a lost and lonely, indescribably sad noise."Уэхайн" еле-еле, крадучись, двигался в липкой серой мгле, точно преследуемый зверь, и опять откуда-то сверху доносился хриплый, на одной ноте, вопль - одинокий, безнадежный, бесконечно унылый.Then all around them the air was filled with mournful bellows as they slipped through ghostly smoking water into the harbor.А потом все вокруг заполнилось такими же горестными воплями, и по курящейся призрачными свитками тумана воде они скользнули в гавань.Meggie never forgot the sound of foghorns, her first introduction to Australia.На всю жизнь запомнила Мэгги эти голоса гудков в тумане, которыми встретила ее Австралия.Paddy carried Fee off the Wahine in his arms, Frank following with the baby, Meggie with a case, each of the boys stumbling wearily under some kind of burden.Пэдди снес жену с парохода на руках, за ним шли Фрэнк с малышом, Мэгги с чемоданом, и каждый мальчик, устало спотыкаясь, тащил какую-нибудь поклажу.They had come into Pyrmont, a meaningless name, on a foggy winter morning at the end of August, 1921.В Пирмонт - название, которое ничего им не говорило, - они прибыли туманным зимним утром, кончался август 1921 года.An enormous line of taxis waited outside the iron shed on the wharf; Meggie gaped round-eyed, for she had never seen so many cars in one place at one time.За огромным железным навесом пристани ждала нескончаемая вереница такси; Мэгги изумленно раскрыла глаза, никогда еще она не видела такого множества автомобилей сразу.Somehow Paddy packed them all into a single cab, its driver volunteering to take them to the People's Palace.Пэдди кое-как втиснул все семейство в одну машину, шофер которой вызвался отвезти их в Народный дворец."That's the place for youse, mate," he told Paddy.- Место для тебя в самый раз, приятель, - пояснил он."It's a hotel for the workingman run by the Sallies."- Вроде гостиницы для рабочего человека, а хозяйки там из Армии спасения.The streets were thronged with cars seeming to rush in all directions; there were very few horses.Улицы кишели автомобилями, мчащимися, кажется, сразу во все стороны; лошадей почти не было видно.They stared raptly out of the taxi windows at the tall brick buildings, the narrow winding streets, the rapidity with which crowds of people seemed to merge and dissolve in some strange urban ritual.Из окон такси ребята Клири восторженно глядели на высоченные кирпичные дома, на узкие извилистые улицы, их поражало, как быстро собирались и вновь рассеивались толпы, будто исполняя некий странный городской обряд.Wellington had awed them, but Sydney made Wellington look like a small country town.Веллингтон внушил им почтение, но перед Сиднеем и Веллингтон казался просто захолустным городишкой.
While Fee rested in one of the myriad rooms of the warren the Salvation Army fondly called the People's Palace, Paddy went off to Central Railway Station to see when they could get a train for Gillanbone.Пока Фиона отдыхала в одной из бесчисленных ячеек огромного улья - дома Армии спасения, любовно именуемого Народным дворцом, Пэдди собрался на Центральный вокзал узнать, когда будет поезд до Джиленбоуна.
Quite recovered, the boys clamored to go with him, for they had been told it was not very far, and that the way was all shops, including one which sold squill candy.Мальчики уже совсем пришли в себя и запросились с ним: они прослышали, что это не очень далеко и по дороге полно магазинов, в том числе лавка, где торгуют засахаренным морским луком.
Envying their youth, Paddy yielded, for he wasn't sure how strong his own legs were after three days of seasickness.Пэдди уступил, завидуя их мальчишеской прыти, сам он после трех дней морской болезни еще не очень уверенно держался на ногах.
Frank and Meggie stayed with Fee and the baby, longing to go, too, but more concerned that their mother be better.Фрэнк и Мэгги остались возле Фионы и малыша, им тоже очень хотелось пойти, но куда важней им было, чтобы полегчало матери.
Indeed, she seemed to gain strength rapidly once off the ship, and had drunk a bowl of soup and nibbled a slice of toast brought to her by one of the workingman's bonneted angels.Впрочем, на твердой земле силы быстро к ней возвращались, она выпила чашку бульона, принесенного ангелом-хранителем в чепце, и даже пощипала ломтик поджаренного хлеба.
"If we don't go tonight, Fee, it's a week until the next through train," Paddy said when he returned.И тут вернулся Пэдди. - Если мы не поедем сегодня, Фиа, следующего прямого поезда ждать целую неделю, - сказал он.
"Do you think you could manage the journey tonight?"- Как скажешь, под силу тебе двинуться нынче же вечером?
Fee sat up, shivering.Фиа, вздрагивая, села.
"I can manage."- Ничего, как-нибудь справлюсь.
"I think we ought to wait," Frank said hardily.- По-моему, надо подождать, - смело вмешался Фрэнк.
"I don't think Mum's well enough to travel."- Мама еще, по-моему, очень слаба для дороги.
"What you don't seem to understand, Frank, is that if we miss tonight's train we have to wait a whole week, and I just don't have the price of a week's stay in Sydney in my pocket.- Ты, видно, не понимаешь, Фрэнк, если мы упустим нынешний поезд, придется целую неделю жить тут, в Сиднее, нет у меня на это денег.
This is a big country, and where we're going isn't served by a daily train.Австралия - страна большая, туда, куда нам надо, поезда не каждый день ходят.
We could get as far as Dubbo on any one of three trains tomorrow, but then we'd have to wait for a local connection, and they told me we'd suffer a lot more traveling that way than if we make the effort to catch tonight's express."Завтра есть три поезда на Даббо, но там надо будет ждать местного, и мне сказали, мы так больше намучаемся, лучше уж поднатужиться и поехать нынче прямым.
"I'll manage, Paddy," Fee repeated.- Я справлюсь, Пэдди, - повторила Фиа.
"I've got Frank and Meggie; I'll be all right."- При мне Фрэнк и Мэгги, ничего со мной не случится.
Her eyes were on Frank, pleading for his silence.Взглядом она умоляла Фрэнка молчать.
"Then I'll send Mary a telegram now, telling her to expect us tomorrow night."- Тогда я сейчас отправлю телеграмму, чтоб Мэри ждала нас завтра вечером.
Central Station was bigger than any building the Clearys had ever been inside, a vast glass cylinder which seemed simultaneously to echo and absorb the din of thousands of people waiting beside battered, strapped suitcases and fixedly watching a giant indicator board which men with long poles altered by hand.Центральный вокзал был громаден, в такое здание им попадать еще не случалось - исполинский стеклянный цилиндр словно бы и отзывался эхом, и в то же время поглощал шум и голоса тысяч людей, что ждали подле своих потрепанных, перехваченных ремнями или веревками чемоданов, не сводя глаз с большой доски-указателя, на которой служащие при помощи длинных шестов меняли сведения о поездах.
In the gathering evening darkness they found themselves a part of the throng, their eyes on the steel concertina gates of platform five; though shut, they bore a large hand-painted sign saying GILLANBONE MAIL.В густеющих сумерках семейство Клири слилось с толпой, все глаза прикованы были к железной решетке - раздвижным воротам, ведущим на платформу номер пять, сейчас ворота были закрыты, но на них висела доска с надписью, выведенной от руки: "Джиленбоунский почтовый".
On platform one and platform two a terrific activity heralded the imminent departure of the Brisbane and Melbourne night expresses, passengers crowding through the barriers.На платформах номер один и номер два поднялась суматоха, возвещая о близком отправлении вечерних скорых на Брисбен и Мельбурн, и пассажиры хлынули наружу.
Soon it was their turn, as the gates of platform five squashed themselves open and the people began eagerly to move.Скоро настал и черед Клири - створки ворот перед пятой платформой сложились гармошкой, и народ заторопился на перрон.
Paddy found them an empty second-class compartment, put the older boys by the windows and Fee, Meggie and the baby by the sliding doors which led into the long corridor connecting compartments.Пэдди отыскал свободное купе второго класса, усадил старших мальчиков к окнам, а Фиону, Мэгги и малыша - у двери, дверь отодвигалась в сторону, и за нею был длинный коридор, соединявший все купе.
Faces would peer in hopefully in sight of a spare seat, to vanish horrified at the sight of so many young children.В окно заглядывали с платформы, надеясь найти незанятое место, и сразу шарахались при виде такого множества детворы.
Sometimes being a large family was an advantage.Иногда и у большой семьи есть свои преимущества.
The night was cold enough to warrant unstrapping of the big tartan traveling rugs all the suitcases bore on their outsides; though the carriage was not heated, steel boxes full of hot ashes lay along the floor radiating warmth, and no one had expected heating anyway because nothing in Australia or New Zealand was ever heated.Ночь была холодная, пришлось отвязать от чемоданов прикрученные к ним сбоку дорожные пледы; вагон не отапливался, но от расставленных на полу железных ящиков с горячими угольями шло тепло, а отопления в поезде никто и не ждал -ни в Австралии, ни в Новой Зеландии его никогда не бывало.
"How far is it, Daddy?" Meggie asked as the train drew out, clanking and rocking gently across an eternity of points.- Пап, а нам далеко ехать? - спросила Мэгги, когда поезд тронулся, постукивая и покачиваясь на бесчисленных стыках рельс.
"A long way further than it looked on our atlas, Meggie.- Гораздо дальше, чем видно было по нашему атласу, Мэгги.
Six hundred and ten miles.Шестьсот десять миль.
We'll be there late tomorrow afternoon."Будем на месте завтра поздно вечером.
The boys gasped, but forgot it at the blossoming of a fairyland of lights outside; everyone clustered at the windows and watched while the first miles flew by and still the houses did not diminish.Мальчики ахнули, но тут же обо всем забыли, завороженные: снаружи расцвела огнями сказочная страна; они прильнули к окнам, летела миля за милей, а перед глазами все мелькали дома.
The speed increased, the lights grew scattered and finally went out, replaced by a constant flurry of sparks streaming past in a howling wind.Потом поезд еще ускорил бег, огни поредели и наконец исчезли, только мчались мимо уносимые воющим ветром искры.
When Paddy took the boys outside so Fee could feed Hal, Meggie gazed after them longingly.Потом Пэдди вышел с мальчиками в коридор, чтобы Фиа могла накормить малыша, и Мэгги с грустью поглядела им вслед.
These days it seemed she was not to be included as one of the boys, not since the baby had disrupted her life and chained her to the house as firmly as her mother was.Видно, прошло то

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyLit.ru (ЛедиЛит).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: