ла, что девочке нельзя без куклы, и скорей заговорила о другом.Jack and Hughie had the doll between them on the front path, manipulating its joints callously. Сидя на дорожке, ведущей к дому, Джек и Хьюги в четыре руки безжалостно выворачивали все куклины суставы. All Frank could see of Meggie was her back, as she stood watching her brothers desecrate Agnes. Мэгги стояла к Фрэнку спиной и смотрела, как братья издеваются над Агнес. Her neat white socks had slipped in crinkled folds around her little black boots, and the pink of her legs was visible for three or four inches below the hem of her brown velvet Sunday dress. Аккуратные белые носки Мэгги сползли на черные башмачки, из-под праздничного коричневого бархатного платья виднелись голые ноги. Down her back cascaded a mane of carefully curled hair, sparkling in the sun; not red and not gold, but somewhere in between. По спине рассыпались и сверкали на солнце тщательно накрученные локоны - не медно-рыжие и не золотые, а какого-то особенного цвета между тем и другим. The white taffeta bow which held the front curls back from her face hung draggled and limp; dust smeared her dress. Белый бант из тафты, которому полагалось удерживать волосы спереди, чтоб не падали на лицо, обмяк и съехал набок, платье все в пыли. She held the doll's clothes tightly in one hand, the other pushing vainly at Hughie. В одной руке Мэгги стиснула куклины одевашки, другой тщетно пытается оттолкнуть Хьюги. "You bloody little bastards!" - Ах вы, паршивцы! Jack and Hughie scrambled to their feet and ran, the doll forgotten; when Frank swore it was politic to run. Джек и Хьюги мигом вскочили и дали стрекача, позабыв про куклу: когда Фрэнк ругается, самое разумное - удирать. "If I catch you flaming little twerps touching that doll again I'll brand your shitty little arses!" Frank yelled after them. - Только троньте еще раз эту куклу, я вам ноги повыдергаю! - закричал им вдогонку Фрэнк. He bent down and took Meggie's shoulders between his hands, shaking her gently. Потом наклонился, взял Мэгги за плечи и легонько встряхнул. "Here, here there's no need to cry! - Ну-ну, не надо плакать.
Come on now, they've gone and they'll never touch your dolly again, I promise. | Они ушли, больше они твою куклу не тронут, будь спокойна. |
Give me a smile for your birthday, eh?" | Улыбнись-ка, ведь нынче твой день рожденья! |
Her face was swollen, her eyes running; she stared at Frank out of grey eyes so large and full of tragedy that he felt his throat tighten. | По распухшему лицу девочки в три ручья катились слезы; она подняла на Фрэнка такие огромные, такие страдающие серые глаза, что у него перехватило дыхание. |
Pulling a dirty rag from his breeches pocket, he rubbed it clumsily over her face, then pinched her nose between its folds. | Он вытащил из кармана штанов грязный лоскут, неуклюже вытер ей лицо, зажал в складках носишко: |
"Blow!" | - Сморкайся! |
She did as she was told, hiccuping noisily as her tears dried. | Мэгги послушалась, слезы высыхали, только говорить было трудно - мешала икота. |
"Oh, Fruh-Fruh-Frank, they too-too-took Agnes away from me!" | - Ой, Ф-ф-фрэнк, они у меня от-от-отняли Агнес! |
She sniffled. | - Она всхлипнула. |
"Her huh-huh-hair all falled down and she loh-loh-lost all the pretty widdle puh-puh-pearls in it! | - У нее в-в-волосы растрепались, и м-ма-ненькие жемчужинки все рассыпались! |
They all falled in the gruh-gruh-grass and I can't find them!" | П-покатились в т-т-траву, и я их никак не н-найду! |
The tears welled up again, splashing on Frank's hand; he stared at his wet skin for a moment, then licked the drops off. | И опять прямо на руку ему брызнули слезы; Фрэнк посмотрел на свою мокрую ладонь, потом слизнул с нее соленые капли. |
"Well, we'll have to find them, won't we? | - Ну, ничего, сейчас мы их отыщем. |
But you can't find anything while you're crying, you know, and what's all this baby talk? | Только ведь когда плачешь, так, конечно, ничего в траве не углядишь, и потом, что это ты залопотала, как младенец? |
I haven't heard you say 'widdle' instead of 'little' for six months! | Ты давно умеешь говорить не "маненькая", а "маленькая". |
Here, blow your nose again and then pick up poor...Agnes? | Давай еще раз высморкайся и подбери свою несчастную... как ее, Агнес? |
If you don't put her clothes on, she'll get sunburned." | Надо ее одеть, а то она обгорит на солнце. |
He made her sit on the edge of the path and gave her the doll gently, then he crawled about searching the grass until he gave a triumphant whoop and held up a pearl. | Он усадил девочку с края дорожки, осторожно подал ей куклу и стал шарить в траве - и скоро с победным криком поднял над головой жемчужину. |
"There! First one! | - Одна есть! |
We'll find them all, you wait and see." | Вот увидишь, мы их все разыщем! |
Meggie watched her oldest brother adoringly while he picked among the grass blades, holding up each pearl as he found it; then she remembered how delicate Agnes's skin must be, how easily it must burn, and bent her attention on clothing the doll. | Мэгги с обожанием смотрела на старшего брата, а он все шарил в высокой траве и одну за другой показывал ей найденные жемчужины, потом она спохватилась - у Агнес, наверно, очень нежная кожа, как бы и вправду ее не сожгло солнце, - и принялась одевать куклу. |
There did not seem any real injury. | Та как будто всерьез не пострадала. |
Her hair was tangled and loose, her arms and legs dirty where the boys had pushed and pulled at them, but everything still worked. | Прическа рассыпалась, волосы растрепались, руки и ноги в пятнах оттого, что мальчишки вертели и крутили их грязными лапами, но целы. |
A tortoise-shell comb nestled above each of Meggie's ears; she tugged at one until it came free, and began to comb Agnes's hair, which was genuine human hair, skillfully knotted onto a base of glue and gauze, and bleached until it was the color of gilded straw. | У Мэгги над ушами были вколоты черепаховые гребенки - она стала дергать одну, наконец вытащила и принялась расчесывать волосы Агнес, самые настоящие волосы, искусно наклеенные на марлю и выбеленные до соломенно-золотистого цвета. |
She was yanking inexpertly at a large knot when the dreadful thing happened. | Мэгги неловко теребила какой-то узел в волосах куклы, и вдруг случилось ужасное. |
Off came the hair, all of it, dangling in a tousled clump from the teeth of the comb. | Волосы оторвались все сразу и спутанным комом повисли на гребенке. |
Above Agnes's smooth broad brow there was nothing; no head, no bald skull. | Над гладким лбом Агнес не оказалось ничего - не было темени, хотя бы голого черепа. |
Just an awful, yawning hole. | Просто ужасная зияющая дыра. |
Shivering in terror, Meggie leaned forward to peer inside the doll's cranium. | Испуганная Мэгги наклонилась и, вся дрожа, заглянула внутрь. |
The inverted contours of cheeks and chin showed dimly, light glittered between the parted lips with their teeth a black, animal silhouette, and above all this were Agnes's eyes, two horrible clicking balls speared by a wire rod that cruelly pierced her head. | Изнутри неясно угадывались очертания щек и подбородка, свет проникал через приоткрытые губы, и силуэтом чернели зубы, точно у какого-то зверька, а над всем этим Мэгги увидела глаза Агнес - два страшных твердых шарика насажены были на проволочный прут, безжалостно пронзающий голову куклы. |
Meggie's scream was high and thin, unchildlike; she flung Agnes away and went on screaming, hands covering her face, shaking and shuddering. | Мэгги отчаянно, совсем не по-детски вскрикнула, отшвырнула Агнес и все кричала, закрыв лицо руками, ее трясло, колотило крупной дрожью. |
Then she felt Frank pull at her fingers and take her into his arms, pushing her face into the side of his neck. | Потом она почувствовала - Фрэнк отнимает ее ладони от лица, берет ее на руки, прижимает к себе. |
Wrapping her arms about him, she took comfort from him until his nearness calmed her enough to become aware of how nice he smelled, all horses and sweat and iron. | Она уткнулась лбом ему в шею, крепко обняла -его близость утешала, успокаивала, и Мэгги даже почувствовала, как славно от него пахнет: лошадьми, потом, железом. |
When she quietened, Frank made her tell him what was the matter; he picked up the doll and stared into its empty head in wonder, trying to remember if his infant universe had been so beset by strange terrors. | Наконец она немного успокоилась, и Фрэнку удалось выспросить у нее, что случилось; он поднял куклу и с недоумением разглядывал ее пустой череп и пытался вспомнить - мучили ли и его непонятные страхи, когда он был малышом. |
But his unpleasant phantoms were of people and whispers and cold glances. | Но нет, его преследовали другие наваждения: люди, перешептывания, косые взгляды. |
Of his mother's face pinched and shrinking, her hand trembling as it held his, the set of her shoulders. | Вспомнилось измученное, робкое лицо матери, дрожь ее руки, сжимающей его руку, ее поникшие плечи. |
What had Meggie seen, to make her take on so? | Что же увидела Мэгги, что ее так ужаснуло? |
He fancied she would not have been nearly so upset if poor Agnes had only bled when she lost her hair. | Пожалуй, она бы куда меньше напугалась, если бы Агнес, потеряв волосы, просто залилась кровью. |
Bleeding was a fact; someone in the Cleary family bled copiously at least once a week. | Это дело обычное, в семействе Клири по меньшей мере раз в неделю кто-нибудь уж непременно порежется или разобьется до крови. |
"Her eyes, her eyes!" Meggie whispered, refusing to look at the doll. | - Глаза... глаза... - шептала Мэгги, она отворачивалась, нипочем не хотела смотреть на куклу. |
"She's a bloody marvel, Meggie," he murmured, his face nuzzling into her hair. | - Чудо, а не кукла! - пробормотал Фрэнк, зарываясь лицом в волосы сестры. |
How fine it was, how rich and full of color! | Что за волосы, густые, мягкие и такие удивительно яркие! |
It took him half an hour of cajoling to make her look at Agnes, and half an hour more elapsed before he could persuade her to peer into the scalped hole. | Добрых полчаса он умасливал Мэгги, пока удалось заставить ее посмотреть на Агнес, и еще с полчаса - пока не уговорил заглянуть в дырявую куклину голову. |
He showed her how the eyes worked, how very carefully they had been aligned to fit snugly yet swing easily opened or closed. | Он показал девочке, как устроены глаза, как все точно рассчитано и пригнано, чтобы они не косили, легко закрывались и открывались. |
"Поющие в терновнике" отзывы
Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.