жену с дочерью и малыша.
Much though he yearned for fresh air, Frank had elected to remain below to guard the women.Фрэнк тоже томился по глотку свежего воздуха, но все же оставался при матери и Мэгги.
The cabin was tiny, stifling and reeked of oil, for it was below the water line and toward the bow, where the ship's motion was most violent.В тесной душной каюте воняло нефтью, она помещалась ниже ватерлинии, близко к носу, и качка была жестокая.
Some hours out of Wellington Frank and Meggie became convinced their mother was going to die; the doctor, summoned from first class by a very worried steward, shook his head over her pessimistically.После первых же часов плавания Фрэнк и Мэгги решили, что мать умирает; врач, вызванный из первого класса встревоженным стюардом, мрачно покачал головой.
"Just as well it's only a short voyage," he said, instructing his nurse to find milk for the baby.- Хорошо еще, что переезд не длинный, - сказал он и велел сестре милосердия принести молока для младенца.
Between bouts of retching Frank and Meggie managed to bottle-feed Hal, who didn't take to it kindly.Между приступами морской болезни Фрэнк и Мэгги ухитрялись поить Хэла из бутылочки (хотя он упрямился и не брал соску).
Fee had stopped trying to vomit and had sunk into a kind of coma, from which they could not rouse her.Фиону больше не выворачивало, она лежала, как мертвая, и они не могли привести ее в чувство.
The steward helped Frank put her in the top bunk, where the air was a little less stale, and holding a towel to his mouth to stem the watery bile he still brought up, Frank perched himself on the edge beside her, stroking the matted yellow hair back from her brow.Стюард помог Фрэнку уложить ее на верхнюю койку, где дышалось немного легче, и, прижимая ко рту полотенце, потому что его и самого понемножку рвало желчью, Фрэнк примостился рядом на краю койки и отводил со лба матери спутанные золотистые волосы.
Hour after hour he stuck to his post in spite of his own sickness; every time Paddy came in he was with his mother, stroking her hair, while Meggie huddled on a lower berth with Hal, a towel to her mouth.Как ни худо ему было, он часами оставался на посту; и всякий раз Пэдди заставал в каюте ту же картину: Фрэнк сидит около матери и гладит ее по волосам, а Мэгги, с полотенцем у рта, скорчилась на нижней койке возле Хэла.
Three hours out of Sydney the seas dropped to a glassy calm and fog stole in furtively from the far Antarctic, wrapping itself about the old ship.Через три часа после стоянки в Сиднее море утихло, и старый пароход обволокло туманом, который подкрался по зеркальной глади с далекой Антарктики.
Meggie, reviving a little, imagined it bellowed regularly in pain now the terrible buffeting was over.Опять и опять выла сирена - и Мэгги, немного пришедшей в себя, чудилось, что теперь, когда жестокие удары в борта прекратились, старая посудина вопит от боли.
They inched through the gluey greyness as stealthily as a hunted thing until that deep, monotonous bawl sounded again from somewhere on the superstructure,

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: